Menu Close

Lección 77: Más ~는데 (그런데) y ~는 데

Vocabulario

Sustantivos:
물품 = artículos, productos, mercancías
무지개 = arcoíris
상업 = comercio, negocio
걸레 = trapo
빗자루 = escoba
자물쇠 = candado/cerradura
허리띠 = cinturón, faja
근로자 = trabajador, empleado
창의 = originalidad
최악 = el/lo peor

Verbos:
훈육하다 = disciplinar
털다 = desempolvar
설득하다 = convencer, persuadir
꽂다 = pegar en
짚다 = poner las manos en algo
염려하다 = preocupar
맞이하다 = dar la bienvenida, recibir, saludar
줍다 = recoger
감다 = enrollar
선발하다 = seleccionar, escoger
검사하다 = examinar
인정하다 = admitir, conceder, asentir
앓다 = tener dolor por una enfermedad
닦다 = limpiar el piso
쓸다 = barrer

Adjetivos:
섭섭하다 = estar molesto/disgustado
실용적이다 = ser práctico
긴급하다 = ser muy urgente
간편하다 = ser simple, conveniente
창의적이다 = ser creativo

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

En la lección anterior, aprendiste el significado de 데 como sustantivo y también cómo aplicarlo a oraciones. En esta lección continuarás aprendiendo sobre ~는데 y también el significado que se crea si pones un espacio entre ~는 y 데.

¡Empecemos!

 

 

El significado de 그런데

En la lección anterior viste cómo usar ~는데 entre dos cláusulas. Cuando se usa de esa manera, tiene el significado ligeramente menos fuerte de “aunque”, y en la que la primera cláusula suele crear el contexto para la segunda cláusula.

En la Lección 23, aprendiste la palabra “그렇다” y cómo diferentes principios gramaticales se le añade. Como sabes, 그렇다 es una adjetivo. Por eso, ~ㄴ데 se añade a 그렇다 para crear “그런데” (recuerda el irregular ㅎ, que también se presentó en la Lección 23). La traducción más común para 그렇데 es “por cierto”. En mi opinión, esta traducción no es perfecta.

Usarías “por cierto” para presentar un nuevo tema que no se discutió previamente, Me imagino “por cierto” en esta situación:

Imagina que estás hablando sobre aprender coreano con un amigo. Pasan algunos minutos y ambos se quedan sin cosas que decir sobre el tema. Las cosas que se empiezan a poner un poco incómodas y luego recuerdas que ayer te topaste con la mamá de tu amigo. Podrías decir:

“Ah, por cierto, me topé con tu mamá ayer”.

Así no es como se usa 그런데 en coreano.

Para poder entender su significado, necesitamos recordar la función de 그렇다. 그렇다 se usa para referirse a una situación. Los principios gramaticales suelen añadirse a 그렇다 para aportar sus significados respectivos a 그렇다.

Un ejemplo simple de esto es cuando ~아/어서 (Lección 37) se añade a 그렇다.

Cuando se habla de cierta situación, puedes referirte a ella usando 그렇다, y luego añadiéndole ~아/어서 para indicar “por esa situación…”. Por ejemplo:

Persona 1: 비가 왔어요? = ¿Llovió?
Persona 2: 응, 그래서 나가기 싫어요 = Sí, por eso/por esa razón no quiero salir

Cuando usamos 그렇다, nos referimos a una situación que se conocía o discutió previamente.

Cuando usamos그런데, el emisor reconoce la situación (por 그렇다) y el uso de ~는데 prepara la siguiente cláusula para ir en sentido contrario. Por lo cual, 그런데 se utiliza en oraciones en las que una situación anterior fue ligeramente negada y el emisor dará otra información.

Es difícil dar una definición simple porque no tenemos lo mismo en español. Veamos algunos ejemplos que te ayudarán a captar su uso. 그런데 generalmente se usaría como respuesta a una oración ya expresada. Por eso, en los ejemplos de abajo incluí oraciones antes de “그런데” para dar un poco de contexto.

Persona 1: 집을 다 청소했어요 = Limpié toda la casa
Persona 2: 그런데 바닥을 언제 닦았어요? = ¿(Pero…) limpió el piso?

Persona 1: 지금 엄마를 보러 가려고 집에 가고 있어요 = Iré a casa a ver a mamá
Persona 2: 그런데 제가 집에 갔을 때 엄마가 없었어요 = (Pero…) cuando fui a casa, mamá no estaba ahí

A menudo escucharás la palabra “근데” en vez de 그런데. 근데 es una contracción de 그런데, por eso tiene el mismo uso. Mostré específicamente el significado de “그런데” primero y la forma en la que se crea – y ahora puedo mostrarte “근데” que es una contracción. Aunque siento que “근데” es más usado en el habla. Abajo hay más ejemplos. Podrías reemplazar 근데 con 그런데 en todos los casos, pero prefiero usar 근데.

Persona 1: 좋은 결과가 드디어 나왔어요
= Finalmente, obtuvimos un buen resultado
Persona 2: 근데 다른 사람들이 결과가 왜 최악이라고 해요?
= ¿(Pero…) entonces por qué otras personas dicen que el resultado fue el peor?

Persona 1: 우리가 검사를 해서 문제가 있다는 것을 깨달았어요
= Hicimos una inspección y nos dimos cuenta que hay muchos problemas
Persona 2: 근데 검사를 언제 했어요?
= ¿(Pero…) cuándo hicieron la inspección?

Persona 1: 다음 달부터 모든 학생들이 창의적인 물품을 만들 거예요
= Desde el próximo mes todos los estudiantes harán un producto/artículo creativo
Persona 2: 근데 이런 것이 중요하다고 교장선생님을 어떻게 설득해요?
= ¿(Pero…) cómo convencemos al director de que este tipo de cosa es importante?

Persona 1: 지난 주에 제가 경기를 잘해서 코치가 이번 경기에 저를 선발했어요
= Me fue bien en el partido de la semana pasada, así que el entrenador me seleccionó para este partido
Persona 2: 근데 왜 이렇게 섭섭해 보여요?
= ¿(Pero…) por qué se va tan triste?

Persona 1: 우리 회사에서 모든 근로자들이 경민이 제일 중요한 사람이라고 인정했어요
= Todos los empleados de nuestra compañía admitieron que Gyeong-min es la persona más importante
Persona 2: 근데 그녀를 왜 아무도 안 좋아해요?
= ¿(Pero…) entonces por qué a nadie le agrada?

Persona 1: 우리 과학 수업에 학생들이 이해할 수 있게 항상 아주 간편하고 실용적인 내용만 해요
= Durante las clases de ciencias siempre trato de hacer/enseñar contenido simple y práctico para que los estudiantes puedan entenderlo bien
Persona 2: 근데 학생들이 과학을 왜 싫어해요?
= ¿(Pero…) entonces por qué a los estudiantes les disgusta la ciencia?

Antes de avanzar a otro principio gramatical, me gustaría discutir otra forma en la que ~는데 suele usarse.

 

 

Terminar una oración con ~는데

“~는데” suele añadirse al final de una oración. El significado no es totalmente diferente de lo que se ha descrito en la lección anterior y en esta lección con 그런데, pero su uso es ligeramente diferente así que lo estoy presentando separado.

Hemos visto cómo se añaden otros principios gramaticales al final de oraciones. Por ejemplo, en la Lección 37 viste cómo ~아/어서 usar al final de una oración en el siguiente diálogo:

Persona 1: 한국에 왜 가고 싶어?
Persona 2: 너무 좋아서

En ese ejemplo, “~아서” termina la oración, pero solo porque el resto de esa oración puede asumirse por contexto. De manera similar a como “porque me gusta” no es una oración perfecta en español “너무 좋아서” no es en realidad una oración perfecta en coreano.

De la misma manera, ~는데 puede terminar una oración – en la que el resto de la misma puede asumirse. Imagina este diálogo entre dos personas:

Persona 1: 내가 너무 더워서 창문을 열 거야 = Voy a abrir la ventana porque tengo mucho calor
Persona 2: 나는 추운데… = Pero… tengo frío

Este uso de ~는데 (al final de una cláusula seguido de nada) crea el significado de “Pero….”. Por ejemplo:

가기 싫은데… = Pero no quiero ir…
맛없는데… = Pero no es delicioso…

Usar “Pero…” para traducir estas estructuras a español funciona un poco, pero no describe completamente cómo y cuándo se usan este tipo de estructuras. Este tipo de estructuras comúnmente se usan cuando no estás de acuerdo con lo que dice alguien – y tu respuesta expresa tus sentimientos hacia lo que se dijo (directa o indirectamente). Por ejemplo, puedes ver que en el ejemplo “나는 추운데”, la Persona 2 no le estaba diciendo directamente a la Persona 1 “No abras la ventana, tengo frío!” En vez de eso, la Persona 2 estaba tratando de puntualizando que tiene frío – y por eso, no quiere que la Persona 1 abra la ventana.

Lo mismo se podría decir de estos ejemplos a continuación:

Persona 1: 빨리 가자! = ¡Vamos!
Persona 2: 가기 싫은데… = (Pero…) no quiero ir …

Persona 1: 야채를 다 먹어라 = Cómase todos los vegetales
Persona 2: 맛없는데 … = (Pero…) no son deliciosos …

Debería decir, si no te has dado cuenta, que responder de esta manera podría ser un poco descortés. Al hacerlo parece que estás le contestando de manera insolente al receptor – como si le estuvieras imponiendo tu opinión. Sin embargo, eso depende del contexto y tono en el que se dice. Es posible hacer que ~는데 al final sea formal al añadir ~요.

Ejemplos:

Persona 1: 그 플러그를 여기에 꽂아 봐요 = Trate de enchufar ese enchufe aquí
Persona 2: 너무 큰데 = (Pero…) es muy grande

Persona 1: 빨리 와요! 우리 지금 바로 해야 돼요! = ¡Venga rápido! ¡Tenemos que hacerlo de una vez!
Persona 2: 그렇게 긴급하지 않은데 = (Pero…) no es tan urgente

Persona 1: 와! 저 무지개를 봐 봐요! = ¡Guau! ¡Vea ese arcoíris!
Persona 2: 별로 안 예쁜데 = (Pero…) no es tan lindo

Persona 1: 이 선을 여기에 감아 줘 = Enrolle esa cuerda aquí, por favor
Persona 2: 귀찮은데 = (Pero…) es fastidioso/no quiero

Persona 1: 이 교무실을 쓸어 주세요 = Barra esta oficina (la del maestro), por favor
Persona 2: 빗자루가 없는데요 = (Pero…) no hay escoba

Persona 1: 담요에 왜 이렇게 먼지가 많아요? = ¿Por qué hay tanto polvo en esta cobija?
Persona 2: 아까 털었는데 = (Pero…) la desempolvé antes

Persona 1: 그 선생님이랑 지금 바로 얘기해야 돼요
= Necesito hablar con el maestro ahora

Persona 2: 공항에서 손님을 맞이하러 나갔는데요
= (Pero…) el maestro fue a recibir a los invitados al aeropuerto

Persona 1: 저는 미래에 아직 무슨 일을 할지 몰라요
= Todavía no sé qué (trabajo) hacer en el futuro
Persona 2: 네가 아직 어려서 미래를 염려하지 않아도 되는데
= (Pero…) todavía eres joven, así que no necesitas preocuparte por el futuro

Persona 1: 선생님이 오시기 전에 바닥에 있는 종이를 다 주워야 돼요
= Necesitamos recoger los papeles del piso antes de que el maestro venga
Persona 2: 시간이 없을 것 같은데
= (Pero…) probablemente no haya tiempo suficiente…

Regiones diferentes en Corea tienen diferentes acentos y dialectos. La familia de mi esposa viene de la provincia “전라남도”, que es la parte sur de la península coreana. Las personas de esa región normalmente pronuncian “데” de ~는데 como “디”. Eso no es solo al usar ~는데 al final de una oración, como acabas de aprender, sino también en el medio de una oración (separando dos cláusulas) como aprendiste en la lección anterior.

Vivo en Seúl y en numerosas ocasiones he podido identificar correctamente que la persona con la que estoy hablando es de 전라남도 simplemente al escuchar su diferente pronunciación. Que un extranjero hable coreano es lo suficiente sorprendente, ¡pero imagina cómo se sentirían si puedes identificar su acento!

Algunas veces me gusta usar “~는디” cuando hablo en coreano. “는디” sale de mi boca naturalmente alguna veces porque he estado expuesto a eso mucho tiempo.

Pronunciar ~는데 como “는디” en Seúl como extranjero sería equivalente a que una persona coreana que aprenda español en algún país de Latinoamérica y de repente hable con un acento español. Definitivamente hará que las personas se reían a veces. Por ejemplo, la próxima vez que tu amigo coreano te diga que hagas algo, puedes decir algo como:

이미 했는디 = Pero, ya lo hice, o
하기 싫은디 = Pero, no quiero hacerlo

En la lección anterior, aprendiste que “데” es un sustantivo que significa “lugar”. También (continuando en esta lección) viste el significado que ~는데 puede crear al conectar cláusulas, al final de ellas o con 그렇다. Para el resto de esta lección me gustaría presentarte un principio gramatical que suena y se ve similar.

~는 데: Tomar una cantidad de tiempo o recursos

Hasta ahora, has aprendido los significados de ~는데. Observa que no hay espacio entre “는” y “데”. También aprendiste que ~는 (o algún otro derivado de ~는 것) puede describir a “데” para referirse a un lugar.

Cuando se describe con una cláusula anterior usando ~는, “데” puede tener otro significado. Al describir “데” de esta manera, el emisor está indicando que toma una cierta cantidad de tiempo (o recursos) para completar una acción. La acción que se realiza se coloca antes de ~는 데, y el tiempo (o recursos) que requiere se coloca después de ~는 데. Veamos un ejemplo simple:

밥을 다 먹는 데 한 시간 걸렸어요

Aquí, el emisor indica cuánto tomó para “comer toda la comida” (밥을 다 먹는다). Esto está puesto antes de “~는 데” y la indicación de cuánto tiempo – una hora (한 시간) describe cuánto tomó. La traducción para esta oración podría ser:

밥을 다 먹는 데 한 시간 걸렸어요 = Nos tomó una hora para comer toda la comida

La cláusula que describe a “데” siempre usa ~는, y no otro derivado de ~는 것. Más ejemplos:

여기까지 오는 데 시간이 많이 걸렸어요
= Me tomó mucho tiempo llegar aquí

자물쇠를 여는 데 시간이 왜 이렇게 오래 걸려요?
= ¿Por qué toma tanto tiempo abrir el candado?

제가 우리 집에서 친구의 집까지 가는 데 5분 걸렸어요
= Me tomó 5 minutos para llegar de mi casa a la casa de mi amigo

이 작은 걸레로 바닥을 다 닦는 데 시간이 많이 걸릴 거예요
= Tomará mucho tiempo limpiar el piso con este trapo

Observa que el verbo 걸리다 suele usarse al indicar que una acción toma un cierta cantidad de tiempo. También puedes usar este mismo estilo de oración para indicar que una hacer acción toma una cierta cantidad de dinero, energía, o algún otro recurso. Por ejemplo:

그렇게 큰 박스를 드는 데 사람 두 명이 필요해요
= Se necesitan dos personas para levantar ese tipo de caja

집을 짓는 데 돈이 많이 들었어요
= Costó mucho dinero construir esta casa (literalmente: puse mucho dinero para hacer esta casa)

¡Bueno! Creo que es suficiente ~는데 y ~는 데.

————————————

Los usos y significados de ~는데 son muy confusos al principio. Para hacerlo todo más complejo, ~는 데 suena idéntico a ~는데 al hablar. Esto suele ser muy confuso para los aprendices – que no solo tienen dificultad al entender el ligero matiz de ~는데, sino que también tienen que distinguir entre ~는데 y ~는 데 – que tienen más de un significado.

El contexto siempre puede ayudar a distinguir esas oraciones, pero esto solo se vuelve fácil si te expones al coreano tanto como sea posible (y, obviamente, si usas coreano tanto como sea posible). ~는데 y ~는 데 son dos principios gramaticales que toman mucha práctica (al usar y escuchar) para ser entendidos. Así que, ¿qué esperas? ¡Sal y empieza a practicar!

¡Eso es todo por esta lección!

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).

Da click aquí para ver Historias Cortas especialmente hechas para aprendices de este nivel (en inglés).

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección.