Menu Close

Leçon 13 : Les particules coréennes : et, avec, à, de, pour, à propos de.

Cliquez ici pour un cahier d’exercices portant sur la leçon (en anglais seulement).
Cette leçon est aussi offerte en English et Русский.

 

Vocabulaire

Pour des raisons de simplicité, le vocabulaire est séparé en catégorie : les noms, les verbes, les adjectifs et les adverbes. Pour ces mêmes raisons, j’utilise le masculin tout au long de la leçon.

Cliquez sur le mot en français pour voir des informations et des exemples où le mot est utilisé. (Vous ne comprendrez peut-être pas encore la grammaire, mais cela pourrait vous aider dans la progression de votre apprentissage.)

Il existe un fichier PDF présentant tous ces mots, des exemples de phrases et d’utilisation commune en plus de notes. Ce dossier se trouve ici.

Noms :
사실 = fait

Usages communs :
사실을 인정하다 = admettre un fait/admettre une vérité
그것이 사실이다 = ceci est la vérité
사실은… = le fait est…

Note : Il est souvent utilisé au début d’une phrase dans le sens de « actuellement/en fait ». Lors d’une conversation « familière », on dit parfois « 실은 ».

Autre exemple (allez voir la leçon 52 pour plus d’informations) : 그녀는 아이가 죽었다는 사실을 숨겼어요 = Elle a caché le fait que son enfant est mort.

Il peut aussi être utilisé pour simplement dire « fait ».
그것은 사실이에요? = Est-ce vrai? (Est-ce un fait?)
저는 그 사실을 백과사전에 찾았어요 = J’ai vérifié ce fait dans une encyclopédie.
사실을 부장님께 알려 줘야겠어요 = Je suppose que je dois dire ça (fait) au patron.
저는 부장님에게 그 사실을 말할 거예요 = Je dirai ceci (fait) à mon patron.

= médicament

Usages communs :
약국 = pharmacie
약사 = pharmacien
약을 먹다 = prendre des médicaments
치약 = dentifrice
약을 짓다/처방하다 = prescrire un médicament

Exemples :
이렇게 아프면 을 먹어야 돼요! = Si tu es malade à ce point, tu devrais prendre un médicament!
저는 이 약을 하루에 두 번 먹어요 = Je prends (mange) ce médicament deux fois par jour.
을 안 먹는다면 열이 나빠질 수도 있어요 = Si tu ne prends pas ce médicament, ta fièvre pourrait s’aggraver.

음악 = musique

Usages communs :
음악가 = musicien
음악을 듣다 = écouter de la musique
음악을 녹음하다 = enregistrer de la musique
음악을 틀다 = mettre de la musique
음악을 연주하다 = jouer de la musique (avec un instrument)

Exemples :
저는 음악을 듣는 것을 좋아요 = J’aime écouter de la musique.
저는 음악을 듣고 있어요 = J’écoute de la musique.
우리는 음악을 같이 들었어요 = Nous écoutons de la musique ensemble.

하늘 = ciel

Usages communs :
하늘만큼 땅만큼 est une expression pour dire « à ce point/comme ça ».

Par exemple :
나는 너를 하늘만큼 땅만큼 사랑해 = Je t’aime à ce point.
Une traduction littérale serait : « autant que le ciel et la terre »
하느님 = Littéralement, « le respecté au ciel »

Exemples :
하늘에 비행기가 있어요 = Il y a un avion dans le ciel.
하늘에 별이 많아요 = Il y a beaucoup d’étoiles dans le ciel.
이것을 하늘로부터 받았어요 = J’ai reçu ceci du ciel (paradis)
비가 온 다음 날에 하늘은 보라색으로 바꿨어요 = Le ciel est devenu mauve après la pluie.

= terre/territoire/terrain

Usages communs :
땅값 = prix d’un terrain
땅콩 = arachide

Note : « 독도는 우리땅이다 » est un dicton populaire en Corée à propos de Dokdo, un territoire contesté entre la Corée et le Japon. Durant les jeux Olympiques 2012 à Londres, cette phrase était inscrite sur une affiche, l’un des athlètes coréens a pris l’affiche et c’est promené sur le terrain. Ceci fut fortement critiqué puisqu’il s’agissait d’un geste à caractère politique.

Exemple :
한국은 다른 나라보다 이 작아요 = Le territoire Coréen est petit comparé à d’autres pays.

지하 = souterrain

Usages communs :
지하철 = métro/train souterrain
지하층 = sous-sol/étage souterrain
지하 주차장 = stationnement souterrain

Exemple :
차는 지하 주차장에 있어요 = La voiture est dans le stationnement souterrain.

= pain

Usages communs :
빵집 = pâtisserie
빵 껍질 = croûte de pain

Exemples :
저는 을 먹고 싶어요 = Je veux manger du pain.
저는 친구를 위해 을 만들었어요 = J’ai fait du pain pour mon ami.
우리는 을 같이 먹었어요 = Nous avons mangé du pain ensemble.
애기는 하고 빵을 먹었어요= Le bébé a mangé du riz et du pain.

쓰레기 = déchet

Usages communs :
쓰레기통 = poubelle
쓰레기 봉투 = sac poubelles

Exemples :
쓰레기를 버려 주세요 = S’il te plaît, sort tes déchets./S’il te plaît, sors ta poubelle.
이 떡은 쓰레기 맛 같아 = Ce 떡 a le goût de déchets.
쓰레기는 월요일마다 수거된다 = Les poubelles passent tous les lundis.

회계사 = comptable

Usage commun :
공인회계사 = comptable publique

Exemples :
저는 회계사가 되고 싶어요 = Je veux être comptable.
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Ce comptable a dit de mauvaises choses à propos du gouvernement.

녹차 = thé vert

Exemples :
녹차 두 잔을 주세요 = Donnez-moi deux tasses de thé vert, s’il vous plaît.
녹차는 한국에서 유명해요 = Le thé vert est populaire en Corée.
저는 약과 녹차만 샀어요 = Je n’ai acheté que des médicaments et du thé vert.

= dent

Usages communs :
잇몸 = gommes
이가 빠지다 = perdre une dent
이를 쑤시다 = utiliser un cure-dent
이를 빼다 = se faire arracher une dent
이가 시리다 = le sentiment lorsque les dents sont froides

Exemple :
치과의사는 저의 를 두 개 뺐어요 = Le dentiste a arraché deux de mes dents.

정부 = gouvernement

Exemples :
한국에서는 정부가 국립학교를 통제해요 = En Corée, le gouvernement contrôle les écoles publiques.
한국 정부는 교통사고를 방지하려고 노력하고 있어요 = Le gouvernement coréen tente de prévenir les accidents de voiture.
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Ce comptable a dit de mauvaises choses à propos du gouvernement.

성격 = personnalité

Usage commun :
성격 차이 = différence de personnalité

Exemples :
그 사람의 성격은 좋아요 = Cette personne a une bonne personnalité.
우리의 성격은 달라요 = Nos personnalités sont différentes.
서울에서 사는 사람들의 성격은 너무 급해요= Les personnes habitant Séoul ont une « personnalité rapide » (de nature impatiente).

온도 = température

Usages communs :
높은 온도 = haute température
낮은 온도 = basse température
실내온도 = température ambiante
온도를 높이다 = hausse de la température
온도를 내리다 = baisse de la température

Notes : Le terme 체온 réfère à la température du corps.

Exemple :

교실이 너무 더워서 온도를 내려도 돼요? = Puisque la classe est trop chaude, est-ce que je peux baisser la température?

커튼 = rideau

Usage commun :
커튼을 치다 = fermer les rideaux

Note : Les Coréens le prononcent comme le mot anglais « curtain ».

Exemple :
창문이 커튼으로 가려져 있어요 = La fenêtre est couverte de rideaux.

= respiration/souffle

Usages communs :
숨을 쉬다 = respirer
숨을 내쉬다 = expirer
숨을 들이마시다 = inspirer

Exemple :

공기가 나빠서 저는 을 못 쉬어요 = Je ne peux pas respirer à cause de la mauvaise qualité de l’air/parce que l’air est mauvais.

Verbes :
축하하다 = féliciter

La prononciation de ce mot ressemble à « 추카하다 ».

Usages communs :
축하합니다! = Félicitations!
생일 축하합니다! = Bonne fête! /Joyeux anniversaire!

Exemple :

아들이 대학교를 졸업해서 우리는 축하를 야 돼요 = Maintenant que notre fils est diplômé de l’université, nous devons le féliciter.

일어나다 = se lever/se réveiller

Note : Plusieurs adverbes peuvent être utilisés pour ajouter une information. Par exemple, 벌떡 peut indiquer qu’une personne a « sauté » hors du lit.

일어나다 se traduit par « se lever » d’une position couchée ou assise. Toutefois, il est parfois utilisé pour indiquer que quelqu’un « se réveille », parce qu’une personne, en règle général, se lève dès qu’elle est réveillée. Pour cette raison, l’on peut traduire « 일어나다 » par « se lever » ou « se réveiller » selon le contexte.

Exemple :
언제 일어났어요? = Quand t’es-tu levé?
군인들은 매일 일찍 일어나야 돼요 = Les soldats doivent se réveiller tôt tous les matins.
그녀는 의자에서 일어났어요 = Elle s’est levée de sa chaise.
저는 아침에 일찍 일어났어요 = Je me suis réveillé tôt le matin.
우리는 내일 일찍 일어나야 돼요 = Nous devons nous réveiller tôt demain matin.

준비하다 = se préparer

La forme nominale de ce mot se traduit par « préparation ».

Usages communs :
~ㄹ/을 준비 하다 = être prêt à _____. (Allez à la leçon 50 pour plus d’informations)
준비시간 = temps de préparation
준비기간 = période de préparation
시험준비 = préparation pour un examen

Exemples :
저는 아직 준비를 안 했어요 = Je ne suis pas encore prêt.
저는 지금 갈 준비가 됐어요 = Je suis maintenant prêt à partir.
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = J’ai préparé de l’eau froide pour mon père.
저는 점심을 준비했어요 = J’ai préparé le dîner.
저는 아무 때나 일을 시작할 준비됐어요 = Je suis prêt à commencer de travailler n’importe quand.

익숙하다 = être accoutumé/familiarise/habitué

La prononciation de ce mot ressemble à « 익쑤카다 ».

Note : La définition la plus commune de 익숙하다 est « être familiarisé avec », par contre, dans des phrases, je préfère utiliser le terme « être habitué ». Par exemple, si vous achetez une nouvelle paire de chaussures, mais que vous préférez encore votre ancienne paire, vous pourriez dire : « 새로운 신발에 아직 익숙하지 않아요. » (Je ne suis pas encore habitué à ces nouvelles chaussures.)

Usages communs :
~에 익숙하다 = être habitué
~에 익숙하지 않다 = ne pas être habitué

Exemples :
저는 한국 음식 맛에 익숙해요 = Je suis habitué au goût de la nourriture coréenne.
저는 그것에 익숙하지 않아요 = Je ne suis pas accoutumé à ça.

들어오다 = arriver dans/entrer dans

La prononciation de ce mot ressemble à « 드러오다 ».

Usages communs :
들어오세요! = Entrez!
들어오지 마세요 = N’entrez pas!

Note : Ce mot est formé par la combinaison de들다 (entrer) et 오다 (arriver). Allez à la leçon 15 pour plus d’information.

Exemples :
학생들은 9시에 학교에 들어왔어요 = Les étudiants sont entrés dans l’école à 9 h.
그 남자는 방에 들어왔어요 = Cet homme est entré dans la pièce.

들어가다 = aller dans/entrer dans

La prononciation de ce mot ressemble à « 드러가다 ».

Usage commun :
A에… B가… 들어가 있다 = A contient B

Note : Ce mot est formé par la combinaison de 들다 (entrer) et 가다 (aller). Allez à la leçon 15 pour plus d’information.

L’on utilise souvent « 들어가세요 » lorsqu’une personne part d’un endroit, similairement à la salutation « au revoir ».

Ce verbe est souvent utilisé avec ~아/어 있다 pour indiquer ce que contient une chose. Par exemple :
김치에 고추가 들어가 있어요 = Il y a du poivre rouge dans le 김치.
이 박스에 책이 들어가 있어요 = Il y a des livres dans cette boîte.

Exemples :
샴푸가 눈에 들어갔어요 = Du shampoing est allé dans mes yeux.
학생들은 9시에 학교에 들어갔어요 = Les étudiants sont entrés dans l’école à 9 h.
수영장에 들어간 후에 옷이 완전히 젖었어요 = Mes vêtements sont complètement mouillés après être allé dans la piscine.
이 길이 너무 좁아서 저는 못 들어가요 = Je ne peux pas aller dans cette rue car elle est trop étroite.
그 가게에 18세 미만은 못 들어가요 = Ceux âgés de moins de 18 ans ne peuvent pas entrer dans ce magasin.
우리는 집에 같이 들어갔어요 = Nous sommes entrés dans la maison ensemble.
저는 문을 열고 방에 들어갔어요 = J’ai ouvert la porte et suis entré dans la pièce.

입장하다 = entrer

La prononciation de ce mot ressemble à « 입장하다 ».

La forme nominale de ce mot se traduit par « entrée ».

Usages communs :
무료입장 = entrée gratuite
입장료 = prix d’entrée

Exemple :
몇 시부터 입장할 수 있어요? = À partir de quelle heure pouvons-nous entrer?

숨쉬다 = respirer

Usage commun :
숨을 못 쉬다 = ne pas être capable de respirer

Exemple :

저는 운동을 열심히 하고 을 빨리 쉬었어요 = Après avoir fait de l’exercice, je respirais très vite.

Adjectifs :
흥미롭다 = intéressant

La prononciation de ce mot ressemble à « 흥미롭따 ».

흥미롭다 est un irrégulier de type ㅂ.

Exemples :
화학은 매우 흥미로워요 = La chimie est très intéressante.
그는 흥미로운 삶을 살아요 = Il vit une vie intéressante.
한국문화는 오래됐고 흥미로워요 = La culture coréenne est ancienne et intéressante.

늦다 = tard

La prononciation de ce mot ressemble à « 늗따 ».

Usage commun :
늦게까지 = à une prochaine fois/à une date ultérieure.

Note : 늦다 est souvent utilisé en tant qu’adverbe pour indiquer que quelque chose est fait en retard.

Par exemple :
그녀는 언제나 게 와요 = Elle arrive tard à chaque fois.
저는 게 도착했어요 = Je suis arrivé en retard.

On peut aussi l’utiliser en tant qu’adjectif.
우리가 늦었어요 = Nous sommes/étions en retard.

시원하다 = frais

Usages communs :
시원한 물 = eau fraîche
아! 시원해! = Ah! Ça fait du bien!

Note : En plus de la signification « fraîche » (température), ce mot peut aussi décrire le sentiment que l’on ressent lorsque l’on se fait masser.

Exemples :
요즘에 날씨가 시원해요 = Ces jours-ci, la température est fraîche/froide.
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = J’ai préparé de l’eau froide pour mon père.
가을이 시원해서 좋아요 = L’automne est plaisant parce qu’il fait frais.

질투하다 = jaloux

La forme nominale de ce mot se traduit par « jalousie » ou « envie ».

Usage commun :
질투심 = le sentiment de jalousie.

Note : Souvent utilisé comme « 질투가 나다 ». Allez à la leçon 14 pour plus d’informations sur l’utilisation de « 나다 » dans ces circonstances.

Exemple :
저의 남자 친구는 항상 질투해요 = Mon petit ami est toujours jaloux.

맵다 = épicé

La prononciation de ce mot ressemble à « 맵따 ».

맵다 est un irrégulier de type ㅂ.

Usage commun :
눈이 맵다 = le sentiment que ses yeux brûlent (souvent lorsque l’on coupe des oignons)

Exemples :

저는 매운 것을 못 먹어요 = Je ne peux pas manger des choses épicées.
한식은 양식보다 더 매워요 = La nourriture coréenne est plus épicée que celle d’Amérique.
라면은 삼겹살보다 더 매워요 = Les ramens sont plus épicés que le 삼겹살.

죄송하다 = être désolé

Usages communs :
죄송합니다! = Désolé!
죄송하지만… = Je suis désolé, mais…

Exemples :
늦게 와서 죄송합니다! = Désolé, d’être arrivé en retard!
죄송하지만 저는 당신을 해고할 수밖에 없어요 = Je suis désolé, mais je dois te renvoyer.

미안하다 = être désolé

Usage commun :
미안합니다! = Désolé!

Note : 미안하다 est un peu moins formel que 죄송하다.

Exemple :

시끄러워서 미안해요 = Désolé, c’est trop bruyant!

무겁다 = lourd

La prononciation de ce mot ressemble à « 무겁따 ».

무겁다 est un irrégulier de type ㅂ.

Exemples :
이 가방은 너무 무거워요 = Ce sac est trop/très lourd.
그 기계는 너무 무거워요 = Cette machine est très lourde.

가볍다 = léger

La prononciation de ce mot ressemble à « 가볍따 ».

가볍다 est un irrégulier de type ㅂ.

Exemple :
이 가방은 가벼워요 = Le sac est léger.

유명하다 = populaire

Usage commun :
유명한 사람 = personne populaire

Exemples :
그 배우는 아주 유명해요 = Cet acteur est très populaire.
그 가수는 한국에서 매우 유명해요 = Ce chanteur est très populaire en Corée.
녹차는 한국에서 유명해요 = Le thé vert est populaire en Corée.
저는 엄마랑 유명한 영화를 같이 봤어요 = J’ai regardé avec ma mère un film populaire.

Adverbes :
요즘 = ces jours-ci

Exemples :
저는 요즘에 운동을 많이 해요 = Je m’entraîne beaucoup ces jours-ci.
아시아의 경제는 요즘에 좋아지고 있어요 = L’économie de l’Asie s’améliore ces jours-ci.
요즘에 날씨가 점점 추워져요 = Ces temps-ci, la température devient graduellement froide.
요즘에 저는 스트레스를 많이 받아요 = Ces jours-ci, je suis très stressé.
요즘에는 길이 너무 조용해요 = Ces jours-ci, les rues sont très tranquilles/silencieuses.

같이 = ensemble

La prononciation de ce mot ressemble à « 가치 ».

Exemples :
우리는 밥을 같이 먹었어요 = Nous mangions ensemble.
저는 친구랑 같이 있어요 = Je suis avec un ami.
엄마가 우리랑 같이 못 먹어서 안타까워요 = C’est dommage que ta mère ne puisse pas manger avec nous.
나는 우리가 지난 번에 같이 먹은 것을 먹고 싶어= Je veux manger ce que nous avons mangé (ensemble) la dernière fois.
이 일을 같이 하고 싶으면 우리는 협조해야 돼요 = Si nous voulons faire ce travail ensemble, nous devons coopérer.
우리 학교에서 학생들은 역사와 지리를 같이 배워요 = À notre école, les étudiants apprennent l’histoire et la géographie ensemble.

Pour vous aider à mémoriser ces mots, vous pouvez utiliser Memrise tool.

 

Introduction

Durant la dernière leçon, vous avez appris plusieurs importantes particules coréennes que vous pourrez utiliser pour diverses situations. Vous devez apprendre d’autres particules de base avant de pouvoir étudier des principes grammaticaux plus complexes. La plupart de ces particules sont courantes, il est donc difficile de composer des phrases avec une grammaire plus avancée sans utiliser les particules de la leçon 12 et de cette leçon. Commençons!

 

 

Particules coréennes (et) : ~/, ~/이랑 et ~하고

Les particules ~과/와, ~랑/이랑 et ~하고 peuvent tous être utilisées pour indiquer « et » en coréen.
~과 et ~와 sont les mêmes. On rattache ~과 à un mot finissant par une consonne et ~와 à un mot finissant par une voyelle. Pareillement, ~랑 et ~이랑 sont les mêmes. On rattache ~이랑 à un mot finissant par une consonne et ~랑 à un mot finissant par une voyelle. ~하고 est rattaché à un mot finissant par une voyelle ou une consonne. Il est simple d’ajouter ces particules à des noms. Par exemple :

우리는 밥과 빵을 팔아요 = Nous vendons du riz et du pain.
나는 사과와 바나나를 샀어 = J’ai acheté des pommes et des bananes.

Dans les deux exemples précédents, ~와/과/랑/이랑/하고 sont placés entre les deux noms; l’objet de la phrase est l’ensemble de ces noms. Remarquez que bien qu’il y ait deux noms, ils agissent ensemble comme un seul objet de phrase.

D’autres particules peuvent être ajoutées à un groupe de noms rattachés par ~와/과/랑/이랑/하고. Par exemple :

나는 인천이랑 서울에 갈 거야 = J’irai à Incheon et Séoul.
형하고 아버지는 영화를 봤어 = Mon frère et mon père ont regardé un film.
저는 약과 녹차만 샀어요 = Je n’ai acheté que des médicaments et du thé vert.

Particules coréennes (avec) : ~/, ~/이랑 et ~하고

Juste au moment où vous pensiez que cette leçon serait facile! Ha! Cela peut sembler étrange, mais, en coréen, les mêmes particules sont utilisées pour indiquer « et » et « avec ». Le contexte est la seule façon de les distinguer, ce qui peut paraître difficile. Toutefois, la structure de la phrase rend la distinction entre « et » et « avec » assez facile, même pour des débutants.

Lorsque vous dîtes « et », un nom suivra toujours 과/와/(이)랑/하고. Par exemple :

나는 사과와 바나나를 샀어 = J’ai acheté des pommes et des bananes.

Un deuxième nom est placé après 와, ce qui indique que vous parlez de pommes ET de bananes. Par contre, si je dis :

나는 친구와 갔어 = J’y suis allé avec mon ami.
Il n’y a pas un autre nom après 와, ce qui peut seulement indiquer que la particule a le sens de « avec ». Si l’on donne à ~와 le sens de « et », la phrase se traduirait comme suit :

J’y suis allé, mon ami et…
Ce qui ne fait aucun sens.

Voici quelques exemples :

저는 친구와 집에 갔어요 = Je suis allé à la maison avec mon ami.
나는 아버지랑 공원에 갈 거야 = J’irai au parc avec mon père.
선생님은 학생들과 박물관에 갔다 = Le professeur est allé au musée avec les étudiants.
요즘에 사람들이 친구들이랑 매운 음식을 먹지 않아요 = Ces jours-ci, les gens ne mangent pas de nourriture épicée avec leurs amis.

Remarquez aussi que vous pouvez utiliser ces particules pour indiquer « et » et « avec » dans une même phrase :

저는 밥을 친구랑 저의 어머니랑 먹었어요 = J’ai mangé (du riz*) avec mon ami et ma mère.
*Les Coréens utilisent souvent « » (riz) pour indiquer « nourriture ». Ce phénomène est dû au fait que les Coréens mangent du riz à beaucoup de leur repas – donc ils auront probablement mangé du riz. « 밥을 먹었어» signifie « j’ai mangé ».

Les adverbes 같이 et 함께sont souvent utilisés dans des phrases avec la particule « avec ». Ces deux adverbes veulent dire « ensemble », et peuvent être utilisés dans des phrases sans la particule « avec » (과/와/랑/이랑/하고). Par exemple :

우리는 빵을 같이 먹었어요 = Nous avons mangé du pain ensemble.
우리는 빵을 함께 먹었어요 = Nous avons mangé du pain ensemble.

우리는 집에 같이 들어갔어요 = Nous sommes entrés dans la maison ensemble.
우리는 집에 함께 들어갔어요 = Nous sommes entrés dans la maison ensemble.

우리는 음악을 같이 들었어요 = Nous écoutions ensemble de la musique.
우리는 음악을 함께 들었어요 = Nous écoutions ensemble de la musique.

En français, il n’est pas naturel d’avoir, dans la même phrase, « ensemble » et le mot « avec ». Par exemple, la phrase qui suit est quelque peu étrange :

Ensemble, j’ai mangé du pain avec un ami.

En français, il serait plus juste de dire l’une de ces phrases :

J’ai mangé du pain avec un ami.
Nous avons mangé du pain ensemble.

Toutefois, en coréen, il est tout à fait adéquat d’utiliser 같이 ou 함께 avec ou sans la particule « avec ». Par exemple :

저는 빵을 친구랑 같이 먹었어요 = J’ai mangé du pain avec un ami (ensemble).
저는 빵을 친구와* 함께 먹었어요 = J’ai mangé du pain avec un ami (ensemble).

저는 빵을 친구랑 먹었어요 = J’ai mangé du pain avec un ami.
저는 빵을 친구와 먹었어요 = J’ai mangé du pain avec un ami.

Notez que ~와 est utilisé avec 함께 et non ~랑. Comme pour « et », lorsque l’on écrit ou lors d’une situation formelle, on utilise habituellement « ~와/과 ». Au contraire, « ~(이)랑 » est utilisé lorsque l’on parle de façon familière. Ceci est la règle générale, bien que la situation puisse changer en fonction de la personne à qui l’on parle ou l’on écrit. Similairement, « 함께 » est utilisé lors de situations formelles ou à l’écrit. Il est donc habituel de jumeler 함께 et ~과/와.

Pour rendre cette explication plus compliquée, 같이 est utilisé plus souvent que 함께 (같이 est probablement l’un des mots coréens les plus communs, tandis que 함께 est moins usuel). Toutefois, lorsque 함께 est utilisé la plupart du temps avec ~과/와. Ceci n’est qu’une banalisation basée sur des années de conversation avec des Coréens.

Voici d’autres exemples :

저는 녹차를 엄마랑 같이 마셨어요 = J’ai bu du thé vert avec ma mère.
저는 엄마랑 유명한 영화를 같이 봤어요 = J’ai vu, avec ma mère, un film populaire.

저는 선생님과 함께 공부했어요 = J’étudiais avec mon professeur.
저는 여자 친구와 함께 영화를 봤어요 = J’ai vu un film avec ma petite amie.

Vous pouvez utiliser ces particules pour indiquer que vous êtes « avec » quelqu’un à une location. Il suffit de conjuguer une phrase, avec un adverbe signifiant « ensemble », par le mot 있다. Par exemple :

나는 친구랑 같이 있어 = Je suis avec un ami.
저는 친구와 집에 함께 있어요 = Je suis à la maison avec un ami.

Veuillez prendre note que cette signification de « avec » ne peut être utilisée comme suit : j’ai construit une maison avec mes mains.
« Mes mains » sont la méthode par laquelle vous avez « construit la maison ». Vous devez alors utiliser ~(
), comme il est indiqué à la leçon 12. Par exemple :

저는 손으로 집을 지었어요

 

 

Particules coréennes (à) : 에게/한테/

Vous pouvez utiliser l’une de ces trois particules pour indiquer que vous faites (ou donnez) quelque chose à quelqu’un. 에게, 한테 et 께 ont tous le même sens : ~한테 est plus souvent utilisé dans une conversation; ~에게 est utilisé à l’écrit (et dans des conversations); et l’on utilise ~께 lorsque la personne à qui l’on donne la chose mérite du respect.

아버지는 아들에게 돈을 준다 = Le père donne de l’argent à son fils.
나는 학생들한테 한국어를 가르쳤어 = J’ai appris le coréen aux étudiants.
저는 부장님께 그 사실을 말할 거예요 = Je dirai ce fait à mon patron.

Il serait plus approprié de conjuguer la phrase, contenant la particule ~, avec un autre verbe (말씀) et forme grammaticale (드리다). Toutefois, à votre stade d’apprentissage, puisque vous ne connaissez ni l’un ni l’autre, j’ai pris la décision de ne pas les inclure. Nous aborderons cette matière à la leçon 39. Pour le moment, portez votre attention à l’usage de ~.

Remarquez que l’utilisation de ~께 ne vous oblige pas à terminer votre phrase de façon très respectueuse. On utilise ~께 lorsque l’on doit démontrer du respect à la personne à qui l’on donne, peu importe à qui l’on parle. Par exemple, si je, un professeur, parlais à mes étudiants à propos de quelque chose que j’aurais donné au directeur, je devrais dire :

나는 책을 교장선생님께 줬어 = J’ai donné un livre au directeur.

Encore une fois, il serait plus approprié d’utiliser le mot « 드리다 » dans cette phrase et non 주다. Pour le moment, portez votre attention à l’usage de ~ : continuerons cette discussion à la leçon 39.

 

 

 

Particules coréennes (de) : ~에게서/한테서/()로부터

Vous avez appris à la leçon 12 que ~에서 peut être utilisé dans de multiples situations pour indiquer « de ». ~에게서/한테서 peuvent avoir la même signification, mais leur utilisation est beaucoup plus restreinte.

~에게서/한테서 sont les opposés de ~에게/한테/께, ce qui veut dire que nous les utilisons lorsqu’une personne reçoit quelque chose d’une autre personne. Ces particules sont rattachées à la personne qui offre la chose. Par exemple :

나는 나의 여자친구에게서 편지를 받았어 = J’ai reçu une lettre de ma petite amie.

La « chose » qui est donnée peut être de nature matérielle ou abstraite (ex. : une histoire ou une explication). Par exemple :

저는 교감선생님에게서 한국어를 배웠어요 = J’ai appris le coréen de mon sous-directeur.
저는 그것을 친구한테서 들었어요 = J’ai entendu ceci de mon ami.

~(으)로부터 est une particule similaire que l’on peut rattacher à la personne qui donne la chose. Par exemple :

나는 나의 여자친구로부터 편지를 받았어 = J’ai reçu une lettre de ma petite amie.
저는 교감선생님으로부터 한국어를 배웠어요 = J’ai appris le coréen de mon sous-directeur.
저는 그것을 친구로부터 들었어요 = J’ai entendu ceci de mon ami.
저는 친구들로부터 사랑을 많이 받았어요 = J’ai reçu beaucoup d’amour de mes amis.
아버지로부터 선물이 왔어요 = Un cadeau est arrivé de mon père.

On peut aussi utiliser ~(으)로부터 lorsque ce n’est pas une personne physique qui donne la chose (ex. : une compagnie, le gouvernement, etc.). Par exemple :

나는 돈을 정부로부터 받았어 = J’ai reçu de l’argent du gouvernement.
이것을 하늘로부터 받았어요 = J’ai reçu ceci du ciel.

Toutefois, ~에게서/~한테서 ne peuvent pas être utilisés si le donneur n’est pas une personne physique.

En résumé, ~(으)로부터 peut être utilisé si le donneur est une personne physique ou non. ~에게서 et ~한테서 ont une signification similaire, mais peuvent être utilisés seulement si le donneur est une personne physique.

 

 

 

Faire quelque chose pour quelqu’un : ~을/를 위해(서)

Si vous voulez dire que vous faites quelque chose POUR (au bénéfice de) quelqu’un, vous pouvez rajouter ~를/을 suivi de 위해(서) à la personne pour qui vous faite la chose :

나는 나의 여자 친구를 위해(서) 꽃을 샀어 = J’ai acheté des fleurs pour ma petite amie.
나는 부장님을 위해(서) 이것을 썼어 = J’ai écrit ceci pour mon patron.
저는 친구를 위해 빵을 만들었어요 = J’ai fait du pain pour mon ami.
아버지를 위해 시원한 물을 준비했어요 = J’ai préparé de l’eau froide pour mon père.

Il ne semble pas y avoir de différence entre 위해 et 위해서.

Cette technique est utilisée lorsque vous faites quelque chose pour une personne physique, et peut parfois être utilisée lorsque le bénéficiaire n’est pas une personne physique :

저는 회사를 위해 열심히 일할 거예요 = Je travaillerai dur pour cette compagnie.

Ce que vous devez vous rappeler, c’est que la chose pour laquelle vous faites cette action doit être un nom (cette phrase peut être étrange – prenez le temps de la relire). Vous pouvez utiliser 위해 pour indiquer que vous faites quelque chose dans le but d’un verbe (j’y vais dans le but de voir un film), mais vous n’apprendrez ceci qu’à la leçon 32. Vous devez d’abord savoir comment changer des verbes en noms.

Il est important de se souvenir qu’en français, « pour » a plusieurs significations. On ne peut pas toujours traduire « pour » par « ~를/을 위해 ». ~를/을 위해 a la signification suivante : au bénéfice de. Par exemple :

J’attends pour l’autobus. – l’autobus est l’objet de la phrase et devrait être suivi par la particule ~을/를 et non ~을/를 위해 :

나는 버스를 기다린다

 

 

À propos de quelque chose : ~에 대해

On peut rattacher ~에 대해 à un nom, comme 를/을 위해, pour signifier « de/à propos/à ». C’est assez simple à comprendre avec des exemples :

나는 너에 대해 생각했어 = Je pensais à toi.
나는 나의 아버지에 대해 말했어 = Je parlais de mon père.
나는 그것에 대해 책을 쓸 거야 = J’écrirai un livre à propos de ceci.
그 회계사는 정부에 대해 나쁜 말을 했어요 = Ce comptable a dit de mauvaises choses à propos du gouvernement.

Semblablement à ~을/을 위해서, il y a peu de différence et s’il y en a une, entre ~에 대해 et ~에 대해서. Par exemple, les phrases précédentes peuvent s’écrire ainsi :

나는 너에 대해서 생각했어 = Je pensais à toi.
나는 나의 아버지에 대해서 말했어 = Je parlais de mon père.
나는 그것에 대해서 책을 쓸 거야 = J’écrirai un livre à propos de ceci.
그 회계사는 정부에 대해서 나쁜 말을 했어요 = Ce comptable a dit de mauvaises choses à propos du gouvernement.

~에 대해 ne peut toutefois pas être utilisé de la manière suivante :

Ce que je préfère de toi sont tes yeux.

J’aimerais bien vous enseigner cette phrase en coréen, mais elle est encore un peu trop compliquée pour vous. Et puis quoi encore, je vais vous la montrer, mais il se peut que vous ne compreniez pas vraiment :

너에 있어서 내가 가장 좋아하는 것은 너의 눈이야.

Trop compliquée encore, la grammaire utilisée dans cette phrase sera abordée à la leçon 28. Entre temps…

C’est tout pour cette leçon! Je crois que, jusqu’à maintenant, c’était l’une des leçons les plus faciles… haha, qu’en pensez-vous? Il ne s’agit que de mémoriser, et rien de trop compliqué. Dans la prochaine leçon, nous aborderons un nouveau sujet, lequel n’est pas vraiment discuté lorsque l’on étudie notre langue maternelle. Ce qui signifie que cette leçon sera sûrement plus compliquée. La leçon 13 était un petit cadeau, pour que votre cerveau puisse se reposer, avant que les choses ne se compliquent!

Si vous avez des questions ou des commentaires, n’hésitez pas à créer une rubrique dans notre Forum!

D’accord, j’ai compris! Allons à la prochaine leçon! Ou,
Cliquez ici pour un cahier d’exercices portant sur la leçon (en anglais seulement).