Menu Close

Unit 1: Lessons 16

Vocabolario

Alcune di queste parole sono troppo difficili per voi a questo livello. Tuttavia, te le presento in questa lezione in modo che tu possa capire un concetto grammaticale specifico. Queste parole sono separate dalle altre parole nell’elenco dei vocaboli qui sotto.

경제 = economia

경제적 = economico

역사 = storia

역사적 = storico

과학 = scienze

과학적 = scientifico

충동 = impulso

충동적 = impulsivo

문화 = cultura

문화적 = culturale

민주(주의) = democrazia

민주적 = democratico

개인 = individuale/personale

개인적 = individuo

자연 = natura

자연스럽다 = naturale

실망(하다) = delusione (deludere)

실망스럽다 = essere deluso

사랑(하다) = amore (amare)

사랑스럽다 = essere amato

만족(하다) = soddisfazione (essere soddisfatto)

만족스럽다 = essere soddisfaciente

Nomi:
관계 = relazione

스트레스 = stress

연필 = matita

색깔 = colore

 = lui (soggetto/pronome)

그녀 = lei (soggetto/pronome)

결과 = risultato

 = un sogno

세상 = mondo

세계 = mondo

회화 = conversazione

문자 = messaggio di testo

가슴 = petto

제목 = titolo i qualcosa (libro, ecc)

근처 = vicino a

나중 = dopo

최근 = recentemente

Verbi:

풀다 = slegare, slacciare, allentare

꿈꾸다 = sognare

태어나다 = nascere

다니다 = andare da qualche parte di frequente

믿다 = credere, fidarsi

Aggettivi:
가깝다 = essere vicino

힘들다 = difficile da fare

순수하다 = essere puro

Avverbi e altre parole:
조금 = un po’

그러나 = ma/tuttavia

 

 

~/적으로/적이다

~적 è un suffisso comune che può essere aggiunto dopo alcuni sostantivi di origine cinese (적 (的) è di origine cinese). All’inizio, non c’è modo di anticipare o sapere a quali sostantivi questo può essere aggiunto. Man mano che progredisci attraverso i tuoi studi coreani, puoi iniziare ad anticipare questo, ma ancora, l’unico vero modo per sapere se ~적 può essere aggiunto a un particolare nome è se hai specificamente imparato che può. L’obiettivo di questa lezione non è quello di insegnarti tutte le parole a cui ~적 può essere collegato (che richiederebbe un’eternità). Piuttosto, l’obiettivo di questa lezione è mostrarti come puoi riconoscere e usare queste parole quando le incontri.

L’aggiunta di ~적 a un nome lo trasforma in una parola descrittiva che ha il significato di “relativo a, o avente le proprietà del” nome originale. Per esempio:

문화 = cultura
문화적 = relativo a, o avente le proprietà della cultura

경제 = economia
경제적 = relativo a, o avente le proprietà dell’economia

역사 = storia
역사적 = relativo a, o avente le proprietà della storia

Tuttavia, le traduzioni di cui sopra sono senza senso e un modo più accurato per tradurre le parole con ~적 è aggiungere “-ale” o “ica” alla parola italiana. Per esempio:

문화 = cultura
문화적 = culturale

경제 = economia
경제적 = economica

역사 = storia
역사적 = storica

과학 = scienza
과학적 = relativo a, o avente le proprietà della scienza
과학적 = scientifia

Tuttavia aggiungere “ale” o “ica” non sempre funziona. Per esempio:

충동 = impulso/shock
충동적 = relativo a, o avente le proprietà dell’impulso
충동적 = impulsivo

Il punto principale di questa lezione è insegnarti come puoi capire il significato di una parola che termina in ~적 anche se non l’hai mai vista prima. Questo mi succede ancora abbastanza regolarmente – leggerò qualcosa e mi imbatterò in una parola che non ho mai visto prima che termina in ~적.

Ad esempio, se sapessi che la parola “민주” significa “democrazia”, cosa pensi che significherebbe “민주적”? Una parola descrittiva che ha le proprietà della democrazia – che sarebbe “democratica”.

민주 = democrazia
민주적 = democratica

Sebbene queste parole descrittive possano essere utilizzate nelle frasi, è facile per un principiante capirle quando vengono utilizzate aggiungendo ~이다 o ~으로.

Aggiunta di 으로

L’aggiunta di ‘으로’ alla fine di ~적 cambia la parola in un avverbio. Questi avverbi di solito hanno la desinenza ‘mente’ in italiano. Di seguito sono riportati gli esempi più comuni di utilizzo di ~적으로 con frasi di esempio per ciascuno:

문화 = cultura
문화적 = culturale
문화적으로 = culturalmente

한국은 지난 50년 동안 문화적으로 많이 변했어요 = La Corea è cambiata molto culturalmente negli ultimi 50 anni

경제 = economia
경제적 = economica
경제적으로 = economicamente

그것은 경제적으로 가능하지 않아요 = Quello non è economicamente possibile

역사 = storia
역사적 = storica
역사적으로 = storicamente

한국과 미국은 역사적으로 좋은 관계가 있다 = Storicamente, la Corea e gli Stati Uniti hanno avuto un buon rapporto

과학 = scienza
과학적 = scientifica
과학적으로 = scientificamente

그들은 그 문제를 과학적으로 풀었다 = Hanno risolto quel problema scientificamente

충동 = impulso/shock
충동적 = impulsivo
충동적으로 = impulsivamente/d’impulso

저는 자주 옷을 충동적으로 사요 = Spesso compro vestisti impulsivamente/ d’impulso

민주 = democrazia
민주적 = democratica
민주적으로 = democraticamente

Tutti gli esempi che posso fare usando “민주적으로” mi richiedono di usare parole che non hai imparato prima. Perdonami:

미국은 대통령을 민주적으로 선출해요 = L’America elegge il suo presidente democraticamente

Aggiunta di 이다

L’aggiunta di ‘이다’ alla fine di ~적 trasforma la parola in un aggettivo che può predicare una frase o descrivere un nome vicino. La traduzione di questi aggettivi di solito è la stessa (in italiano) anche senza aggiungere ‘이다.’ Per esempio:

문화 = cultura
문화적 = culturale
문화적이다 = culturale

캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = Canada e Stati Uniti hanno una differenza culturale à (차이 = differenza)

경제 = economia
경제적 = economica
경제적이다 = economica

미국은 경제적인 결정을 했어요 = Gli Stati Uniti hanno preso una decisione economica

역사 = storia
역사적 = storica
역사적이다 = storica

저 학교는 역사적인 건물이에요 = Quella scuola è un edificio storico

과학 = scienza
과학적 = scientifica
과학적이다 = scientifica

이것은 과학적인 문제예요 = Questo è un problema scientifico

충동 = impulso
충동적 = impulsivo
충동적이다 = impulsivo

저는 너무 충동적이에요 = Sono troppo impulsivo
Si noti che quando una parola che termina in ~적이다 viene usata per predicare una frase, 이다 è coniugata come se fosse effettivamente 이다

민주 = democrazia
민주적 = democratica
민주적이다 = democratica

미국은 민주적인 나라예요 = Gli Stati Uniti sono una nazione democratica

Una domanda che si pone sempre qui è: qual è la differenza tra usare ~적이다 e usare solo ~적? Ad esempio, qual è la differenza tra questi due:

경제적 = economica
경제적이다 = economica

La differenza tra questi è che ~적 è un sostantivo, mentre ~적이다 è un aggettivo. A volte, tuttavia, i sostantivi possono tecnicamente essere usati per suonare come aggettivi. Per esempio:

Questa è una grande borsa

“Grande” descrive il tipo di borsa. Grande è chiaramente un aggettivo che ci dice del tipo di borsa è (è grande). “Libro” è chiaramente un sostantivo.

Tuttavia nel seguente esempio:

Questa è una borsa libro

In questo esempio, “libro” funge da parola descrittiva perché descrive il tipo di borsa (che è una borsa libro).

Questa è di solito l’unica volta che ~적 (senza che ne segua nulla) è usato in coreano. Questo è così quando è un sostantivo, ma agisce come una parola descrittiva all’interno di una frase. Poiché di solito è usato come questo tipo di parola descrittiva, non devi preoccuparti molto della differenza tra ~적 e ~적이다. Basta essere consapevoli del fatto che ~적이다 è usato più comunemente, e come sono usati all’interno di una frase. Questo è, quando si usa “~적이다”, 이다 dovrebbe essere coniugato, e quando si usa “~적” nulla necessita di essere coniugato perché è un sostantivo. Per esempio:

미국은 민주적인 나라예요 = Gli Stati Uniti sono una nazione democratica
북한에는 민주적 정부가 없습니다 = Non c’è un governo democratico nella Corea del nord

A questo punto, non voglio che tu passi troppo tempo a soffermarti su quando devi usare ~적 o 적이다 . Lo scopo di questa lezione era di presentarti cosa ~적(이다/으로) può fare a una parola e come può essere usata. Ho creato altri quattro esempi di ~적 vs. ~적이다 che vorrei mostrarti, ma per favore non preoccuparti troppo di questi. Semmai, cerca solo di capire l’uso di ~적(이다) in queste frasi:

경제적 문제가 있다 = C’è un problema finanziario
경제적인 문제가 있다 = C’è un problema finanziario

캐나다와 미국은 문화적 차이가 있다 = Il Canada e gli Stati Uniti hanno una differenza culturale
캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = Il Canada e gli Stati Uniti hanno una differenza culturale
나는 개인적 문제로 회사를 그만두었다 = Lascio l’azienda per motivi (problemi) personali
나는 개인적인 문제로 회사를 그만두었다 = Lascio l’azienda per motivi (problemi) personali
(그만두다 = Lasciare un lavoro o la scuola)

이 건물은 역사적 건물이다 = Questo edificio è un edificio storico
이 건물은 역사적인 건물이다 = Questo edificio è un edificio storico

In tutti i casi sopra, preferirei usare la forma ~적인 per descrivere il nome vicino. La madrelingua coreana accanto a me dice la stessa cosa. Tuttavia, dice anche che il primo esempio di ciascuno (gli esempi che usano solo ~적 invece di ~적인) sono lo stesso accettabili. A mio parere, l’uso di ~적인 invece di ~적 è più comune nel parlato e nelle fonti stampate. Tuttavia, è più probabile che tu veda ~적 nelle fonti di stampa rispetto a sentirlo in coreano parlato. (cioè ~적이다 è più comune di ~적 in tutti i casi. Tuttavia, se confrontato solo con se stesso, è più probabile trovare ~적 nella stampa che nel parlato).

Ok, ora basta. Parliamo di qualcos’altro.

 

 

~스럽다

~스럽다 può anche essere aggiunto ad alcuni sostantivi per cambiarli in un aggettivo, molto simile alla funzione di ~적(이다). Quando si esegue questa operazione, ~스럽다 cambia il nome in un aggettivo che ha le “proprietà” di quel nome. I due esempi più semplici per spiegare questo cambiamento sono:

사랑 = amore
사랑스럽다 = “con le proprietà dell’amore”

자연 = natura
자연스럽다 = “con le proprietà della natura”

Per esempio:

그 여자가 아주 사랑스러워요 = Quella ragazza ha qualcosa “con le proprietà dell’amore”
그 여자의 머리 색깔은 자연스러워 = Il colore di capelli di quella ragazza ha “le proprietà della natura”
Ovviamente queste traduzioni non hanno senso. Una più accurata traduzione di queste parole dovrebbe essere:

사랑스럽다 = delizioso/incantevole
자연스럽다 = naturale

L’unico modo per sapere se ~스럽다 o ~적 può essere aggiunto a una parola è se hai specificamente imparato che può essere aggiunto. Poiché non si può mai sapere a quali parole ~스럽다 e ~적 possono essere aggiunte, queste parole saranno sempre presentate come una voce separata nelle nostre liste di vocabolario.

Ad ogni modo, ~스럽다 può essere aggiunto ai sostantivi per rendere quel nome una parola descrittiva:

I due esempi sopra riportati sono abbastanza semplici. Tuttavia ~스럽다 viene talvolta aggiunto a parole che sembrano avere già una forma aggettiva. Per esempio:

실망 = delusione
실망하다 = essere deluso
실망스럽다 = “con le proprietà della delusione” (deludente)

Farò del mio meglio per farti capire come distinguere tra 실망스럽다 e 실망하다.

실망하다 è usato per descrivere le emozioni di una persona. Questo potrebbe riferirsi alle emozioni di chiunque; non necessariamente solo le emozioni di chi parla. Per esempio:

저는 실망했어요 = Ero deluso
우리 아버지는 어제 실망했어요 = Nostro padre era deluso ieri

Se vuoi dire che qualcuno è deluso da una persona usando 실망하다, devi collegare la particella ~에게/한테 alla persona che ha deluso. Per esempio:

저는 친구에게 실망했어요 = Sono rimasto deluso dal mio amico
우리 아버지는 저에게 실망했어요 = Nostro padre era deluso da me

Se vuoi dire che qualcuno è deluso da una non-persona usando 실망하다, devi attaccare la particella ~에 alla cosa che ha deluso. Per esempio:

저는 영화에 실망했어요 = Sono rimasto deluso dal film
우리 아버지는 식당에 실망했어요 = Non padre è rimasto deluso dal ristorante

Hmmm… Aggiungere ~에게/한테 a una persona e aggiungere ~에 a una non-persona. Cosa ti ricorda questo? Ricorda, hai imparato questa stessa regola nella lezione 14 quando predicavi frasi con verbi passivi.

Beh, 실망하다 è un verbo. In italiano, sembra sicuramente un aggettivo, ma in coreano il dizionario (e l’uso delle particelle ~에게/한테 e ~에) indicano che si tratta di un verbo.

Qui, 실망하다 è un verbo (molto simile ai verbi passivi) che non può agire su un oggetto. Altri verbi come questo sono 자다 (dormire), 죽다 (morire), ecc. Questo significa davvero molto poco, e l’unica cosa che devi prendere da questo è:

Per dire che uno è deluso, puoi usare 실망하다:

저는 실망했어요 = Ero deluso
우리 아버지는 어제 실망했어요 = Nostro padre era deluso ieri

Per dire che uno è deluso da qualcosa / qualcuno, puoi usare 실망하다 insieme all’uso delle particelle ~에게 / 한테 (per una persona) o ~에 (per una non-persona). Per esempio:

저는 친구에게 실망했어요 = Sono rimasto deluso dal mio amico
우리 아버지는 저에게 실망했어요 = Nostro padre è rimasto deluso da me

저는 영화에 실망했어요 = Sono rimasto deluso dal film
우리 아버지는 식당에 실망했어요 = Nostro padre è rimasto deluso dal ristorante

Ora, 실망스럽다 di solito non descrive le proprie emozioni. Piuttosto, sta descrivendo qualcosa che ha le “proprietà della delusione”. Questo di solito si traduce in “deludente”. Per esempio:

결과는 조금 실망스러웠어요 = Il risultato è stato un po’ deludente
그 영화는 조금 실망스러웠어요 = Il film è stato un po’ deludente

Detto questo, a volte potresti sentire 실망스럽다 usato in questo modo:

저는 실망스러웠어요

In questo caso, cosa pensi che significherebbe?

Immagino che in teoria questo a volte potrebbe significare “Sto deludendo”. Ma molto raramente qualcuno lo direbbe. Il più delle volte, questa frase si traduce in “Sono deluso”.

Aspetta un secondo… Pensavo che la parola per descrivere le proprie emozioni come “deluso” fosse “실망하다”. In questa frase, perché “실망스럽다” viene usato per descrivere le emozioni della persona in questa frase?

Non lo è.

Se hai sentito la frase “저는 실망스럽다” in coreano, molto probabilmente proverrebbe da una persona che descrive che qualcosa è deludente, ma l’ha omessa dalla frase. Ad esempio, utilizzando l’aggettivo “실망스럽다” è possibile utilizzare la forma Soggetto – Oggetto – Aggettivo nel modo seguente:

저는 친구가 실망스러워요 = Ero deluso dal mio amico
(Il mio amico è deludente e per questo sono deluso)

저는 학생들이 실망스러웠어요 = Sono rimasto deluso dagli studenti
(I miei studenti erano deludenti, e quindi sono rimasto deluso)

저는 그 영화가 실망스러웠어요 = Sono rimasto deluso dal film
(Il film era deludente, per questo sono rimasto deluso)

Se appena entrato in una stanza e dici:

저는 실망스러워요~ = Sono deluso (da qualcosa….)

Chiunque stesse ascoltando quella frase probabilmente avrebbe detto “Da cosa?” Quello che l’oratore ha fatto quando ha detto “저는 실망스러워요” è che ha semplicemente omesso l’oggetto che stanno descrivendo.

Wow… Questo è un sacco di roba. Analizziamola ancora una volta:

  • 실망하다 è un verbo che descrive le proprie emozioni di essere delusi: 저는 실망했어요 = Sono rimasto deluso
  • 실망하다 non può agire su un oggetto (come 자다, 죽다 o qualsiasi verbo passivo). Di conseguenza, quanto segue non è corretto:          저는 학생을 실망했어요
  • Invece, come per i verbi passivi, l’uso di ~에게/한테 dovrebbe essere usato per indicare che sei deluso da una persona:
    저는 친구에게 실망했어요 = Sono rimasto deluso dal mio amico
  • 에 può essere usato per indicare che sei deluso da una non-persona:
    저는 영화에 실망했어요 = Sono rimasto deluso dal film
  • 실망스럽다 è un aggettivo che descrive qualcosa che è deludente:
    그 영화는 조금 실망스러웠어요 = Il film è stato un po’ deludente
  • L’aggettivo 실망스럽다 può essere usato nella forma soggetto – oggetto – aggettivo per indicare che sei rimasto deluso da qualcosa:
    저는 그 영화가 실망스러웠어요 = Sono rimasto deluso da quel film
  • Nella frase sopra, l’oggetto può essere omesso dalla frase, nel caso in cui l’oratore stia indicando che qualcosa è stato deludente (e in virtù, lui / lei è deluso), ma ha omesso il nome che è deludente:
    저는 실망스러웠어요 = Sono rimasto deluso (qualcosa era deludente…)

So che è incredibilmente confuso.

Questo stesso fenomeno accade con la parola 만족스럽다. Guarda le seguenti tre parole:

만족 = soddisfazione
만족하다 = essere soddisfatto
만족스럽다 = “con le proprietà di soddisfazione” (soddisfacente)

Proprio come con 실망하다, 만족하다 è usato per descrivere le emozioni di una persona. Questo potrebbe riferirsi alle emozioni di chiunque; non necessariamente alle emozioni di chi parla. Per esempio:

저는 만족해요 = Sono soddisfatto
그는 만족해요 = lui è soddisfatto

Ancora una volta, proprio come con 실망스럽다, 만족스럽다 non sta descrivendo le proprie emozioni. Piuttosto, è un aggettivo che descrive qualcosa che ha le “proprietà della soddisfazione”. Questo di solito si traduce in “soddisfacente”. Per esempio:

결과는 만족스러웠어요 = I risultati erano soddisfacenti

만족스럽다 può essere usato nella forma Soggetto – Oggetto – Aggettivo per indicare che si è soddisfatti in qualcosa. Per esempio:

저는 결과가 만족스러웠어요 = Sono stato soddisfatto dei risultati
저는 음식이 만족스러웠어요 = Sono stato soddisfatto del cibo

In questa forma Soggetto – Oggetto – Aggettivo, l’oggetto può essere omesso e l’oratore può indicare che qualcosa era soddisfacente (e quindi era soddisfatto). Per esempio:

저는 만족스러웠어요 = Ero soddisfatto (qualcosa era soddisfacente…)

Non preoccuparti troppo della differenza tra parole come 실망하다 vs. 실망스럽다 e 만족하다 vs. 만족스럽다. Sto davvero andando in profondità in questo, e non è qualcosa di cui devi davvero preoccuparti poiché la maggior parte dei coreani non conoscerebbe la differenza a meno che non ci pensino davvero.

In altre parole con -스럽다, la differenza è molto meno ambigua perché la versione -스럽다 della parola è un aggettivo, ma la versione –하다 è un verbo che può agire su un oggetto. Per esempio:

저는 그 여자를 사랑해요 = Amo quella ragazza
그 여자는 사랑스러워요 = Quella ragazza è amabile/incantevole

Un altro buon esempio di –스럽다 è:

자랑하다 = mettere in mostra (verbo)
자랑스럽다 = orgoglioso (aggettivo)

Anche qui, 자랑하다 è un verbo che può agire su un sostantivo, quindi il suo uso è molto semplice:
저는 저의 한국어 실력을 자랑했어요 = Ho mostrato/vantato le mie abilità coreane

자랑스럽다 è solitamente usato nella forma Soggetto – Oggetto – Aggettivo per indicare di chi qualcuno è orgoglioso. Per esempio:

저는 저의 딸이 아주 자랑스러워요 = Sono molto fiero di mia figlia
저는 학생들이 자랑스러워요 = Sono fiero degli studenti

È anche bene riconoscere che, poiché tutte queste parole con ~스럽다 sono aggettivi, possono anche descrivere un nome imminente (proprio come qualsiasi altro aggettivo) mettendo ~ㄴ/은 alla radice della parola. Per esempio:

우리 딸은 사랑스러운 여자예요 = Nostra figlia è una ragazza amabile/adorabile

Inoltre, ~게 può essere aggiunto alla fine della radice di –스럽다 per cambiare la parola in un avverbio. Per esempio:

그는 한국어를 자연스럽게 말해요 = Lui parla coreano naturalmente
저는 그를 사랑스럽게 봤어요 = Lo guardavo amorevolmente
그는 실망스럽게 행동했어요 = Ha agito in modo deludente
저는 일을 만족스럽게 끝냈어요 = Ho terminato il lavoro in modo soddisfacente