Vocabolario
Nomi:
사실 = un fatto
약 = medicina
음악 = musica
하늘 = cielo
땅 = terra
지하 = sottoterra
빵 = pane
쓰레기 = spazzatura
회계사 = contabile
녹차 = the verde
이 = dente
정부 = governo
성격 = personalità
온도 = temperatura
커튼 = tende
숨 = respiro
Verbi:
축하하다 = congratularsi
일어나다 = alzarsi
준비하다 = prepararsi, essere pronto
들어오다 = venire dentro (stesso significato di entrare ma dal punto di vista di chi già sta dentro e osserva chi sta entrando)
들어가다 = entrare (dal punto di vista di chi sta entrando
입장하다 = ammettere (da immissione)
숨쉬다 = respirare
Aggettivi:
흥미롭다 = essere interessante
늦다 = essere in ritardo
시원하다 = essere rilassati
질투하다 = essere geloso
맵다 = essere piccante
죄송하다 = essere dispiaciuto
미안하다 = essere dispiaciuto
무겁다 = essere pesante
가볍다 = essere illuminato
유명하다 = essere popolare/famoso
익숙하다 = Essere familiare con qualcosa
Avverbi:
요즘 = questi giorni
같이 = insieme
Potresti anche provare ad ascoltare tutte le parole in loop con questo Pratico video vocabolario.
Ci sono 1050 voci di vocabolario nell’Unità 1. Tutte le voci sono collegate a un file audio. Puoi scaricare tutti questi file in un unico pacchetto qui.
Introduzione
Nell’ultima lezione, hai imparato alcune importanti particelle coreane che puoi usare in un’ampia varietà di situazioni. Ci sono ancora alcune particelle di base di cui devi essere consapevole prima di poter iniziare a imparare una grammatica più complessa. La maggior parte di queste particelle sono molto comuni, quindi è difficile costruire frasi usando una grammatica più complessa senza l’uso di ciò che hai imparato nella Lezione 12, e di ciò che imparerai in questa lezione. Iniziamo!
Particelle coreane (e): ~과/와, ~랑/이랑 e ~하고
~과/와, ~랑/이랑 e ~하고 possono tutte essere usate in modo intercambiabile per significare “e” in coreano. ~과 e ~와 sono la stessa cosa. ~과 viene attaccato alle parole che terminano con una consonante, ~와 alle parole che terminano con una vocale. Allo stesso modo, ~랑 e ~이랑 sono uguali. ~이랑 viene attaccato alle parole che terminano con una consonante, ~랑 alle parole che terminano con una vocale. ~하고 può essere collegato a parole che terminano con una vocale o una consonante. Questi possono essere aggiunti abbastanza semplicemente ai sostantivi. Per esempio:
우리는 밥과 빵을 팔아요 = Venderemo riso e pane
나는 사과와 바나나를 샀어 = Ho comprato mele e banane
I due esempi sopra mostrano ~와/과/랑/이랑/하고 posti tra due sostantivi che insieme fungono da oggetto della frase. Si noti che, sebbene ci siano due sostantivi, entrambi (insieme) agiscono come fossero il singolo oggetto della frase.
Altre particelle possono attaccarsi alla costruzione fatta usando ~와/과/랑/이랑/하고. Per esempio:
나는 인천이랑 서울에 갈 거야 = Andrò a Seoul e Incheon
형하고 아버지는 영화를 봤어 = Mio fratello e mio padre hanno visto un film
저는 약과 녹차만 샀어요 = Ho comprato solo una medicina e the verde
Particelle coreane (con): ~과/와, ~랑/이랑 e ~하고
Proprio quando pensavi che questa sarebbe stata una lezione facile! Ah! Questo suona pazzesco per un italiano, ma le stesse particelle sono usate per significare sia “e” che “con” in coreano. Puoi distinguerli puramente dal contesto della conversazione, che sembra difficile. Tuttavia, anche se probabilmente pensi che sia difficile, è sempre chiaro (anche per un principiante) se l’oratore sta cercando di esprimere il significato di “e” o “con” a causa della struttura della frase.
Per esempio, quando usato per avere il significaro di “e”, un sostantivo sarà sempre seguito da 과/와/(이)랑/하고: Per esempio:
나는 사과와 바나나를 샀어 = Ho comprato mele e banane
Dopo 와, è usato un altro sostantivo, che significa che stai parlando di mele E banane. Ma se avessi detto questo:
나는 친구와 갔어 = Sono andato con il mio amico
Non c’è un altro sostantivo dopo 와, quindi qui può solo significare “con”. Se ~와 in quella frase ha il significato di “e”. sarebbe tradotto così:
Sono andato con il mio amico e…. non avrebbe senso.
Di seguito, qualche altro esempio:
저는 친구와 집에 갔어요 = Sono andato a casa con il mio amico
나는 아버지랑 공원에 갈 거야 = Andrò al parco con il mio papà
선생님은 학생들과 박물관에 갔다 = Il maestro è andato al museo con i suoi studenti
요즘에 사람들이 친구들이랑 매운 음식을 먹지 않아요 = Questi giorni, le persone non mangiano cibo piccante con i loro amici
Nota anche che puoi usare queste particelle col significato sia di “e” che “con” all’interno della stessa frase:
저는 밥을 친구랑 저의 어머니랑 먹었어요 = Ho mangiato (riso*) con mamma e con il mio amico
*I coreani spesso usano “밥” (riso) semplicemente ad indicare “cibo”. Deriva dal fatto che i coreani mangiano riso con (quasi) ogni cosa – quindi se hai mangiato, significa che hai mangiato riso. Puoi dire “밥을 먹었어” che può semplicemente significare “ho mangiato”.
Due avverbi comunemente usati nelle frasi con “con” sono 같이 e 함께. Entrambi significano “insieme” e possono essere usati anche se la frase non ha una delle particelle che significano “con” (과/와/랑/이랑/하고). Per esempio:
우리는 빵을 같이 먹었어요 = Abbiamo mangiato pane insieme
우리는 빵을 함께 먹었어요 = Abbiamo mangiato pane insieme
우리는 집에 같이 들어갔어요 = Siamo andati dento casa insieme
우리는 집에 함께 들어갔어요 = Siamo andati dento casa insieme
우리는 음악을 같이 들었어요 = Abbiamo ascoltato musica insieme
우리는 음악을 함께 들었어요 = Abbiamo ascoltato musica insieme
L’uso della parola “insieme” nella stessa frase con parola “con” in italiano è di solito superfluo. Ad esempio, mi sembra innaturale dire qualcosa del genere: Ho mangiato il pane insieme ad un amico
Invece, in italiano, diremmo una delle seguenti frasi:
Ho mangiato il pane con un amico
Abbiamo mangiato il pane insieme
In coreano comunque, va bene usare 같이 o 함께 in una di queste situazioni; che è – sia con che senza la parola “con” nella frase. Per esempio:
저는 빵을 친구랑 같이 먹었어요 = Ho mangiato pare con un amico (insieme)
저는 빵을 친구와* 함께 먹었어요 = Ho mangiato pare con un amico (insieme)
저는 빵을 친구랑 먹었어요 = Ho mangiato pare con un amico
저는 빵을 친구와 먹었어요 = Ho mangiato pare con un amico
Si noti che ho usato ~와 con 함께 invece di ~랑. Proprio come con il significato di “e”, “~와/과” è più probabile che venga usato nella scrittura e in situazioni formali, mentre “~(이)랑” è più probabile che venga usato nel parlato. Questo dipende interamente dalla persona che sta parlando / scrivendo, ma è generalmente vero. Allo stesso modo, l’uso di “함께” è generalmente usato nella scrittura e nelle situazioni formali. Pertanto, è più probabile che l’uso di 함께 sia abbinato a ~과/와 in questi casi.
Per aggiungere un ulteriore livello di complessità a questa spiegazione, 같이 è più comunemente usato di 함께 (같이 è probabilmente una delle parole più comuni in coreano, mentre 함께 cadrebbe molto più in basso nella lista). Tuttavia, quando viene usato 함께, è più probabile che venga usato con ~과/와. Queste sono solo generalizzazioni basate su osservazioni di anni di colloqui con il persone coreane.
Altri esempi:
저는 녹차를 엄마랑 같이 마셨어요 = Ho bevuto the verde con mia madre
저는 엄마랑 유명한 영화를 같이 봤어요 = Ho guardato un film famoso con mia madre
저는 선생님과 함께 공부했어요 = Ho studiato con il mio insegnante
저는 여자 친구와 함께 영화를 봤어요 = Ho guardato un film con la mia ragazza
Puoi anche usare queste particelle per dire che sei semplicemente “con” qualcuno in un luogo. Per fare ciò, è necessario utilizzare 있다 insieme a uno degli avverbi che significano “insieme”. Per esempio:
나는 친구랑 같이 있어 = Sono con un mio amico
저는 친구와 집에 함께 있어요 = Sono con un amico a casa
Si noti che questo significato di “con” in coreano non può essere usato in questo modo à Ho costruito una casa con le mie mani. Ricorda, “le mie mani” sono il metodo con cui hai fatto qualcosa, quindi, come hai imparato nella Lezione 12 ~(으)로 dovrebbe essere usato in quelle situazioni. Per esempio:
저는 손으로 집을 지었어요
Particelle coreane (a) 에게/한테/께
These three particles can all be used to indicate that you are doing (usually giving) something TO somebody. 에게, 한테 and 께 all have the same meaning, but ~한테 is usually used in conversation, ~에게 is usually written (although it is still said in conversation very often) and ~께 is used when the person you are giving something to requires respect (께 is the honorific form of 에게/한테).
Queste tre particelle possono essere tutte usate per indicare che stai facendo (di solito dando) qualcosa a qualcuno. 에게, 한테 e 께 hanno tutti lo stesso significato, ma ~한테 è solitamente usato nella conversazione, ~에게 di solito nello scritto (anche se è ancora usato molto spesso nella conversazione) e ~께 che è usato quando la persona a cui stai dando qualcosa richiede rispetto (께 è la forma onorifica di 에게 / 한테).
아버지는 아들에게 돈을 준다 = Il padre dà i soldi a suo figlio
나는 학생들한테 한국어를 가르쳤어 = Ho insegnato coreano agli studenti
저는 부장님께 그 사실을 말할 거예요 = Lo (il fatto) dirò al mio capo
Nella frase precedente usando ~께, un verbo diverso (말씀) e una forma grammaticale (드리다) avreste ugualmente coniugto la frase. A questo punto, non hai imparato nessuna di queste parole (o come vengono usate), quindi mi sono astenuto dall’usarle in questo esempio. Questi saranno introdotti nella Lezione 39. Per ora, concentrati sull’uso di ~께 in questa frase.
Note that just because you use ~께 doesn’t mean that your sentence needs to end in a polite way. ~께 is used when the person who is being given to is of high importance, regardless of who you are talking to. For example, if I was a teacher, talking to my student, talking about something being given TO the principal, I could say:
Nota che solo perché usi ~께 non significa che la tua frase debba finire in modo educato. ~께 viene usato quando la persona a cui viene data è di grande importanza, indipendentemente da colui con cui stai parlando. Ad esempio, se fossi un insegnante, parlando con il mio studente, di qualcosa che viene dato AL preside, potrei dire:
나는 책을 교장선생님께 줬어 = Ho dato il libro al preside
Di nuovo, la parola “드리다” sarebbe stata qui più comunemente usata di 주다. Per adesso, contentrati sull’uso di ~께 e noi continueremo a discutere di questo nella Lezione 39.
Particelle coreane (da): ~에게서/한테서/(으)로부터
Nella Lezione 12 hai imparato che ~에서 può essere usato per significare “da” in un’ampia varietà di situazioni. ~에게서/한테서 possono anche avere la traduzione di “da”, ma sono usati in modo più limitato.
~에게서/한테서 hanno il significato opposto di ~에게/한테/께, il che significa che sono usati quando qualcuno riceve qualcosa da qualcuno. Queste particelle sono attaccate alla persona da cui si riceve qualcosa. Per esempio:
나는 나의 여자친구에게서 편지를 받았어 = Ho ricevuto una lettera dalla mia fidanzata
La “cosa” che viene ricevuta non ha bisogno di essere qualcosa di fisico. Potrebbe essere qualcosa di astratto come storie, spiegazioni o altre cose. Per esempio:
저는 교감선생님에게서 한국어를 배웠어요 = Ho imparato il coreano dal mio vicepreside
저는 그것을 친구한테서 들었어요 = Ho sentito questo dal mio amico
Una particella molto simile è ~(으)로부터. Questa particella può anche essere attaccata alla persona da cui si riceve qualcosa. Per esempio:
나는 나의 여자친구로부터 편지를 받았어 = Ho ricevuto una lettera dalla mia fidanzata
저는 교감선생님으로부터 한국어를 배웠어요 = Ho imparato il coreano dal mio vicepreside
저는 그것을 친구로부터 들었어요 = Ho sentito questo dal mio amico
저는 친구들로부터 사랑을 많이 받았어요 = Ho ricevuto molto amore dagli amici
아버지로부터 선물이 왔어요 = Un regalo è venuto da mio padre
~(으)로부터 può anche essere usato quando si riceve qualcosa da una cosa non personale (un’azienda / il governo / ecc.). Per esempio:
나는 돈을 정부로부터 받았어 = Ho ricevuto soldi dal governo
이것을 하늘로부터 받았어요 = Ho ricevuto questa dal cielo
Tuttavia, non puoi usare ~에게서/~한테서 per indicare che hai ricevuto qualcosa da una non-persona.
Per riassumere, ~(으)로부터 può essere usato per indicare che si riceve qualcosa da una persona o da una non persona. ~에게서 e ~한테서 hanno un significato simile, ma possono essere usati solo quando si riceve qualcosa da una persona.
Fare qualcosa per qualcuno: ~을/를 위해(서)
If you want to say that you are doing something FOR (the benefit of) somebody, you can add ~를/을 to the person who you are doing something for, followed by 위해(서):
Se vuoi dire che stai facendo qualcosa PER (il beneficio di) qualcuno, puoi aggiungere ~를/을 alla persona per cui stai facendo qualcosa, seguito da 위해(서):
나는 나의 여자 친구를 위해(서) 꽃을 샀어 = Ho comprato fiori per la mia fidanzata
나는 부장님을 위해(서) 이것을 썼어 = Ho scritto questo per il mio capo
저는 친구를 위해 빵을 만들었어요 = Ho preparato il pane per il mio amico
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = Ho preparato l’acqua fresca per mio padre
Non sembra esserci differenza tra 위해 e 위해서.
Questo modulo viene solitamente utilizzato quando si sta facendo qualcosa per una persona, ma può anche essere usato a volte quando si sta facendo qualcosa per una non persona:
저는 회사를 위해 열심히 일할 거예요 = Lavorerò sodo per la compagnia
L’importante è che la cosa per la quale stai facendo qualcosa deve essere un sostantivo. Puoi usare 위해 per indicare che stai facendo qualcosa allo scopo di un verbo (sto andando lì per/allo scopo di vedere un film), ma lo imparerai nella Lezione 32 una volta che avrai imparato come cambiare i verbi in nomi.
Assicurati anche di capire che “per” può avere molti significati in italiano. Solo perché dici “per” in italiano, non significa che possa essere tradotto direttamente in ~를/을 위해. In coreano, ~를/을 위해 significa a beneficio di. Ad esempio, in questa frase:
Sto aspettando l’autobus – il ‘bus’ è l’oggetto che stai aspettando, quindi, in coreano, attacca la particella ~을/를 a ‘bus’ ma non ~을/를 위해:
나는 버스를 기다린다
Questo non è particolarmente importante in questo momento, ma ho pensato di menzionarlo. “위해” è in realtà un verbo, e la forma base del verbo è 위하다. Quando ~아/어/여 viene aggiunto a 위하다, cambia in 위하여. Questo è stato presentato per la prima volta nella Lezione 5. 하다 cambia ufficialmente in 하여 quando si aggiunge ~아/어/여, ma questo è comunemente abbreviato in 해. Pertanto, è possibile utilizzare “위하여” invece di “위해”. Tecnicamente, questo è possibile in qualsiasi parola che termina in ~하다, ma sembra essere molto più comune con 위하다 rispetto a qualsiasi altro verbo o aggettivo.
Qui vi è un segno coreano che mostra ~을/를 위하여, e la mia relativa spiegazione.
Riguardo qualcosa ~에 대해
~에 대해 può anche essere attaccato a sostantivi come 를/을 위해, ma questo ha il significato di “riguardo a”. è veramente facile da capire quando usato in situazioni semplici:
나는 너에 대해 생각했어 = Ho pensato a (riguardo a/circa) te
나는 나의 아버지에 대해 말했어 = Ho parlato di (riguardo a) mio padre
나는 그것에 대해 책을 쓸 거야 = Scriverò un libro su (riguardo) esso
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Quel ragioniere ha detto cose brutte sul (riguardo/sul conto del) governo
Proprio come con ~을/을 위해서, c’è pochissima (se non nessuna) differenza tra ~에 대해 e ~에 대해서. Ad esempio, le frasi di cui sopra potrebbero essere tutte scritte come:
나는 너에 대해서 생각했어 = Ho pensato a te
나는 나의 아버지에 대해서 말했어 = Ho parlato di mio padre
나는 그것에 대해서 책을 쓸 거야 = Scriverò un libro su di esso
그 회계사는 정부에 대해서 나쁜 말을 했어요 = Quel ragioniere ha detto cose brutte sul governo
Un modo in cui non puoi usare ~에 대해 è nella seguente frase:
La cosa che preferisco di (riguardo) te sono i tuoi occhi.
Mi piacerebbe insegnarti quella frase in coreano, anche se non abbiamo terminato la grammatica. Ah, al diavolo – te lo mostrerò – anche se la piena comprensione non arriverà fino alla Lezione 28.
너에 있어서 내가 가장 좋아하는 것은 너의 눈이야.