Некоторые слова на данном этапе будут для вас сложными, но мы все равно хотим вас с ними познакомить, так как они важны для понимания темы материала урока. Эти слова вынесены в отдельный список в словаре.
Нажмите на русское слово, чтобы посмотреть пояснения к словам и примеры с ними (возможно, грамматика будет вам непонятна на данном этапе).
Как обычно употребляется:
경제적인 이유 = причина экономического характера
경제적인 결정 = экономическое решение, решение в сфере экономики
경제적인 문제 = проблема экономики
경제적으로 = экономически
Примеры:
미국은 경제적인 결정을 했어요 = США приняли экономическое решение
Как обычно употребляется:
과학적이다 = научный
과학 기술 = наука и техника
과학자 = учёный, научный работник
과학연구 = научное исследование
자연과학 = естественные науки
과학수업 = урок науки (на таких уроках изучают химию, физику, биологию, естествознание)
Примеры:
한국 학생들은 다른 나라 학생들보다 과학을 더 잘 해요 = В Корее ученики лучше показывают себя в науках, чем ученики в других странах
Примеры: 그는 한국어를 자연스럽게 말해요 = Он свободно говорит по-корейски 그 여자는 자연스러운 머리를 가지고있어요 = Волосы этой девушки выглядят естественно (имеется в виду причёска)
Соответствующее существительное (실만) переводится как «разочарование».
Примечание: 실망하다 описывает само чувство разочарования/расстройства. 실망스럽다 описывает свойство, то есть что-то, что разочаровывает/расстраивает. 실망스럽다 иногда переводится кратким прилагательным со значением «кто-то разочарован/расстроен». Предложение в таких случаях строится по схеме Субъект – Объект – Сказуемое-прилагательное. Далее в уроке мы рассмотрим эту подробнее.
Примеры:
저는 실망했어요 = Я был разочарован 실망하지 마세요 = Не расстраивайся
Примечание: 실망하다 описывает само чувство разочарования/расстройства. 실망스럽다 описывает свойство, то есть что-то, что разочаровывает/расстраивает. 실망스럽다 иногда переводится кратким прилагательным со значением «кто-то разочарован/расстроен». Предложение в таких случаях строится по схеме Субъект – Объект – Сказуемое-прилагательное. Далее в уроке мы рассмотрим эту подробнее.
Примеры: 결과는 조금 실망스러웠어요 = Результат слегка разочаровал 저는 결과가 실망스러웠어요 = Я был разочарован результатом
Как обычно употребляется:
사랑에 빠지다 = влюбиться
서로 사랑하다 = любить друг друга
사랑니 = зуб мудрости
Примеры:
저는 그 여자를 사랑해요 = Я люблю эту девушку
저는 그 여자를 그때만 사랑했어요 = Я любил её только в то время
저의 여자 친구가 완벽해서 저는 그녀를 사랑해요 = Я люблю мою девушку, потому что она идеальна
저는 친구들로부터 사랑을 많이 받았어요 = Мои друзья очень меня любят (Дословно: Я получаю много любви от своих друзей)
그 남자는 자기 여자 친구를 아직 사랑해요= Он до сих пор любит свою девушку
저는 내일 저의 여자 친구를 위해 사랑편지를 쓸 거예요 = Завтра я напишу любовное письмо своей девушке
Соответствующее существительное (만족) переводится как «удовлетворение/удовлетворённость».
Примечание: 만족하다 описывает чувство «быть удовлетворённым». 만족스럽다 описывает свойство чего-то, то есть что-то удовлетворительное. 만족스럽다иногда переводится кратким прилагательным со значением «кто-то удовлетворён». Предложение в таких случаях строится по схеме Субъект – Объект – Сказуемое-прилагательное. Далее в уроке мы рассмотрим эту подробнее.
Как обычно употребляется:
만족시키다 = удовлетворять, устраивать
Примеры:
저는 만족해요 = Я удовлетворён 그는 만족해요 = Он удовлетворён (по-русски мы редко так говорим, чаще можно услышать фразы которые подробнее описывают ситуацию, либо просто «меня/его/и т.п. это устраивает») 부장님을 만족시키는 것은 어려워요 = Сложно угодить нашему начальнику (то есть, удовлетворить его требования)
Примечание: 만족하다 описывает чувство «быть удовлетворённым». 만족스럽다 описывает свойство чего-то, то есть что-то удовлетворительное. 만족스럽다иногда переводится кратким прилагательным со значением «кто-то удовлетворён». Предложение в таких случаях строится по схеме Субъект – Объект – Сказуемое-прилагательное. Далее в уроке мы рассмотрим эту подробнее.
Примеры: 결과는 만족스러웠어요 = Результаты были удовлетворительными 저는 음식이 만족스러웠어요 = Мне понравилась еда (дословно: Я был удовлетворён едой)
Как обычно употребляется:
Слог «색» обычно ставится в конце слов, обозначающих цвета.
К примеру: 빨간색 (красный цвет), 노란색 (жёлтый цвет), 녹색 (зелёный цвет).
Примеры:
보라색은 제가 가장 좋아하는 색깔이에요 = Фиолетовый – мой любимый цвет 가을에 잎의 색깔은 변해요 = Осенью листья меняют цвет
Примечание: если речь идёт о ком-то уважаемом, слово «그녀» брать нельзя.
Примеры:
그녀는 친구랑 밖에 나갔어요 = Она пошла на улицу с друзьями 그녀는 아주 순수해 보여요 = Она выглядит очень невинно 그녀는 빨간 셔츠를 입고 있다 = Она в красной футболке 그녀는 언제나 늦게 와요 = Она всегда приходит поздно
그 여자가 여신 같기 때문에 남자들은 그녀를 다 좋아해요
= Эта девушка выглядит как богиня, поэтому всем парням она нравится
그 여자가 너무 예뻐서 저는 그녀를 만나고 싶어요
= Эта девушка очень красивая, поэтому я хочу с ней встретится
Как обычно употребляется:
결과가 나오다 = получить (получен) результат
결과가 만족스럽다 = удовлетворительный результат
결과가 실망스럽다 = результат, который расстроил/разочаровал
Примеры:
저의 시험 결과는 좋아요 = Я хорошо сдал экзамен (дословно: результат моего экзамена хороший)
간부들은 그 결과를 회의에서 발표했어요 = Руководство объявило результаты на совещании 결과는 만족스러웠어요 = Результаты были удовлетворительными
우리가 만족스러운 결과를 받았어요 = Мы получили удовлетворительный результат
Как обычно употребляется:
꿈을 꾸다 = мечтать/ видеть сон
꿈속에 = в мечтах/во сне
Примеры:
저는 어젯밤에 이상한 꿈을 꿨어요 = Вчера мне приснился (я вчера видел) странный сон
저의 꿈은 선생님이 되는 것이다 = Моя мечта – стать учителем
제가 배우가 되는 것은 꿈일 뿐이에요 = Стать актёром для меня лишь мечта 그 꿈이 이루어질 수 있을까요? = Может ли этот сон стать реальностью?
그 사람의 얼굴이 기억 안 났지만 갑자기 제 꿈에 나타났어요 = Я забыл его лицо, но внезапно он мне приснился (дословно: появился в моем сне)
Как обычно употребляется:
세상을 떠나다 = покинуть этот мир (то есть, умереть)
Примеры: 세상에 가장 예쁜 여자는 누구예요? = Кто самая красивая девушка на свете?
제 남편은 세상에서 제일 멋있어요 = Мой муж самый классный на свете 힘과 권력이 있는 사람이 세상을 지배해요 = Миром правят сильные и обладающие властью люди
그 아이는 세상에서 고립된 채로 10년간 살아왔어요
= Этот ребёнок прожил 10 лет в изоляции от всего мира
제가 세상에서 제일 싫어하는 것은 말다툼을 하는 거예요
= Больше всего на свете я не люблю спорить
세상에는 아직도 여성의 인권이 매우 낮은 곳이 많습니다
= На земле до сих пор много мест, где права женщин очень ограничены (дословно «низки»)
댓글을 읽다 보니 세상에는 정말 다양한 사람들이 있다는 것을 깨닫게 되었어요
= Я прочитал комментарии и осознал, как много разных людей в мире
Как обычно употребляется:
세계 평화 = мир во всём мире
세계 지도 = карта мира
세계화 = глобализация
현실 세계 = реальный мир, реальность, действительность
전 세계 = весь мир, весь свет
세계여행 = кругосветное путешествие
Примеры:
요즘에 세계 경제는 좋아지고 있어요 = В последнее время мировая экономика улучшается
전 세계에서 온 관광객들은 그 축제에 갔어요 = На фестиваль съехались туристы со всего мира
Как обычно употребляется:
영어회화 = разговор на английском языке
영어회화수업 = урок разговорного английского
영어회화교사 = учитель разговорного английского
중국어회화 = разговор на китайском языке
Примечание: слово «회화» обычно ставится после названия какого-либо языка, чем показывает, что разговор идёт именно на этом языке. Значения «разговаривать» у него нет, здесь понадобится слово 이야기하다 или 대화하다.
Примеры:
저는 중국어회화 수업을 듣고 있어요 = У меня урок разговорного китайского
한국 학생들한테 영어회화는 중요하지 않아요 = Разговорный английский не важен для корейских учеников
Как обычно употребляется:
문자를 보내다 = отправить сообщение – по-русски мы часть говорим «написать сообщение», имея в виду, что оно уже отправлено
문자를 받다 = получить сообщение
문자에 답장하다 = ответить на сообщение
Примеры:
저는 저의 여자 친구한테 문자를 보냈어요 = Я отправил сообщение моей девушке
슬기는 남자친구의 문자에 답장을 빨리 해요
= Сыльги быстро отвечает на сообщения от своего парня
핸드폰이 생기기 전에는 친구들과 문자를 보내는 대신에 쪽지를 주고 받았어요
= До того, как появились мобильные телефоны, вместо смс мы с друзьями писали записки
하지만 바로 그때였다. 핸드폰이 울렸다. ‘아 누구지?’ 핸드폰을 확인해 봤다. 그 문자는 바로 민호한테서 온 것이었다 = Но это произошло именно в тот момент. Прозвучал сигнал смс (дословно: мой телефон прозвонил). Кто бы это мог быть? Я проверил телефон. Это было сообщение не от кого иного, как от 민호.
Примечание: это слово, как и в русском языке, может употребляться как в отношении просто грудной клетки, так и женской груди. А ещё браться в переносном смысле в значении, эквивалентном значению слова «сердце».
Примеры:
한국사람들이 가슴에 털이 없어요 = У корейцев на груди не растут волосы 그 여자가 가슴이 커요 = У этой женщины большая грудь 심장이 멈춘 듯이 가슴이 아파요 = От боли сердце замерло в груди, словно оно остановилось на самом деле
당신의 눈을 응시할 때 가슴이 설레어요 = Когда я смотрю в твои глаза, моё сердце колотится 가슴이 떨릴 때는 심호흡을 깊게 하면 진정이 돼요 = Когда ты дрожишь, сделав глубокий вдох, сможешь успокоиться
Примечание: 근처 и 가깝다 имеют похожие значения. 근처 – существительное, но ведёт себя как наречие. 가깝다 – прилагательное, а значит, может быть сказуемым в предложении или давать описание существительному. 근처 чаще всего ставится после существительного (как и слова위, 안, 밑, 뒤, и т.д.), что переводится как «близко/поблизости к…», «около…». К примеру:
대학로 근처에 극장이 많아요 = Около대학로 много театров
Также может употребляться, чтобы сказать, что что-то «близко» к текущему месторасположению говорящего. В таких случаях может быть опущено слово 여기: 저의 친구는 (여기) 근처에 살아요 = Мой друг живёт поблизости (к тому месту, где я сейчас)
Как обычно употребляется:
나중에 봐요 = Увидимся позже! – эта типичная фраза для прощания, эквивалентна нашему «До скорого», «Увидимся!», «До связи!» и т.п.
나중에 하자 = «Сделаем позже» – по-русски мы так не говорим, мы скажем либо просто «позже» в ответ на вопрос/предложение сделать что-то («Пойдём обедать?» – «Позже»), либо поставим в само предложение смысловой глагол («Пообедаем позже»).
Примеры:
저는 숙제를 나중에 할 거예요 = Я сделаю уроки позже 나중에 밥이 없을 거라서 저는 지금 먹고 싶어요 = Позже возможности поесть не будет, поэтому я хочу поесть сейчас (дословно: еды не будет)
선생님! 이 문제를 파악할 수 없어요. 나중에 선생님의 교무실에 가도 돼요?
= Учитель! Я не понимаю эту задачу. Можно попозже подойти к вам в учительскую?
대학교 때 자유롭게 공부하고 싶으면 지도교사가 전공을 나중에 선택하라고 말했어요
= Чтобы я мог спокойно учиться в университете, мой консультант по профориентации посоветовал выбрать специализацию позднее
Как обычно употребляется:
코를 풀다 = высморкаться
스트레스를 풀다 = выплеснуть стресс, выпустить пар, снять напряжение
문제를 풀다 = решить проблему
신발끈을 풀다 = развязать шнурки на обуви
Примеры: 운동은 스트레스를 풀어요 = Физические упражнения помогают снять стресс 저는 그 수학문제를 연필과 종이로 풀었어요 = Я решил эту математическую задачу при помощи карандаша и бумаги
이 붕대를 풀자마자 애기가 기어 다니기 시작해도 돼요 = Как только снимем бинты, малыш сможет ползать
Как обычно употребляется:
태어났을 때부터 = с рождения, всю жизнь
한국에서 태어나다 = родиться в Корее
Примеры:
저는 캐나다에서 태어났어요 = Я родился в Канаде
저는 한국에서 태어난 게 아니라 캐나다에서 태어난 교포예요
= Я родился не в Корее, я – этнический кореец, рождённый в Канаде
가난한 집안에서 태어나 이렇게 큰 성공을 이룬 이 사람의 이야기는 신화와 같아요
= История человека, рождённого в бедном доме и достигшего большого успеха, похожа на легенду
저는 한국에서 태어났지만 태어나고 바로 미국으로 이사해서 한국어를 알아들을 수 없어요. 그래서 한국어를 이제 배우기로 했어요.
= Я родился в Корее, но уехал в Америку сразу после рождения, поэтому я не понимаю корейский. Так что я решил изучать корейский
Как обычно употребляется:
기어다니다 = ползать
돌아다니다 = ездить/бродить/колесить по…
학교를 다니다 = ходить в школу, учиться в школе
다녀오다 = уходить/уезжать и возвращаться, съездить/сходить
다녀오세요 = «Возвращайтесь!» – говорится на прощание, буквально означает что-то вроде «идите и возвращайтесь»
Примеры:
어느 학교를 다녀요? = В какую школу ты ходишь?
우리 딸은 그 고등학교를 다녀요 = Наша дочь учится в этой старшей школе
우리 어머니는 서울대학교를 다녔어요 = Наша мама училась в Сеульском университете
저는 6개월 동안 동남아시아에서 돌아다녔어요 = Я путешествовал по юго-восточной Азии 6 месяцев
신을 믿다 = верить в бога
종교를 믿다 = иметь религию
저를 믿어 주세요 = Поверьте мне!
Примеры:
저는 그 사람을 믿을 수 없어요 = Я не могу ему доверять
저는 그런 사람을 믿지 않아요 = Я не доверяю таким людям
관객은 대통령이 하는 말을 믿지 않았어요 = Люди не верили словам президента
옛날에 그리스인들은 여러 가지의 신을 믿었어요 = В давние времена греки верили во множество богов
그 친구는 남의 말만 믿고 저를 무시했어요
= Тот друг поверил тому, что наговорили другие люди, и стал меня игнорировать
그 생물 선생님이 종교를 믿어서 자기가 가르치는 내용을 안 믿어요 = Тот учитель биологии религиозный человек, поэтому не верит тому, что преподаёт
Примеры: 저의 친구의 집은 가까워요 = Дом моего друга недалеко 저의 친구는 가까운 집에 살아요 = Мой друг живёт поблизости (дословно: в «близком» доме)
성수기가 가까워질수록 숙소비가 더 비싸져요
= С приближением пика сезона цены на проживание растут
그래서 나는 여행을 가기로 결심을 했다. 아일랜드와 지리적으로 매우 가깝지만한 번 도 가지 않았던 영국에 가기로 결심했다
= Итак, я решил отправиться в путешествие. Я решил поехать в Англию, где я никогда не был, хотя она и находится близко к Ирландии
Примечание: вы удивитесь, как часто это слово встречается в корейском. Буквально всё — «힘들다».
Пойти на прогулку: 아~ 힘들어!
Поехать на метро: 아~ 힘들어!
Приготовить еду: 아~ 힘들어!
Как обычно употребляется:
힘든 일 = сложная работа
힘들겠다! = Это наверняка сложно!
힘들어 죽겠다 = «до смерти трудно»
Примеры:
학생들을 가르치는 것은 힘들어요 = Обучать учеников трудно
이 문제를 극복하는 것이 힘들거예요 = Будет непросто справиться с этой проблемой
그 일이 힘들지 모르겠어요 = Я не знаю, сложной ли будет эта работа 소방 훈련이 힘들어 보여요 = Пожарные учения выглядят тяжёлыми
저는 멀리 살고 있기 때문에 집까지 걸어가기 힘들어요 = Трудно дойти до дома пешком, потому что я далеко живу
오늘 너무 힘들어서 저는 따뜻한 목욕을 하고 싶어요
= Сегодняшний день был очень тяжёлым, поэтому я хочу принять тёплую ванну
저는 조금 먹었어요 = Я немножко поел 저는 조금만 먹었어요 = Я съел совсемчуть-чуть 조금 있다가 가자 = Давай сходим чуть позже 조금 더 앞으로 가 주세요 = Пройди немного вперёд, пожалуйста
Примечание: это союзное или соединительное наречие, служит для соединения двух предложений.
Примеры:
친구가 한국에 왔어요. 그러나, 그녀를 만날 수 없었어요 = Моя подруга приехала в Корею. Но я не смог с ней встретиться
미연은 내게서 시선을 돌리며 텔레비전 화면을 쳐다봤다. 그러나 화면 속 내용을 보고 있는 것 같지는 않았다
= 미연 отвела от меня взгляд и уставилась в экран телевизора. Однако, похоже, она не смотрела то, что он показывал
Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).
~적/적으로/적이다
~적 очень распространенный суффикс, который можно ставить к существительным китайского происхождения (적 происходит от китайского 的). Он может ставиться к некоторым существительным, но не ко всем – здесь нет определенной причины или закономерности, к каким именно словам его добавлять. Цель данного урока вовсе не показать вам как можно больше слов, к которым можно добавлять аффикс (это заняло бы целую вечность). Цель этого урока – показать, как узнавать и использовать слова с таким аффиксом, когда они будут вам встречаться.
При добавлении ~적 к существительному получается прилагательное со значением «относящийся к…» или «имеющий свойство…». Например:
문화 = культура
문화적 = культурный
경제 = экономика
경제적 = экономический
역사 = история
역사적 = исторический
과학 = наука
과학적 = научный
충동 = импульс/побуждение
충동적 = импульсивный
Самое главное, чему мы хотим вас научить в этом уроке – как понять значение слов, которые оканчиваются на ~적, даже если вы раньше никогда с ними не сталкивались. Такое случается и с теми, кто изучает корейский уже не первый год.
Давайте также предположим, что слово «민주» вы знаете (демократия).
Что может означать «민주적»? Слово, которое будет описывать что-то, относящееся к демократии – то есть, «демократический».
민주 = демократия
민주적 = демократический
Однако хотя такие слова, оканчивающиеся на ~적, и могут употребляться в предложениях, всё-таки чаще после этого аффикса ставится ещё ~으로 или ~이다
Добавляем 으로
При присоединении «으로» к ~적 получается наречие. Ниже приведены самые распространённые примеры, где можно встретить ~적으로 и примеры их употребления.
При добавлении «이다» после ~적 мы получаем опять-таки прилагательное, которым можно давать описание существительным. По-русски перевод будет такой же, как и перевод слов без «이다»:
문화 = культура
문화적 = культурный
문화적이다 = культурный
캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = У Канады и США есть различия в культуре (дословно: культурные различия)
(차이 = различие)
경제 = экономика
경제적 = экономический
경제적이다 = экономический
저는 너무 충동적이에요 = Я слишком импульсивный
Обратите внимание, что слова, оканчивающиеся на ~적이다 — сказуемые в предложениях, и 이다 в них спрягается по правилам спряжения 이다.
민주 = демократия
민주적 = демократический
민주적이다 = демократический
Здесь обычно возникает вопрос: так в чём же разница между словами на ~적이다 и просто на ~적? К примеру, какая разница между этими двумя:
경제적 = экономический
경제적이다 = экономический
Разница в том, что в корейском слова на ~적 это существительные, а на ~적이다 прилагательные. Однако время от времени такие существительные могут стоять в предложении как определение, то есть технически используются как прилагательные. (Определение, как мы знаем, это член предложения, который обозначает качество, признак или свойство предмета и отвечают на вопрос «какой? чей?» — и в русском языке это тоже не всегда прилагательное)
Например:
Это большая сумка
«Большая» описывает вид сумки. Совершенно очевидно, что «большая» — прилагательное, которое рассказывает нам о характеристике сумки (она большая).
«Книги» – абсолютно точно существительное. Однако в этом примере:
Это — сумка с книгами
В этом примере «книги» берутся как описательное слово, так как также даёт сумке описание (Сумка какая? – с книгами).
Это, пожалуй, единственный случай, когда берутся слова на ~적. Слово само по себе существительное, а ведет себя как прилагательное. Однако сильно не зацикливайтесь на разнице между ~적 и ~적이다. Просто помните, как используются оба варианта, а также, что ~적이다 встречается чаще. Еще раз, если берем «~적이다», 이다 надо склонять, в то время как слова «~적» существительные, и соответственно не меняются. Например:
Нам не хочется уделять слишком пристальное внимание на разбор примеров, в которых лучше использовать ~적 вместо 적이다. Цель этого урока просто показать вам, как аффиксы меняют слово, и как это применять. Мы дадим еще несколько примеров с использованием ~적 или ~적이다, но не зацикливайтесь на них слишком. Просто постарайтесь понять, как используется ~적(이다/으로) в этих предложениях:
캐나다와 미국은 문화적 차이가 있다 = У Канады и США есть различия в культуре (дословно: культурные различия) 캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = У Канады и США есть различия в культуре (дословно: культурные различия)
나는 개인적 문제로 회사를 그만두었다 = Я ушёл из компании по личным причинам 나는 개인적인 문제로 회사를 그만두었다 = Я ушёл из компании по личным причинам
(그만두다 = бросить школу, уйти с работы и т.п.)
Во всех случаях более предпочтительным будет вариант с ~적인 – носители языка придерживаются того же мнения, хотя говорят, что второй вариант тоже допустим. По мнению Уилла вариант с ~적인 чаще используется в разговорной речи и в печатных изданиях. Однако если сравнивать эти два применения, в печати ~적 встречается чаще, чем в разговорах (т.е. ~적이다 в любом случае более распространен чем ~적, но если говорить только о ~적, он сам по себе чаще встречается в печати, нежели в разговорной речи).
Но, пожалуй, хватит об этом.
~스럽다
Так же, как и ~적, к существительному можно добавить ~스럽다 и получить прилагательное. В этих случаях также из существительного получается прилагательное со значением «относящийся к…» или «имеющий свойство…». Два простейших примера:
사랑 = любовь
사랑스럽다 = «относящийся к любви»
자연 = природа
자연스럽다 = «относящийся к природе»
Например:
그 여자가 아주 사랑스러워요 = Эта девушка очень «какая-то, имеющая отношение к любви» 그 여자의 머리 색깔은 자연스러워 = У той девушки цвет волос «имеющий свойство природы»
Конечно, оба перевода – полная ерунда. Более точный перевод будет таким:
사랑스럽다 = милый, симпатичный, очаровательный (то есть такой, который легко любить)
자연스럽다 = природный, натуральный
Единственный вариант узнать, надо добавлять к конкретному слову ~스럽다 или ~적 это специально запоминать. В наш словарный раздел мы будем помещать такие слова отдельно.
Тем не менее, когда к существительному прибавляется ~스럽다, получается слово, котоое может описать другое существительное.
Два примера, приведённые выше, довольно очевидно показывают логику словообразования. Однако ~스럽다порой ставится к таким словам, которые, казалось бы, уже имеют соответствующее прилагательное:
Если вы хотите сказать, что кто-то был разочарован/расстроен каким-то другим человеком, употребив 실망하다, нужно взять аффиксы ~에게/한테 и поставить к существительному, которое показывает, кто именно разочаровал или расстроил:
Хммм… добавляем ~에게/한테 к одушевлённым существительным и ~에 к неодушевлённым. Ничего не напоминает? Такое же правило действует с пассивным залогом, о котором мы рассказывали в Уроке 14.
Итак, 실망하다 — глагол. На русский мы переводим его прилагательным, однако в корейском словаре говорится, что это глагол, а употребление аффиксов ~에게/한테 и ~에 это подтверждает. То есть, глагол 실망하다 (как и страдательные глаголы) не может иметь объекта. Есть целый ряд подобных глаголов, например 자다 (спать), 죽다 (умереть) и много других. Это не особенно важно, единственное, что из этого нужно уяснить, это:
Чтобы сказать, что кто-то разочарован/расстроен, берите 실망하다:
실망스럽다 обычно не описывает чьи-то эмоции. Скорее, это слово описывает что-то, что «имеет свойство разочаровывать/расстраивать» – иными словами «разочаровывающий/расстраивающий» (тот, который разочаровал/расстроил). Например:
결과는 조금 실망스러웠어요 = Результат немного разочаровал (то есть результат был разочаровывающим) 그 영화는 조금 실망스러웠어요 = Этот фильм слегка разочаровал
Обращаем ваше внимание, что периодически вы можете услышать 실망스럽다 в подобном предложении:
Полагаем, можно предположить, что перевод будет: «Я разочаровал». Но довольно редко кто так скажет. В большинстве случаев эта фраза означает: «Я разочарован».
Подождите-ка… Мы же только что сказали, что слово, описывающее эмоции – «실망하다». Получается, в этом предложении описываются эмоции, а берётся «실망스럽다»?
Нет.
Если вы слышите: «저는 실망스럽다», скорее всего, говорится, что что-то разочаровало, а вот что именно, просто опущено из предложения. К примеру, со словом «실망스럽다» можно построить предложение по структуре Подлежащее – Объект – Сказуемое-прилагательное:
저는 친구가 실망스러워요 = Я был разочарован в своём друге (Мой друг «разочаровывающий», и я, как следствие, разочарован)
저는 학생들이 실망스러웠어요 = Я расстроен учениками (Ученики «расстраивающие», поэтому я расстроен)
저는 그 영화가 실망스러웠어요 = Я был разочарован этим фильмом (Фильм «разочаровывающий», поэтому я разочарован)
Если вы зайдёте в комнату со словами:
저는 실망스러워요~ = Я разочарован…
– тот, кто это услышал, уточнит: «В чём?»
То есть, говорящий, сказав: «저는 실망스러워요», – просто опустил объект, то есть то, что его разочаровало.
Ух… сколько всего, в чём нужно разобраться и запомнить. Давайте ещё раз разложим по полочкам:
실망하다 – глагол, описывающий эмоции того, кто разочарован/расстроен: 저는 실망했어요= Я был разочарован
실망하다 – не может иметь объекта (как자다, 죽다 и любой страдательный глагол). То есть, вот так сказать нельзя:
저는 학생을 실망했어요
Вместо этого потребуются ~에게/한테, если разочаровались в человеке: 저는 친구에게 실망했어요= Я был разочарован в своём друге
~에 — если разочаровались в чём-то неодушевлённом: 저는 영화에 실망했어요= Я был разочарован фильмом
실망스럽다 – прилагательное, описывающее что-то, что разочаровывает: 그 영화는 조금 실망스러웠어요= Этот фильм слегка разочаровал
С прилагательным 실망스럽다можно построить предложение по структуре Подлежащее – Объект – Сказуемое-прилагательное, чем показать, что вы были разочарованы в чём-то либо чем-то расстроены: 저는 그 영화가 실망스러웠어요= Я был разочарован этим фильмом
В примере вы объект можно опустить, в этом случае будет понятно, что говорящего что-то разочаровало/расстроило (и поэтому он разочарован/расстроен), и как раз оно и опущено: 저는 실망스러웠어요= Я был разочарован (чем-то…)
Понимаем всё это довольно запутано, особенно учитывая, что переводиться может абсолютно одинаково.
То же самое происходит и со словом 만족스럽다. Посмотрим на три эти слова:
И точно так же, как 실망스럽다, 만족스럽다 не описывает эмоции. Это прилагательное описывает что-то «имеющее свойство/способность удовлетворить». Мы его, скорее, переведём как «удовлетворительный» или «удовлетворяющий». Например:
만족스럽다можно взять, чтобы построить предложение по структуре Подлежащее – Объект – Сказуемое-прилагательное, чем показать что- кто-то чем-то удовлетворён. Например:
저는 결과가 만족스러웠어요 = Я остался доволен результатом 저는 음식이 만족스러웠어요 = Мне понравилась еда (дословно: Я был удовлетворён едой)
В этрм предложении со структурой Подлежащее – Объект – Сказуемое-прилагательное объект можно опустить, и говорящий будет иметь в виду, что он доволен чем-то. Например:
저는 만족스러웠어요 = Я доволен (что-то меня сделало довольным…)
Не переживайте сильно из-за разницы между парами таких слов как 실망하다 и 실망스럽다, 만족하다и 만족스럽다. Мы довольно глубоко в неё погрузились, а на деле сами корейцы не знают разницы – она им становится ясна, только если над ней действительно задуматься.
В других словах на –스럽다 разница более чёткая, так как слова на -스럽다 — прилагательные, а на –하다 — глаголы, которые могут иметь объект. Например:
Такие слова тоже неплохо было узнавать, поскольку все эти слова на ~스럽다 прилагательные, они могут описывать существительные (как любые другие прилагательные) – надо просто добавить ~ㄴ/은 к корню слова.
Вы также можете добавить ~게 к ~스럽 и получить аффикс 스럽게, который превратит прилагательное в наречие:
그는 한국어를 자연스럽게 말해요 = Он говорит на корейском бегло, как на родном (дословно: говорит естественно) 저는 그를 사랑스럽게 봤어요 = Я ласково посмотрел на него 그는 실망스럽게 행동했어요 = Его поведение разочаровало (было разочаровывающим) 저는 일을 만족스럽게 끝냈어요 = Я закончил работу с чувством удовлетворения (дословно: «закончил работу удовлетворительно»)
Вот и все!
Не хотите проверить, как вы усвоили материал последних 8 уроков с помощью нашего мини-теста?
Не сейчас?
Тогда можете посмотреть, что мы будем изучать в следующем блоке уроков (Уроки 17-25)!