اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين لهذا الدرس .
تتوفر مقاطع الفيديو التالية لتعزيز المفاهيم التي يتم تدريسها في هذا الدرس:
تمارين على الجملة | إملاء | ملخص الدرس
المفردات
يتم تقسيم المفردات إلى أسماء وأفعال وصفات وظروف لغرض التبسيط.
يمكن العثور على ملف PDF يعرض هذه الكلمات بدقة ومعلومات إضافية هنا.
يمكنك محاولة العثور على جميع الكلمات من هذا الدرس ، وجميع الكلمات من كل درس في الوحدة 1 في حزمة من 25 في بحث الكلمات.
الأسماء:
잠 = نوم
모자 = قبعة
줄 = خط ، خيط ، حبل ، طابور
감기 = نزلة برد
기침 = كحة/ سعال
설사 = إسهال
독감 = حمى
재채기 = عطاس
동아리 = نوادي مدرسية أو جامعية
취미 = هواية
수학 = رياضات
가족 = عائلة
실력 = مهارات
사촌 = ابن العم / الخال
삶 = حياة
맥주 = بيرة/ جعة
과거 = الماضي
마음 = قلب المرء/ عقله
그림 = صورة/ رسمة / لوجة
속 = داخل (شيء لا يمكن فتحه مثل القلب أو العقل)
الأفعال:
들다 = أن يرفع ، أن يحمل ، أن يمسك
들다 = أن يدخل
가져오다 = أن يحضر شيئًا (يحضر+ يأتي)
가져가다 = أن يجلب/ يأخذ شيئًا (يحضر+يذهب)
돌리다 = أن يلتف ، أن يشغل آلة ، أن يناول/ يعطي
돌다 = أن يقلب نفسه ، أن يدوّر نفسه
돌아보다 = أن ينظر للخلف
돌아가다 = أن يعود (عندما تكون في مكان وتعود إلى مكان آخر)
돌아오다 = أن يعود ( عندما تعود إلى المكان نفسه )
돌려주다 = أن يعيد
걸다 = أن يعلق
주문하다 = أن يطلب
결혼하다 = أن يتزوج
부르다 = أن ينادي/ يدعو/ يسمي
고르다 = أن يختار
넣다 = أن يُدخِل ، أن يضع داخل شيء
경험하다 = أن يجرب
설명하다 = أن يشرح/ يفسر
자랑하다 = أن يُظهر/ يتفاخر
أفعال مبنية للمجهول:
걸리다 = أن يُعلّق
걸리다 = أن يُقبض عليه ، أن يتم تعليقه( يعلق في مشكلة) ، أن يُحاصر
걸리다 = أن يُصاب بنزلة برد/ مرض
الصفات:
똑같다 = أن يكون متشابهًا تمامًا
자랑스럽다 = أن يكون فخورًا
또 다르다 = آخَر (مثال: شخص آخر، حذاء آخر)
시끄럽다 = أن يكون مزعجًا / صاخبًا
흔하다 = أن يكون شائعًا
드물다 = أن يكون نادرًا ( يقصد بها الأشياء غير المعتادة وليست الثمينة)
الظروف وكلمات أخرى:
아마도 = ربما/ من المحتمل / قد
للمساعدة في حفظ هذه الكلمات ، جرب استخدام أداة Memrise الخاصة بنا.
قد ترغب أيضًا في تجربة الاستماع إلى جميع الكلمات الموجودة بشكل متكرر باستخدام مقطع الفيديو التدريبي على المفردات.
توجد 1250 جملة مثال في الوحدة 1.
جميع الأمثلة مرتبطة بملف صوتي. يمكنك تنزيل كل هذه الملفات في حزمة واحدة هنا.
مقدمة
سيكون لهذا الدرس شعور مختلف تمامًا عن جميع الدروس السابقة التي تعلمتها. يمكن فهم واستخدام معظم الكلمات التي تعلمتها حتى الآن في جمل دون تفكير أو تردد. على سبيل المثال ، إذا كنت تعرف كيف تقول هذا:
저는 한국어를 배웠어요 = تعلمت الكورية
وبعد ذلك تعلمت “공부하다” (أن يدرس) ، سيكون من السهل استنتاج أنه يمكنك أيضًا قول:
저는 한국어를 공부했어요 = درست الكورية.
ومع ذلك ، هناك العديد من الكلمات التي لا يمكنك التقاطها بشكل غريزي لأنها تتبع قواعد وأنماط مختلفة. في هذا الدرس ، أود أن أعلمك بعض هذه الكلمات. أريد أيضًا استخدام هذا الدرس كوسيلة لتعليمك بعض المفاهيم الصغيرة في اللغة الكورية التي يجب أن تعرفها. هذه المفاهيم مهمة ، لكنها أصغر من أن يكون لها درس كامل مخصص لهذا المفهوم الواحد. لذا فقد قمت بتضمينهم في هذا الدرس “المتنوع”:
المزيد عن 좋다/싫다 و 좋아하다/싫어하다
لقد أخبرتك عدة مرات أنه في معظم الكلمات التي تنتهي بـ 하다 ، يمكنك إزالة 하다~ وستصبح الكلمة المتبقية اسمًا لهذا الفعل. فمثلا:
말 = حديث/ كلام
말하다 = أن يتحدث
주문 = طلب
주문하다 = أن يطلب
결혼 = زواج
결혼하다 = أن يتزوج
존경 = احترام
존경하다 = أن يحترم
لا يمكنك القيام بذلك مع 좋아하다 و 싫어하다. حيث أن:
좋아 ليست اسمًا يعني “الإعجاب” (أو أيًا يكن) وما شابه ، وكذلك
싫어 ليست اسمًا يعني “الكره أو عدم الإعجاب”(أو أيًا يكن)
لاحظ ، مع ذلك ، أنه يمكن العثور على كلمتي 좋아 و 싫어 في الجمل ، ولكن فقط كصيغة مصرفة من 좋다/싫다 وليس كشكل اسمي لـ 좋아하다 و 싫어하다. لقد تعلمت في الدروس السابقة أن 좋다 و 싫다 صفات. كصفات ، يمكنهم وصف اسم قادم أو أن يسند إليها معنى الجملة (أي أن تكون الجملة تعتمد على الصفة في إكمال المعنى ، مثل: هذه الفتاة جميلة، بدون صفة جميلة لن يكون معنى الجملة مكتملًا ).نكمل إلى الأمثلة:
저는 좋은 김치를 먹었어요 = أكلت كيمتشي جيد
김치는 좋아요 = الكيمتشي جيد
مجرد ملاحظة سريعة. فقط في حالات نادرة يمكنك أن تقول “김치는 좋아요”. في معظم الحالات ، إذا أردت وصف 김치 بقول أنه جيد ، يمكنك استخدام كلمة 맛있다 (أن يكون لذيذًا) بدلاً من ذلك. لن تستخدم هذه الجملة حقًا إلا إذا كنت أنت/ شخص ما يتحدث عن شيء سيء (ربما شيء سيء لصحتك) ، وبعد ذلك يمكنك أن تقول “….. سيء ، لكن الكيمتشي جيد.” ومع ذلك ، فهي صحيحة نحويًا ، وأنا أستخدم هذه الجملة تحديدًا لتوضيح نقطة ستفهمها لاحقًا في الدرس.
좋아하다 تتكون بعد إضافة 아/어하다~ إلى جذع 좋다. مما يغير 좋다 من صفة (جيد) إلى فعل (أن يعجب). بطريقة مماثلة،
싫어하다 تتكون بعد إضافة 아/어하다~ إلى جذع 싫다. مما يغير 싫다 من صفة (غير جيد) إلى فعل (أن لا يعجب).
سيكون من الجيد ملاحظة أنه يمكنك إضافة 아/어 하다~ مع بعض الصفات الأخرى أيضًا. 좋다 و 싫다 هما الأكثر شيوعًا (والأكثر أهمية) للقلق بشأنهما الآن ، ولكن الأمثلة الأخرى الشائعة هي:
부끄럽다 = خجول (صفة)
부끄러워하다 = أن يخجل (فعل)
부럽다 = حسود (صفة)
부러워하다 = أن يحسد/ يغبط (فعل)
بصرف النظر عن معرفة أن أحدهما فعل والآخر صفة ، لا داعي للقلق بشأن هذه الكلمات الأخرى في الوقت الحالي. أتحدث أكثر عن هذا المفهوم وكيف يتم استخدامها بشكل مختلف ، ولكن ليس حتى وقت لاحق في الدرس 105. في الوقت الحالي ، دعنا نركز فقط على 좋아하다 و 싫어하다.
كفعل ، يمكن استخدام 좋아하다 للإشارة إلى أن الشخص “يحب/يعجبه” شيء ما. فمثلا:
김치는 좋아요 = الكيمتشي جيد
저는 김치를 좋아해요 = أحب الكيمتشي / يعجبني الكيمتشي
وبالمثل ، يمكن استخدام 싫어하다 للإشارة إلى أن الشخص “لا يحب/لا يعجبه” شيئ ما. فمثلا:
김치는 싫어요 = الكيمتشي سيء/ ليس جيد
저는 김치를 싫어해요 = لا يعجبني الكيمتشي / لا أحب الكيمتشي
ومع ذلك ، فإن استخدام “좋다” و “싫다” في هذه الجمل يستخدم بشكل شائع لقول:
김치가 좋아요 = احب الكيمتشي
김치가 싫어요 = لا يعجبني الكيمتشي
أو ، أمثلة أخرى:
학교가 좋아요 = تعجبني المدرسة / أحب المدرسة
학교가 싫어요 = لا تعجبني المدرسة / لا أحب المدرسة
맥주가 좋아요 = أحب البيرة / تعجبني البيرة
맥주가 싫어요 = لا أحب البيرة / لا تعجبني البيرة
يتم الحديث عن آليات كيفية القيام بذلك فيما يلي.
صيغة الفاعل – المفعول به – الصفة
من أساسيات قواعد النحو (وليس قواعد اللغة الكورية فقط) أن الصفة لا يمكن أن تعمل على مفعول به. هذا يعني أنه في اللغة الكورية لا يمكنك أبدًا الحصول على جملة تستند على صفة وهذه الصفة تعمل على كلمة ذات جسيم المفعول به 를/을~ . هذا يعني أنه لا يمكنك قول هذا:
저는 김치를 좋다 = أنا الكيمتشي جيد
(هذه الجملة لا معنى لها في كلتا اللغتين)
ولكن ، يمكنك قول أي من هؤلاء:
저는 김치를 먹었어요 = أكلت كيمتشي
المفعول به وقع عليه الفعل
김치가 좋아요 = الكيمتشي جيد
الفاعل يسند إلى الصفة (اكتمل معنى الفاعل بعد ذكر الصفة)
저는 좋은 김치를 먹었어요 = أكلت كيمتشي جيد
الصفة تصف المفعول به الذي وقع عليه الفعل
ومع ذلك ، في بعض الأحيان ، يقول الكوريون جملًا مسندة إلى صفات ولديها أيضًا “مفعول به”. تذكر أنه لا يمكنك (100٪ لا يمكنك) استخدام صفة للعمل على مفعول به. فكيف يقول الكوريون هذا؟ يفعلون ذلك عن طريق إضافة 이/가~ إلى المفعول به بدلاً من 을/를~ . هذا يجعل القواعد النحوية في الجملة صحيحة تقنيًا لأنه لا توجد صفة تعمل على مفعول به. ألق نظرة على المثال:
김치는 좋아요 = الكيمتشي جيد
저는 김치를 좋아해요 = أحب الكيمتشي , والتي يمكن قولها بطريقة أخرى
저는 김치가 좋아요 = أحب الكيمتشي
ما أحاول الوصول إليه هنا هو أنه في كثير من الأحيان في اللغة الكورية توجد صفة أو فعل مبني للمجهول يعمل على الأشياء. ومع ذلك ، يجب دائمًا التعامل مع هذه الصفة / المبني للمجهول (بالطبع) على أنها صفة أو فعل مبني للمجهول.
لا يمكن للصفات والأفعال المبنية للمجهول أن تعمل على الأشياء أبدًا ، لذا بدلاً من استخدام 를/을~ في هذه المواقف ، عليك استخدام 이/가~. مثال آخر حيث يتم ذلك بشكل شائع مع 그립다:
그립다 = تترجم هذه الكلمة على أنها “أن تفتقد” ، ولكنها تُستخدم عادةً عند الحديث عن افتقاد الأشياء وليس شخص ما (تُستخدم أحيانًا للقول أنك تفتقد شخصًا ما ، لكننا سنتحدث عن كيفية قول أنك تفتقد شخصًا ما في الدرس 17).
그립다 هي صفة في اللغة الكورية (لأنها في الواقع تصف الشعور وليس فعل الفعل). هذا يعني أنك إذا أردت أن تقول “أفتقد الطعام الكوري” فلا يمكنك أن تقول:
저는 한국 음식을 그리워요. بدلًا من ذلك عليك قول:
저는 한국 음식이 그리워요 = أفتقد الطعام الكوري
مزيد من الأمثلة. لاحظ أن الكلمة التي تسند إليها الجملة هي صفة:
나는 네가 자랑스러워 = أنا فخور بك
나는 그 사람이 싫어 = لا يعجبني ذلك الشخص
저는 한국이 좋아요 = أحب كوريا / تعجبني كوريا
لقد رأيت أيضًا الظاهرة نفسها في الدرس السابق مع الأفعال المبنية للمجهول. تذكر ، لا يمكن أن يكون هناك مفعول به لدى الفعل المبني للمجهول . لذلك رأينا الأنواع التالية من الأمثلة في الدرس السابق:
저는 그것이 기억나요! = أتذكر ذلك!
저는 땀이 나요! = أنا أتعرق!
저는 화가 났어요 = أنا غضبت / أنا غاضب
الكلمة الكورية : 들다
كلمة 들다 في اللغة الكورية صعبة للغاية لأنه يمكن استخدامها بعدة طرق. اثنان من أكثر الاستخدامات شيوعًا هما:
들다 = أن يرفع ، أن يحمل ، أن يمسك
들다 = أن يدخل
كل هذه المعاني هي معاني عامة وشاملة للمواقف التي تُستخدم فيها 들다 . تكمن صعوبة 들다 في أنه يمكن استخدامها بعدة طرق مختلفة عن معناها الأساسي ، وغالبًا ما يكون من الصعب التوصل إلى ترجمة تناسب جميع المواقف الممكنة. اسمحوا لي أن أريكم ثلاثة أمثلة لكيفية استخدام 들다 بمعناها الأساسي “أن يدخل” وكذلك في المواقف المختلفة عن هذا المعنى.
나는 동아리에 들었어 = انضممت إلى نادٍ (“دخلت” نادٍ)
잠이 들었다 = غطّيت في النوم (“دخلت” في النوم)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = تعجبني تلك اللوحة (تلك اللوحة تدخل قلبي)
تعريف كلمة 마음 بشكل عام هو قلب/عقل شخص ما
الآن ، اسمحوا لي أن أعرض لكم أمثلة على كيفية استخدام 들다 بمعناها الأساسي “أن يرفع ، أن يحمل ، أن يمسك ” وكذلك في المواقف المختلفة عن هذا المعنى.
저는 손을 들었어요 = رفعت يدي (“حملت يدي للأعلى”)
저는 가방을 들었어요 = حملت حقيبتي
حسنًا ، ما هي وجهة نظري؟
حسنًا ، لدي ثلاث نقاط في الواقع.
1) أولاً ، أردت أن أقدم كيف يمكن استخدام 들다. من خلال الفهم العام للاستخدامات الشاملة المقدمة هنا (جنبًا إلى جنب مع المواقف المحددة الموضحة في جمل الأمثلة) ، يجب أن تكون قادرًا على التعامل مع معظم استخدامات 들다 بينما تستمر في دراسة جمل أكثر تقدمًا.
2) هذا أمر بالغ الأهمية لتطوير اللغة الكورية وكيفية ارتباطها بالمعاني التي تمتلكها من الكلمات من خلال فهمك للغة العربية. عليك أن تدرك أن اللغتين الكورية والعربية تختلفان اختلافًا جوهريًا ، ومن الصعب جدًا أحيانًا ترجمة الجمل. في مثل هذه الحالات ، يجب ألا تحاول ترجمة معنى كلمة مباشرة إلى تعريف محدد. بدلاً من ذلك ، يجب أن تكون منفتحًا على حقيقة أنه يمكن أن يكون لها العديد من المعاني اعتمادًا على السياق.
على سبيل المثال ، تخيل أنك تعرف الكلمات التالية وتعريفاتها:
- 저 = أنا
- 마음 = عقل/قلب
- 들다 = يدخل
- 그림 = لوحة
ورأيت الجملة التالية:
هل ستتمكن من فهم معناها لو لم اشرحها لك من قبل؟ قد يقرأ العديد من متعلمي اللغة الكورية ذلك ويقولون “حسنًا ، يبدو أن هذا الشخص لديه صورة تدخل قلبه / عقله … لكنني لست متأكدًا تمامًا ما قد يعنيه ذلك.”
هذه هي المرة الأولى التي أشجعك فيها على عدم ترجمة/فهم الجمل حرفياً. بدلًا من ذلك ، حاول أن تفهم معنى الجملة الذي يمكن أن يستند إلى فهمك للكلمات الموجودة فيها. على سبيل المثال ، إذا صادفت كلمة “들다” في دراستك ، أدرك أنه يمكن أن يكون لها العديد من الاستخدامات – ولأنها قد لا تترجم على الفور إلى “يدخل” أو “يحمل” ، فسيسمح لك العقل المنفتح برؤية الأشياء بطرق مختلفة.
3) أردت تحديدًا أن أعلمك معنى 들다 لأنها شائعة الاستخدام في الكلمات المركبة ، والتي سأتحدث عنها في القسم التالي.
الأفعال الكورية المركبة
ستلاحظ (أو ربما لاحظت بالفعل) أن العديد من الأفعال في اللغة الكورية يتم تشكيلها من خلال الجمع بين فعلين معًا. يتم ذلك عادةً عن طريق إضافة فعل واحد إلى جذع الآخر ، جنبًا إلى جنب مع 아/어~. عندما يحدث هذا ، تجتمع معاني كلتا الكلمتين لتكوين كلمة واحدة. فمثلا:
تم ترجمة الجمل هنا ترجمة حرفية لفهم الأفعال الكورية، وأما ما بين الأقواس هي الترجمة الأنسب باللغة العربية؛ وذلك لأنه ليس لدينا عدة أفعال تصف جهة حدوث الفعل مثل “الذهاب داخلًا” بل نقول “دخل” فحسب ، أو “ذهب خارجًا” بل نقول “خرج ” وعلى هذا قِس.
들다 = أن يدخل
가다 = أن يذهب
들다 + 가다 = 들 + 어 + 가다
= 들어가다 = أن تذهب داخل شيء
아버지는 은행에 들어갔어요 = أبي ذهب داخلًا البنك (دخل أبي البنك)
들다 = أن يدخل
오다 = أن يأتي
들다 + 오다 = 들 + 어 + 오다
= 들어오다 = أن تأتي داخل مكان ما
남자는 방에 들어왔어요 = رجل أتى داخلًا الغرفة (دخل رجل الغرفة)
나다 = أن ينبثق من شيء ما/ يخرج
가다 = أن يذهب
나다 + 가다 = 나 + 아 + 가다
= 나가다 = أن يذهب خارجا من شيء ما
저는 집에서 나갔어요 = ذهبت خارج المنزل (خرجت من المنزل)
나다 = أن ينبثق من شيء ما/ يخرج
오다 = أن يأتي
나다 + 오다 = 나 + 아 + 오다
= 나오다 = أن يأتي خارجُا من شيء ما
학생은 학교에서 나왔어요 = الطلاب أتوا إلى خارج المدرسة (خرج الطلاب من المدرسة)
가지다 = أن يمتلك
오다 = أن يأتي
가지다 + 오다 = 가지 + 어 + 오다
= 가져오다 = أن يحضر شيء ما
나는 나의 숙제를 가져왔어 = أحضرت واجبي
그 학생은 숙제를 가져오지 않았어 = ذلك الطالب لم يحضر واجبه
가지다 = أن يمتلك
가다 = أن يذهب
가지다 + 가다 = 가지 + 어 + 가다
= 가져가다 = أن يأخذ شيء ما
저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = سآخذ قبعتي (وقد تترجم إلى : سأحضر قبعتي معي)
가져오다 غالبًا ما تترجم إلى “أن يحضر” و 가져가다 غالبًا ما يترجم إلى “أن يأخذ”.
ومع ذلك ، يمكن لترجمة “أن يجلب” أن تلائم كل من 가져오다 و 가져가다 .
가지다 تعني “أن يمتلك” و “오다” و “가다 ” تعني “أن يأتي” و “أن يذهب” . يعتمد اتخاذ قرار استخدام 가져오다 أو 가져가다 على النقطة التي يريد الإشارة إليها المتحدث. على وجه التحديد ، ما إذا كان الفاعل قادمًا أو ذاهبًا إلى الموقع المعني.
تخيل أن لديك نقودًا في منزلك ، وسوف تذهب إلى منزل صديقك لاحقًا لتعطيها إياه. لذلك ، سيتعين عليك “إحضار” أو “أخذ” (نفس المعنى) تلك الأموال معك عندما تتوجه إلى هناك. إذا كنت حاليًا في منزلك وتتحدث مع صديقك حول ما ستفعله ، فيجب عليك استخدام كلمة “가져가다” لأنك ستذهب إلى منزل صديقك وأنت تمتلك المال (저는 돈을 가져갈 거예요). في هذا المثال ، يتم استخدام 가져가다 وتكون أفضل ترجمة باللغة العربية هي “سأجلب المال”.
في حالة أخرى ، تخيل أنك وصلت بالفعل إلى منزل صديقك بالمال. يمكنك استخدام كلمة “가져오다” لأنك أتيت إلى منزل صديقك وأنت تمتلك المال (저는 돈을 가져왔어요). في هذا المثال ، يتم استخدام 가져오다 وأفضل ترجمة باللغة العربية هي “جلبت المال”.
قد يقرأ الناس هذين المثالين ويفكرون “أوه ، إذا كان هناك شيء سيحدث في المستقبل – يجب أن أستخدم 가져가다 وإذا كان شيء ما حدث في الماضي ، يجب أن أستخدم 가져오다.”
لا ، لا علاقة له بصيغة الجملة. يتعلق الأمر في نوع الحركة المصاحبة للـ “جلب” نسبة إلى المتحدث.
على سبيل المثال ، تخيل أنك في منزلك مع المال. إذا أراد صديقك أن يخبرك “بجلب المال” ، فعليه استخدام كلمة “가져오다” لأنك بالنسبة إليه قادم (وليس ذاهب). ، أنت “قادم” بالنسبة إلى المتحدث. في هذه الحالة ، يجب استخدام 가져오다.
ستصادف العديد من هذه الكلمات عندما تتعلم كيفية التحدث باللغة الكورية. إنه ليس شيئًا صعبًا للغاية ، ولكنه شيء يجب أن تكون على دراية به (من المفيد أن تفهم الكلمة إذا أدركت أنها تتكون من كلمتين منفصلتين).
الكلمة الأخرى التي ستشاهدها بشكل شائع في هذه الكلمات المركبة هي “돌다”:
돌다 = أن يلتف/أن يدور
أمثلة على الكلمات المركبة:
돌다 + 보다 = 돌아보다 = أن يلتف وينظر
돌다 + 가다 = 돌아가다 = أن يرجع/أن يذهب راجعًا
돌다 + 오다 = 돌아오다 =أن يعود/ أن يأتي عائدًا
돌리다 + 주다 = 돌려주다 = أن يعيد
저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = سأذهب راجعًا إلى كندا في الأول من سبتمبر(سأرجع)
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = أعدت إلى صديقي كتابه
هذا جيد بما يكفي في الوقت الحالي ، لكنك ستستمر في رؤية هذه الأشياء أثناء تقدمك في دراستك.
مختلف/ متماثل /متشابه باللغة الكورية (다르다/비슷하다/같다)
ثلاث كلمات سبق أن تعلمتها في الدروس السابقة:
다르다 = مختلف
비슷하다 = متماثل
같다 = نفس الشيء
استخدام هذه الكلمات ليس بالأمر السهل كما يبدو ، لذلك أردت قضاء بعض الوقت في تعليمك كيفية التعامل معها. بالطبع ، في الجمل البسيطة ، يمكن استخدامها تمامًا مثل أي صفات أخرى. فمثلا:
그것은 비슷해요 = هذا مشابه
우리는 매우 달라요 = نحن مختلفون تمامً
우리는 같아요 = نحن نفس الشيء
الجملة أعلاه تبدو غير طبيعية في الكورية. على الرغم من أن “같다” تُترجم إلى “نفس الشيء” ، في معظم الحالات (خاصة في مثل هذه الحالات حيث لا يتم فيها مقارنة أي شيء) ، فمن الطبيعي استخدام كلمة “똑같다” التي تُترجم عادةً إلى “نفس الشيء تمامًا”.
على سبيل المثال:
우리는 똑같아요 = نحن نفس الشيء تمامًا
عند مقارنة أشياء كهذه في العربية ، نستخدم حرف جر مختلف لكل كلمة. فمثلا:
أنا مشابه لصديقي
هذا المبنى مختلف عن الأمس
الشعب الكندي مثل الكوري
في اللغة الكورية ، يمكن استخدام الجسيم 와/과/랑/이랑/하고~ لتمثيل حروف الجر هذه. فمثلا:
저는 친구와 비슷해요 = أنا مشابه لصديقي
그 건물은 어제와 달라요 = هذا المبنى مختلف عن الأمس
캐나다 사람들은 한국 사람들과 같아요 = الشعب الكندي مثل الكوري
이 학교는 우리 학교와 똑같아요 = هذه المدرسة هي بالضبط نفس مدرستنا
إن هذه الوظيفة لـ 와/과/랑/이랑/하고~ في كل هذه الحالات تخلق ارتباكًا للكوريين عندما يتعلمون اللغات الأخرى. غالبًا ما تسمع أخطاء من الكوريين مثل:
“هذه المدرسة هي بالضبط نفس لمدرستنا”
لاحظ في الجملة أعلاه أن الجسيم 와/과/랑/이랑/하고~ يُستخدم للإشارة إلى أن شيئًا ما مختلف عن شيء آخر أو مشابه له أو نفسه بالضبط. من الناحية النظرية ، يمكنك تغيير ترتيب الجمل (لجعل بنية الجملة مماثلة لما تعلمته في الدرس 13) للإشارة إلى أن شيئين (هذا و ذاك) مختلفان ، متشابهان أو متماثلان. فمثلا:
우리 학교와 이 학교는 똑같아요 = مدرستنا وهذه المدرسة هما نفس الشيء بالضبط
كما ترى في الترجمة العربية – لا يحدث أي اختلاف في المعنى. إنه مجرد تغيير طفيف في صياغة الجمل ووظيفة الجسيمات.
أتحدث عن استخدام 같다 لاحقًا في الدرسين 35 و 36. على وجه التحديد ، في الدرس 36 ، أتحدث عن كيفية استخدام 같다 بشكل أكثر شيوعًا لقول “شيء ما يشبه شيئًا ما”. لا أريد الخوض في هذا كثيرًا في هذا الدرس ، لأن الغرض من هذا القسم هو أن أقدم لك القواعد النحوية في هذه الجمل حتى تتمكن من تطبيقها على ما أنا على وشك تقديمه بعد ذلك.
تحقق من هذه القاعدة. ربما تكون هذه جملة سهلة بالنسبة لك الآن:
나는 잘생긴 남자를 만났어 = التقيت برجل وسيم
الفاعل – الصفة (التي تصف المفعول) – المفعول به – الفعل
ماذا عن هذه الجمل التالية؟
나는 비슷한 남자를 만났어 = قابلت رجلًا مشابها, أو
나는 같은 남자를 만났어 = قابلت الرجل نفسه
هذه الجمل لها نفس البنية كما كانت من قبل:
الفاعل – الصفة (التي تصف المفعول) – المفعول به – الفعل
يجب أن يكون ذلك سهلاً بالنسبة لك أيضًا. ولكن ماذا لو أردت أن تقول “قابلت رجلًا يشبه صديقك.” يبدو معقدًا للغاية ، لكن دعنا نقسمه:
너의 남자친구와 비슷하다 = مشابه لصديقك
비슷하다 هي صفة – مما يعني أنه يمكنها أن تصف اسم:
비슷한 남자 = رجل مشابه
너의 남자친구와 비슷한 남자 = رجل (أي) مشابه لصديقك
나는 (— ) 를 만났어 = التقيت —
나는 (너의 남자친구와 비슷한 남자)를 만났어 = قابلت رجلًا يشبه حبيبك
بنية الجملة معقدة للغاية ويعتبر هذا المثال مقدمة لوصف الأسماء بعبارات بدلاً من مجرد استخدام صفة واحدة. في الدرس 26 ، سوف تتعلم المزيد حول كيفية وصف الأسماء بأشياء أخرى غير الصفات البسيطة – مثل الأفعال والعبارات المعقدة.
معنى “أن يكون مختلفًا” في اللغة العربية له أكثر من فارق بسيط تمتلكه “다르다” أيضًا. على الرغم من أن معنى “مختلف” في الجملتين أدناه متشابه ، فحاول أن ترى أنهما مختلفان قليلاً:
انا مختلف عنه
رأيت فيلمًا مختلفًا
الأول يصف أن شيئًا ما يختلف عن شيء آخر.
الثاني له معنى مشابه لـ “آخر” ، حيث (في هذه الحالة) لم يشاهد الشخص الفيلم الذي تم التخطيط له في الأصل ، ولكنه شاهد فيلمًا “آخر” أو “مختلف”.
다르다 يمكن استخدامها في كلتا الحالتين. فمثلا:
저는 그와 달라요 = انا مختلف عنه
저는 다른 영화를 봤어요 = رأيت فيلمًا مختلفًا (آخر)
عادةً ما تُترجم “또 다르다” إلى “آخر” ، وكذلك تُترجم “다르다” إلى “آخر”. ومع ذلك ، في المثال أعلاه ، استبدال “또 다르다” بـ “다르다” يجعل الأمر يبدو غريبًا.
*سأذكر هذا لأنه مفيد في تقريب المعنى أكثر ، إن كنت تتحدث اللغة الإنجليزية سيكون هناك ترجمة مختلفة للكلمتين وهي :
“또 다르다” = another
“다르다” = other
يصعب شرح وظيفة “또 다르다” ، ولكن من السهل شرحها (وفهمها) إذا كنت تفكر فيها على أنها كلمتين منفصلتين (وهي في الواقع كذلك). إنها مزيج من الصفة “다르다” والظرف “또” ، والتي تُستخدم عندما يحدث شيء ما مرة أخرى.
يتم استخدام “또 다르다” عندما يكون شيء معين قد تم بالفعل وصفه من قبل أو ذكره أي أنه معروف في الأذهان ، وأنت تصف أو تذكر شيئًا آخر. على سبيل المثال ، تخيل أنك تجلس في اجتماع مع زملائك في العمل يناقشون فيه مشاكل معينة لخطة ما. بينما يناقش الأشخاص جميعًا المشكلات التي يعرفونها أو الموضحة لديهم ، عندها يمكنك قول:
또 다른 문제는 그것이 비싸요 = مشكلة أخرى هي أن (هذا الشيء) مكلف
في نفس السياق ، يمكنك قول الجملة التالية ، وعلى الرغم من أن الترجمات باللغة العربية متشابهة ، حاول فهم الفرق في إضافة “또”:
저는 또 다른 영화를 봤어요 = رأيت فيلمًا آخر
في هذا ، ربما شاهد الشخص فيلمًا ، ثم شاهد فيلمًا مختلفًا مرة أخرى.
كلمات متشابهة ولكن لها معاني مختلفة (المرادفات الكورية)
قد يكون هذا أمرًا واضحًا عند تعلم أي لغة ، لكنني أردت أن أشير إليه. في الكورية ، هناك الكثير من الكلمات التي لها أكثر من معنى. هذا هو الحال في اللغة العربية أيضًا ، لكن معظم الناس لا يلاحظونه أبدًا حتى يتوقفوا لبرهة ويفكروا في عدد المعاني الموجودة بالفعل. عندما تكون هناك كلمة لها معاني كثيرة في اللغة الكورية ، سيكون لهذه المعاني المختلفة دائمًا إدخال منفصل في قوائم مفرداتنا (ولكن ليس بالضرورة في نفس الدرس). مثال على ذلك هو “쓰다”:
쓰다 = أن يكتب
쓰다 = أن يستخدم
쓰다 = أن يلبس قبعة
كل من هذه الكلمات لها مدخل منفصل في قوائم مفرداتنا. ومع ذلك ، عندما يكون للكلمة معاني عديدة ، ولكن يمكن دمج معظم هذه المعاني في عدد قليل من المعاني “المصطلح الشامل” – سيتم عرض معاني “المصطلح الشامل” فقط. مثال جيد تحدثنا عنه سابقًا هو 들다. 들다 لها معاني كثيرة ، يمكن أن يتناسب معظمها مع ثلاثة أو أربعة تعريفات عامة.
في كلتا الحالتين ، اعلم أن العديد من الكلمات لها معان كثيرة في اللغة الكورية:
나는 편지를 친구를 위해 쓸 거야 = سأكتب رسالة لصديقي
나는 그 기계를 썼어 = استخدمت تلك الآلة
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = أبي يلبس قبعة دائمًا
كلمة أخرى لها العديد من المعاني المشتركة 걸리다:
걸리다 = أن يكون معلقًا (أن يكون في حالة التعليق)
걸리다 = أن يتعثر ، أن يعلق/ يحاصر (في مشكلة أو مسألة مثلًا)
걸리다 = أن “يستغرق” مدة معينة من الوقت
걸리다 = أن يصاب بنزلة برد أو مرض
هناك المزيد من الاستخدامات ، ولكن دعنا نركز فقط على هذه الاستخدامات الأربعة في الوقت الحالي:
걸리다 = أن يكون معلقًا
على غرار الأفعال المبنية للمجهول التي تعلمتها في الدرس السابق ، يمكن استخدام هذا الفعل للإشارة إلى الفعل المبني للمجهول في “حالة” التعليق:
그림은 벽에 걸려 있어요 = اللوحة معلقة على الحائط (علقت اللوحة على الحائط)
걸리다 = أن يتعثر ، أن يعلق/ يحاصر (في مشكلة أو مسألة مثلًا)
فعل يمكن استخدامه عندما يتعثر شيء ما/ يُحاصر:
나는 줄에 걸렸어 = تعثرت في الخط
걸리다 = أن “يستغرق” مدة معينة من الوقت
هذا شكل مفيد للغاية سنتحدث عنه بتفصيل أكبر في درس لاحق. يمكنك استخدام هذا للإشارة إلى الوقت المستغرق للانتقال من مكان إلى آخر:
서울부터 인천까지 2시간 걸려요 = يستغرق الأمر ساعتين للوصول من سيؤول إلى إنتشون
우리 학교에서 식당까지 10분 걸려요 = يستغرق الوصول من مدرستنا إلى المطعم 10 دقائق
ومع ذلك ، لاحظ أنه على الرغم من أن لكل منها معنى مختلف تمامًا في اللغة العربية (أن يكون معلقًا ، أن يعلق ، أن يستغرق وقتًا معينًا) ، فهي في الواقع متشابهة جدًا. عندما تكون الصورة “معلقة” على الحائط ، فإنها من الناحية الفنية “عالقة/محاصرة” على الحائط. وبالمثل ، إذا ذهبت من إنتشون إلى سيؤول ، فإن الوقت الذي تستغرقه (ساعتان) يكون هذا الوقت “عالق/محاصر”. هاهاها ، ليس كذلك؟ حسنًا ، هذه هي الطريقة التي شرحتها بها لنفسي عندما تعلمت بعض هذه الكلمات لأول مرة.
حاول التفكير خارج الصندوق العربي. غالبًا ما تُستخدم كلمة واحدة في اللغة الكورية لتمثيل العديد من الكلمات في اللغة العربية. عادة لا تكون هذه الكلمات مختلفة تمامًا في الواقع ، ولكن الترجمات المختلفة تقودنا إلى الاعتقاد بأنها في الواقع مختلفة تمامًا. اقرأ هذه الجمل مرة أخرى ولاحظ ما إذا كان يمكنك فهمها بهذه الطريقة:
تم امساك اللوحة على الحائط
تم الإمساك بي في الخط
تم الإمساك بساعتين للوصول من سيول إلى إنتشون
من الواضح أن الجمل ليست طبيعية في اللغة العربية – لكن ربما يمكنك فهم ما تعنيه هذه الجمل.
وجهة نظري؟ لمجرد أن الكلمة لها معاني كثيرة لا يعني بالضرورة أن هذه المعاني مختلفة تمامًا عن بعضها البعض. فكر في المثال السابق في هذا الدرس (들다) مرة أخرى. 들다 لها معاني كثيرة – لكن يمكن تصنيف معظمها في 2 أو 3 معاني مختلفة فقط. دائما ضع هذا في الاعتبار.
أن تكون مريضًا في كوريا
من الأشياء التي يحاول الناس تعلمها أولاً عند تعلم لغة جديدة هي كيفية التعبير عن أنفسهم في حال اضطروا للذهاب إلى الطبيب. هذا شيء لا يتناسب مع أي درس محدد ، لذلك أريد تغطيته هنا:
أنت تعرف بالفعل كلمة 아프다 ، والتي يمكنك استخدامها للإشارة إلى أنك مريض أو تتألم في مكان ما. في اللغة العربية ، تعني كلمة “مؤلم” و “مريض” أشياء مختلفة قليلاً. لهذا السبب ، غالبًا ما يقول الكوريون (الذين يتعلمون لغة أخرى) عن طريق الخطأ “ذراعي مريضة”. لاحظ أيضًا أن 아프다 هي صفة … ولسبب ما يتم استخدام “이/가” بدلاً من 는/은 عند إنشاء جمل عن مكان ما في جسمك:
배가 아파요 = معدتي متألمة (لاحظ أنني ترجمتها كصفة كما هي في الكورية بدلًا من ترجمتها بالطريقة الشائعة لقولها كفعل في العربية “معدتي تؤلمني”)
팔이 아파요 = ذراعي متألمة
저는 어제 너무 아팠어요 = كنت مريضًا جدَا بالأمس
يمكنك أيضًا استخدام كلمة 걸리다 للإشارة إلى أن لديك نوعًا من المرض. لقد تعلمت القليل عن 걸리다 في القسم السابق. هذا الاستخدام لـ 걸리다 له نفس المعنى الموصوف في جميع أمثلة 걸리다 الأخرى (لقد علقت في مرض). يستخدم الكوريون هذا بالطريقة التالية:
저는 감기에 걸렸어요 = أصبت بنزلة برد
저는 독감에 걸렸어요 = أصبت بالحمى
لاحظ كيف يتم استخدام “에” في هذه الجمل نظرًا لأن 걸리다 لها هذا المعنى الطفيف في كونك عالقًا في شيء ما
لاحظ أيضًا أنه على الرغم من إصابتك بنزلة برد في زمن المضارع ، فإن الكوريين يستخدمون الماضي “걸렸다” للتعبير عن إصابتهم بنزلة برد حاليًا.
기침 (سعال) و 재채기 (عطس) ، على الرغم من أنهما ليسا اسمين أصليين من أصل صيني ، كلاهما اسمان يمكن إضافة 하다 إليهما للحصول على صيغة الفعل من (السعال والعطس). فمثلا:
저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = سعل ابني بصوت عالٍ
(ربما من الطبيعي أكثر ترجمته إلى “ابني كان يسعل بصوت عالٍ”. لا يميز الكوريون حقًا بين الأزمنة الماضية البسيطة والمستمرة بقدر ما يميزون في اللغة الإنجليزية. سوف تتعلم عن الزمن المستمر في الدرس 18. هذا الزمن غير موجود في اللغة العربية لأننا نعبر عن ما نفعله الآن أو ما كنا نفعله لفترة من الوقت في الماضي بنفس التصريف العادي الفعل في الماضي والمضارع ولكن بإضافة كلمات للدلالة على زمن حدوث الفعل مثل : الآن/لفترة طويلة/ منذ الأمس إلى اللآن…….إلخ)
واو ، هذا درس طويل. يجب أن أعتذر عن كتابة هذه الدروس الطويلة . كان من الممكن تقسيم هذا الدرس بسهولة إلى 2 أو 3 أو حتى 4 دروس منفصلة ، لكنني اخترت عدم القيام بذلك بهذه الطريقة. عندما كنت أتعلم اللغة الكورية لأول مرة ، أردت أن أتطرق إلى المواد بأسرع ما يمكن – وأعتقد أن هذا سيحدث أثناء كتابة هذه الدروس أيضًا.
حسنًا، لقد فهمت! خذني إلى الدرس التالي! أو ،
اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين يتماشى مع هذا الدرس.
هذا كل شيء لهذا الدرس!
توجد 1250 جملة مثال في الوحدة 1.
جميع الأمثلة مرتبطة بملف صوتي. يمكنك تنزيل كل هذه الملفات في حزمة واحدة هنا.