Vocabulario
Sustantivos:
풀 = césped, zacate
단식 = juego/partida individual (en deportes)
주거 = vivienda, residencia
야심 = ambiciones, aspiraciones
각도 = ángulo
수납 = depósito, almacén
수납장 = clóset, armario
청년 = jóvenes
징역 = prisión, cárcel
실권 = poder
겉보기 = apariencia exterior
Verbos:
베다 = cortar
데우다 = calentar
욕하다 = maldecir, decir malas palabras, insultar
단식하다 = ayunar
남모르다 = que algo sea secreto
Verbos Pasivos:
베이다 = ser cortado
Adjetivos:
과하다 = ser excesivo
분명하다 = ser claro, definido
미지근하다 = ser/estar tibio
Adverbios y otras palabras:
아마 = probablemente
한층 = mucho más
남몰래 = secretamente
온종일 = todo el día
Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).
Introducción
En esta lección aprenderás dos principios gramaticales que suelen usarse con el verbo 알다 (saber). Primero, verás ~ㄹ/을 줄 알다, y segundo ~다시피.
¡Empecemos!
Saber (cómo): ~ㄹ/을 줄 알다
Al colocar ~ㄹ/을 줄 알다 después de un verbo, se puede indicar que uno “sabe cómo” realizar esa acción. Por ejemplo:
각도를 잴 줄 알아요 = Sé cómo medir ese ángulo
김밥을 만들 줄 알아요 = Sé cómo hacer 김밥
한국말로 욕을 할 줄 알아요 = Sé cómo maldecir en coreano
저는 그것을 할 줄 알아요 = Sé cómo hacer eso
Es común usar este tipo de oración como pregunta para preguntar si uno “sabe cómo” realizar una acción. Por ejemplo:
각도를 잴 줄 알아요? = ¿Sabe cómo medir ese ángulo?
김밥을 만들 줄 알아요? = ¿Sabe cómo hacer 김밥?
한국말로 욕을 할 줄 알아요? = ¿Sabe cómo maldecir en coreano?
그것을 할 줄 알아요? = ¿Sabe cómo hacer eso?
“줄” es uno de los sustantivos especiales como “수” en ~ㄹ/을 수 있다 y “적” en ~ㄴ/은 적이 있다 que solo puede ser descrito por algo con el principio ~는 것.
También puedes usar la palabra “모르다” (no saber) en vez de “알다” para decir que “no se sabe cómo” realizar una acción. Por ejemplo:
각도를 잴 줄 몰라요 = No sé cómo medir ese ángulo
김밥을 만들 줄 몰라요 = No sé cómo hacer 김밥
한국말로 욕을 할 줄 몰라요 = No sé cómo maldecir en coreano
저는 그것을 할 줄 몰라요 = No sé cómo hacer eso
También es posible usar “모르다” para crear una pregunta. Por ejemplo:
각도를 잴 줄 몰라요? = ¿No sabe cómo medir ese ángulo?
김밥을 만들 줄 몰라요? = ¿No sabe cómo hacer 김밥?
한국말로 욕을 할 줄 몰라요? = ¿No sabe cómo maldecir en coreano?
그것을 할 줄 몰라요? = ¿No sabe cómo hacer eso?
————————————
Hay otro significado que se puede crear al describir a 줄. Al crear este significado es posible que la palabra que describe a 줄 esté en pasado, presente o futuro.
Al usarlo de esta manera, el emisor está indicando que se acaba de dar cuenta de que algo no es verdad – pero que por algún fallo de juicio, originalmente pensó que era verdad. Es difícil de describir con palabras, así que lo describiré con un ejemplo que me ocurrió.
Un día fui a comprar 2000 won de 김밥. Cuando le pagué a la señora, me vio de manera rara y dijo algo como “¿no me va a dar más dinero?”. Después de un minuto de confusión, bajó la vista y dijo:
아~ 미안해요~ 천원만 준 줄 알았어요 = Ah, perdón, pensé que solo me había dado 1,000 won
(Observa que 주다 describe a 줄 en pasado con ~ㄴ/은)
Otro ejemplo es cuando le estaba hablando a alguien de mi escuela en bajo respeto. Después de lo que me daba cuenta de que la persona a la que le estaba hablando no era un estudiante sino un maestro (que podría pasar en Corea porque algunas personas se ven muy jóvenes). En esa situación, podría decir algo como:
미안해요~ 학생인 줄 알았어요 = Perdón, pensé que era un estudiante
(Observa que 이다 describe a 줄 en presente con ~ㄴ/은)
(Recuerda también que las reglas de describir un sustantivo con verbos y adjetivos/이다 son diferentes.)
Observa que la traducción para la oración de arriba podría ser la misma que la de una oración citada que usa 생각하다. Por ejemplo:
학생이라고 생각했어요 = Perdón, pensé que era un estudiante
Para entender la función de “줄”, hablemos de la diferencia entre:
학생인 줄 알았어요 = Pensé que era un estudiante
학생이라고 생각했어요 = Pensé que era un estudiante
La diferencia entre las dos es que ~ㄹ/을 줄 알다 indica que hay un fallo de juicio que causó que el emisor cometiera un error. Mientras que “~ㄴ/다고” expresa simplemente que el emisor pensó en algo. Por ejemplo
그녀가 예쁘다고 생각했어요 = Pensé que ella era linda
Esto se usaría si tu opinión fuera que la chica de verdad es linda
그녀가 예쁜 줄 알았어요 = (Ah,) Pensé que ella era linda
Esto se usaría si originalmente pensabas que la chica era linda, pero por algún error de juicio (tal vez la viste desde lejos y no muy bien). Pero ahora cuando obtienes nueva información (tal vez ya la viste desde cerca, o alguno de tus amigos te dijo que no es linda), te das cuenta de que en realidad no es linda.
Dependiendo de cuándo ocurra el error, es posible describir a “줄” en pasado, presente o futuro. Por ejemplo:
아버지가 저에게 돈을 준 줄 알았어요 = Pensé que papá me había dado dinero
Por alguna razón el emisor cometió un error de juicio y equivocadamente pensó que su papá le dio dinero
아빠가 저에게 돈을 주는 줄 알았어요 = Pensé que papá me iba a dar dinero
Por alguna razón el emisor cometió un error de juicio y equivocadamente pensó que su papá le iba a dar dinero
아빠가 저에게 돈을 줄 줄 알았어요 = Pensé que papá me daría dinero
Por alguna razón el emisor cometió un error de juicio y equivocadamente pensó que su papá le daría dinero
Estos son más ejemplos de 줄 descrito en pasado:
저한테 욕한 줄 알았어요 = Pensé que me había maldecido/insultado
아빠가 풀을 이미 벤 줄 알았어요 = Pensé que papá ya había cortado en césped
저의 손가락이 그 칼에 베인 줄 알았어요 = Pensé que me había cortado el dedo con el cuchillo
물이 미지근해서 아빠가 물을 데운 줄 알았어요 = Pensé que papá había calentado el agua porque estaba tibia
그 남자가 남몰래 바람을 피우고 와이프와 이혼한 줄 알았어요 = Pensé que el hombre se había divorciado de su esposa porque había tenido un amorío sin que nadie supiera
Estos son más ejemplos de 줄 descrito en presente:
그 사람들이 온종일 단식하는 줄 알았어요
= Pensé que esas personas ayunaron todo el día
그 선수가 단식 테니스만 잘하는 줄 알았어요
= Pensé que ese jugador solo era bueno en tenis individual
캐나다에서 영국 왕비가 실권을 쥐는 줄 알았어요
= Pensé que la Reina de Inglaterra tenía todo el poder sobre Canadá
그 선물을 겉보기로만 봐서 나쁜 선물인 줄 알았어요
= Solo al ver la apariencia exterior pienso que usted me trajo un regalo malo
그 청년이 야심이 많은 줄 알았는데 어떻게 5년 동안 징역을 살았어요?
= Pensé que ese chico tenía muchas ambiciones, ¿cómo pudo estar en prisión por 5 años?
Las traducciones de los verbos suelen sonar más natural en pasado. Aun así, los ejemplos anteriores describen a 줄 en presente.
Estos son más ejemplos de 줄 descrito en futuro:
내가 죽을 줄 알았어 = Pensé que iba a morir
우리가 내일 갈 줄 알았어 = Pensé que íbamos a ir mañana
나한테 돈을 줄 줄 알았어 = Pensé que me ibas a dar dinero
옷을 수납장에 넣을 줄 알았어요 = Pensé que usted había puesto la ropa en el clóset
민지가 미국 대학교에 갈 줄 알았어
= Pensé que 민지 iba a ir a universidad estadounidense
우리에게 남모르는 비밀을 말할 줄 알았어요
= Pensé que usted nos diría un secreto que nadie sabe
여자 친구에게 과하게 욕을 해서 분명히 헤어질 줄 알았어요
= Pensé que su novia iba a romper con usted por insultarla tanto
저번 훈련을 통해 그 선수의 실력이 한층 더 좋아질 줄 알았어요
= Pensé que la habilidad de ese atleta sería mucho mejor por el entrenamiento de la última vez
El emisor puede usar모르다 en lugar de 알다 para indicar que algo es verdad – pero que por un error en su juicio originalmente pensó que no era verdad. Por ejemplo, observa la diferencia entre usar 모르다 y 알다 en los siguientes ejemplos:
그녀가 예쁜 줄 알았어요 = Pensé que ella era linda
Esto se usaría si originalmente pensabas que la chica era linda, pero por algún error de juicio (tal vez la viste desde lejos y no muy bien). Pero ahora cuando obtienes nueva información (tal vez ya la viste desde cerca, o alguno de tus amigos te dijo que no es linda), te das cuenta de que en realidad no es linda.
그녀가 예쁜 줄 몰랐어요 = No sabía que ella era bonita
Esto se usaría si originalmente no pensabas que la chica era linda, pero por algún error de juicio (tal vez la viste desde lejos y no muy bien). Pero ahora cuando obtienes nueva información (tal vez ya la viste desde cerca, o alguno de tus amigos te dijo que es linda), te das cuenta de que en realidad en realidad es linda.
Otros ejemplos:
거기가 비싼 줄 몰랐어요 = No sabía que ahí era caro
Originalmente no sabías que ahí era caro, pero ahora te das cuenta de que estabas equivocado – y en realidad era caro
그 핸드폰이 좋은 줄 몰랐어요 = No sabía que ese celular era bueno
Originalmente no sabías que ese celular era bueno, pero te diste cuenta de que estabas equivocado – y que en realidad es bueno
네가 가고 싶지 않다고 한 줄 몰랐어 = No sabía que habías dicho que no querías ir.
Este es un ejemplo confuso, pero aun así podría usarse. Originalmente no sabías que esa persona no quería ir – pero ahora te das cuenta de que no quería it.
Refiriéndose a la percepción de un receptor: ~다시피
~다시피 puede utilizarse para referirse a la percepción de un receptor. Técnicamente la cosa que conecta a la palabra es “~다시피”. “다” no es parte de la raíz de la palabra, sino que en realidad es parte del principio gramatical.
~다시피 comúnmente se añade a 알다 para referirse a lo que el receptor sabe. Por ejemplo:
너도 알다시피… = Como tú sabes…
선생님도 알다시피… = Como usted (el maestro) sabe…
Como puedes observar, ~도 suele añadirse a la persona. Además del emisor, el receptor también “sabe”.
En situaciones en las que el receptor merece mucho respeto, es común incluir ~(으)시, que aprendiste en la Lección 39. Por ejemplo:
선생님도 아시다시피… = Como usted (el maestro) sabe…
부장님도 아시다시피… = Como usted (el jefe) sabe…
~다시피 frecuentemente se añade a 보다 para referirse a lo que ve el receptor. Por ejemplo:
너도 보다시피… = Como (puedes) ver…
선생님도 보시다시피… = Como usted (el maestro) (puede) ver…
부장님도 보시다시피… = Como usted (el jefe) (puede) ver…
Puedes usar esas estructuras para referirte a lo que el emisor sabe o ve en oraciones. Por ejemplo:
부장님도 아시다시피 저는 내일 출장을 가야 돼요
= Como usted sabe, vamos a ir de viaje de negocios mañana
너도 알다시피 나는 돈이 없어서 그것을 못 사
= Como tú sabes, no tengo dinero, así que no puedo comprar eso
너도 보다시피 우리 집 상황이 매우 안 좋아
= Como puedes ver, la situación en nuestra casa no es buena
선생님도 보시다시피 제 가방에 아무것도 없어요
= Como puede ver, no hay nada en mi mochila
¡Eso es todo por esta lección!
Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).