Словарь
Слова представлены в том же порядке, в котором мы говорим о них в самом уроке:
모든 = все
모든 것 = всё
어디나 = везде, всюду
언제나 = всегда
누구나 = все, каждый (о людях)
뭔가 = что-нибудь
어딘가 = где-нибудь, где-то
언젠가 = когда-нибудь, когда-то
누군가 = кто-то
아무나 = кто-нибудь, кто угодно
아무 거나 = что-нибудь, что угодно
아무 데나 = где-нибудь, где угодно
아무 때나 = когда-нибудь, когда угодно, в любое время
아무도 = никто
아무 것도 = ничто, ничего
아무 데도 = нигде, никуда
마다 = каждый
모두 = все, всё
다 = все, всё
데 = место
언제든지 = когда угодно, в любое время
Существительные:
젓가락 = палочки для еды
혀 = язык (часть тела)
지갑 = кошелек, бумажник
기숙사 = общежитие
주소 = адрес
메뉴 = меню
아시아 = Азия
동남아시아 = Юго-Восточная Азия
눈물 = слезы
회의 = встреча, конференция
고향 = родной город
휴일 = праздник
아기/애기 = ребенок, младенец, детка
Глаголы:
산책하다 = гулять, прогуливаться
사귀다 = встречаться, ходить на свидания
Прилагательные:
무관심하다 = быть равнодушным, не интересоваться
심하다 =строгий, жесткий, сильный, серьезный
Наречия и другие слова:
하루 종일 = на протяжении всего дня
예전 = прошлое
관심이 있다 = быть заинтересованным
이때 = в это время, в этот момент, в наше время
Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).
Введение
Повторимся, словарь к этому уроку и есть сам урок. Так как они немного похожи, каждое из них само по себе сложно понять отдельно от остальных, поэтому мы решили посвятить данной теме отдельный урок. Здесь мы научим вас, как сказать:
Каждый, все (о людях, времени, месте, и т.п.)
Кто/когда/где/… -угодно
Кто/когда/где/… -нибудь
Никто/нигде/ничего
Между группами слов в словарной части урока оставлено место, это сделано только для того, чтобы лучше его структурировать.
Всё/Везде/Всегда/Каждый/Все
모든
Самый распространенный способ сказать о чем-то «всём» это поставить слово «모든» перед нужным существительным. 모든 звучит, выглядит и ведет себя как прилагательное, однако не может выступать в роли сказуемого. То есть в конце предложения вы его никогда не увидите.
Даже несмотря на то, что모든 оканчивается на ~ㄴ (также, как и прилагательные, которые ставятся непосредственно перед существительными – 예쁜, 아름다운, 똑똑한), словарной формы «모드다» не существует в принципе.
Однако, как мы уже говорили, «모든» может ставиться перед существительным. В этом случае получается обобщение, то есть речь пойдет обо «всем» или «каждом» чем-то/ком-то. То есть:
모든 것 = всё (дословно «каждая вещь»)
모든 사람 = все люди/каждый человек
모든 과일 = все фрукты/каждый фрукт
모든 선생님 = все учителя/каждый учитель
Такие словосочетания можно легко брать для построения предложений:
모든 아시아 사람들은 젓가락을 잘 쓴다 = Все азиаты без труда пользуются палочками
모든 학생들은 하루 종일 잤어 = Все студенты проспали весь день
다
В похожих ситуациях еще можно брать слово 다. Оно ведет себя как наречие и показывает, что «все» что-то сделано.
Можно поставить рядом с объектом, чтобы показать, что с ним было совершено какое-то действие, в результате которого ничего не осталось. Например:
저는 라면을 다 먹었어요 = Я съел весь рамён
저는 숙제를 다 했어요 = Я сделал всю домашнюю работу
저는 소설을 다 읽었어요 = Я прочитал всю книгу – или – Я прочитал все книги
저는 월급을 이미 다 섰어요 = Я уже потратил всю зарплату
В этом случае слова «모든» и «다» создают немножко разный смысл. «다» больше относится к завершению самого действия и указанию на то, что ничего не осталось. А «모든» дает понять, что действие совершалось со всеми возможными объектами, которые стоят после «모든». Например, если мы скажем:
저는 라면을 다 먹었어요 = Я съел весь рамён
В этом предложении мы будем иметь в виду, что завершили действие «поедание рамёна» и ничего не осталось. Другими словами, рамёна в тарелке не осталось, потому что «я его съел».
Однако можно построить и такое предложение:
저는 모든 라면을 먹었어요 = Я съел каждый рамён
Это предложение немножко непонятное и звучит слегка неестественно, в большинстве ситуаций вы так не скажете. Однако потерпите чуть-чуть, мы его используем, чтобы показать нюанс. В этом случае, возможно, было несколько видов рамёна. И в этом предложении говорится как раз о том, что ели «их все». Оно как раз и непонятно, потому что нельзя точно сказать, доел ли говорящий эти несколько видов рамёна, или что-то еще осталось в тарелке.
А если говорящий ел несколько видов рамёна и все-таки все съел, более естественно будет взять предложение «저는 라면을 다 먹었어요», поскольку действие завершено, и ничего не осталось.
Именно поэтому мы и приводим два перевода:
저는 소설을 다 읽었어요 = Я прочитал всю книгу
저는 소설을 다 읽었어요 = Я прочитал все книги
В зависимости от ситуации это предложение может быть переведено одним из двух способов. В первом предложении действие «чтение» было завершено с объектом (одна книга), и ни одной непрочитанной странице в книге не осталось. Во втором предложении действие «чтение» было завершено над объектом (больше, чем одна книга), и ни в одной из этих книг не осталось непрочитанных страниц.
Однако если мы просто скажем:
저는 모든 소설을 읽었어요
Это означает, что мы начинали читать каждую книгу, но нигде нет указания, что закончили чтение хотя бы одной из них.
Также может показывать, что все участники/предметы, о которых идет речь, совершают какое-то действие (либо обладают каким-то признаком). Например:
사람들이 다 왔어요 = Все люди пришли
사람들이 다 죽었어요 = Все люди погибли
부모님은 다 그래요 = Все родители такие
남자들은 다 게을러요 = Все мужчины ленивые
학생들은 다 공부하고 있어요 = Все студенты занимаются
애기들이 다 낮잠 자고 있어요 = Все дети спят
Во всех этих случаях принципиальной разницы между 다 и 모든 нет.
Например, эти предложения переводятся так же, как и приведенные выше:
모든 사람들이 왔어요 = Все люди пришли
모든 사람들이 죽었어요 = Все люди погибли
모든 부모님은 그래요 = Все родители такие
모든 남자들은 게을러요 = Все мужчины ленивые
모든 학생들은 공부하고 있어요 = Все студенты занимаются
모든 애기들이 낮잠을 자고 있어요 = Все дети спят
Единственная разница, которую здесь можно уловить, это то, что «모든» подразумевает, что субъекты предложения (даже группы людей) имеют какие-то свои отличительные признаки, то есть по-русски в принципе можно перевести как «каждый», в то время как «다» описывает просто группу людей/предметов. Но на этом сильно зацикливаться не стоит. Точное понимание этого нюанса придет с опытом, это скорее будет похоже на интуицию, какое слово в каком случае подходит лучше.
Сходство в использовании этих двух слов позволяет им обоим находиться в одном предложении. Например:
모든 사람들이 다 왔어요 = Все люди пришли
모든 사람들이 다 죽었어요 = Все люди погибли
모든 부모님은 다 그래요 = Все родители такие
모든 남자들은 다 게을러요 = Все мужчины ленивые
모든 학생들은 다 공부하고 있어요 = Все студенты занимаются
모든 애기들이 다 낮잠 자고 있어요 = Все дети спят
Можно составлять и отрицательные предложения:
사람들이 다 안왔어요 = Не все люди пришли
저는 라면을 다 안먹었어요 = Я не съел весь рамён
저는 숙제를 다 하지 못했어요 = Я не сделал всю домашнюю работу
다 также может употребляться как существительное. В этой форме оно обычно стоит перед 이다 или 아니다 и показывает, что что-то «всё» или «не всё».
그게 다야? = Это всё?
이게 다가 아니야 = Это не всё
모두
Есть еще одно слово, с которым нужно быть внимательными: «모두» – и означает оно «всё/все». Оно обычно берется в следующих случаях:
Как наречие
В таких случаях 모두 просто переводится точно так же, как «다». Например:
선생님들은 모두 똑똑해요 = Все учителя умные, и это же предложение можно сказать так:
선생님들은 다 똑똑해요 = Все учителя умные, или
모든 선생님들은 똑똑해요 = Каждый учитель умный.
Здесь 다 наречие, а значит, даже может стоять после 모두 в том же самом предложении. Например:
선생님들은 모두 다 똑똑해요 = Все учителя умные
Когда 다 наречие, никаких аффиксов оно не требует.
Как существительное (местоимение)
В этом случае 모두 переводится как «все» или «всё», речь может идти как о людях, так и о предметах. Здесь уже нужны аффиксы. Например:
모두가 이해했어요 = Все поняли
모두가 산책 하고 있어요 = Все гуляют
Этот момент слегка неоднозначный. Часто если предложение имеет структуру Субъект – 모두 – Глагол, аффикс ~를, который должен стоять с 모두, опускается. Например:
나는 모두를 이해했어 лучше звучит так:
나는 모두 이해했어 = Я всё понял
И
저는 모두를 먹고 싶어요 лучше сказать так:
저는 모두 먹고 싶어요 = Я хочу всё съесть
Это может объясниться тем, что в данном случае 모두 ведет себя как наречие. И получается, что здесь скорее не ~를 опускается, а само слово 모두 выполняет другую функцию (а смысл предложения при этом не меняется).
Это примерно тот же принцип, согласно которому вы не увидите ~를стоящим после 다 в следующих предложениях:
나는 다 이해했어 = Я всё понял
저는 다 먹고 싶어요 = Я хочу всё съесть
Часто после 모두 стоит слово, обозначающее какую-либо группу людей. В этих случаях ~를 обычно к 모두 ставится. Например:
저는 가족 모두를 사랑해요 = Я люблю всю мою семью
저는 학생 모두를 가르쳤어요 = Я обучал всех студентов
И та же структура работает, когда группа людей является субъектом предложения (подлежащим). Например:
학생 모두가 기숙사로 갔어요 = Все студенты ушли в общежитие
가족 모두가 고향에 갔어요 = Вся (моя) семья уехала в (наш) родной город
선생님 모두가 회의에 갔어요 = Все учителя ушли на совещание
Также могут ставиться и другие аффиксы, к примеру:
저는 선물을 모두에게 주었어요 = Я всем подарил подарки
Везде/Всегда/Все/Каждый
Если мы поставим ~나 к словам «где», «когда» и «кто», мы получим «везде», «всегда» и «все» соответственно.Аффиксы к этим словам обычно не ставятся. Например:
어디 = где
어디나 = везде, всюду
나는 한국에서 어디나 여행 하고 싶어 = Я бы хотел побывать везде (во всех местах) в Корее
우리는 동남아시아에 어디나 갈 거예요 = Мы побываем везде в Юго-Восточной Азии
밥은 어디나 맛이 똑같아요 = Вкус риса везде одинаковый
언제 = когда
언제나 = всегда
그녀는 언제나 늦게와요 = Она всегда опаздывает
저는 언제나 똑같은 메뉴를 먹어요 = Я всегда ем одно и тоже
저는 언제나 똑같은 시간에 일어나요 = Я всегда встаю в одно и то же время
누구 = кто
누구나 = все, каждый
누구나 그 여자를 알아요 = Все знают эту девушк
누구나 우리 애기를 보고 싶어요 = Каждый хочет увидеть нашего ребенка
누구나 한국을 좋아해요 = Все любят Корею
Что-нибудь (что-то)/Где-нибудь (где-то)/Когда-нибудь (когда-то)/Кто-нибудь (кто-то)
Если мы поставим ~ㄴ가 к словам «что», «где», «когда» и «кто», мы получим
«что-нибудь/что-то»,
«где-нибудь/где-то»,
«когда-нибудь/когда-то»
и «кто-нибудь/кто-то» – соответственно. То есть:
뭐 = что
뭔가 = что-нибудь, что-то
Аффиксы субъекта и объекта в общем случае можно опускать в любом предложении (хотя мы бы не рекомендовали это делать, пока у вас не будет хорошего глубокого понимания корейской грамматики), и в подобных предложениях обычно они и опускаются. Можно привести множество примеров:
나는 방금 뭔가(를) 봤어 = Я что-то видел минуту назад
등에 뭔가(가) 있어요 = На твоей спине что-то есть
등에 뭔가(가) 있나요? = На моей спине что-нибудь есть?
저는 팔에 뭔가(가) 느껴져요 = Я чувствую что-то на моей руке
저는 뭔가(를) 먹고 싶어요 = Я хочу что-нибудь съесть
저는 뭔가(를) 말하고 싶어요 = Я хочу что-то сказать
어디 = где
어딘가 = где-нибудь, где-то
По своей природе слово «где-нибудь» должно требовать аффиксов ~에 или ~에서. Аффикс ~에 в принципе можно опускать, а вот ~에서 опускается реже. Множество примеров:
열쇠를 어딘가(에) 뒀어 = Я где-то оставил свои ключи
전쟁이 아시아 어딘가에 서났어요 = Война началась где-то в Азии
피가 어딘가에서 나오고 있어요 = Откуда-то течет кровь
저는그릇을 어딘가(에) 두었어요 = Я куда-то поставил чашку
선생님들이 회의를 어딘가에서 하고 있어요 = У учителей где-то совещание
저는 휴일에 어딘가에 가고 싶어요 = Я хочу куда-нибудь поехать в праздники
저는 어딘가에서 커피를 마시고 싶어요 = Я хочу выпить чашку кофе где-нибудь
언제 = когда
언젠가 = когда-нибудь, когда-то
~에 обычно к 언젠가 не ставится.Примеры:
그 날이 언젠가 올 거예요 = Этот день когда-нибудь придет
구름이 언젠가 걷힐 거예요 = Тучи когда-нибудь рассеются
저는 언젠가 경찰관이 되고 싶어요 = Я хочу когда-нибудь стать полицейским
저는 언젠가 중국어도 배우고 싶어요 = Я хочу когда-нибудь выучить и китайский тоже
저는 언젠가 고향에 돌아가고 싶어요 = Я хочу когда-нибудь вернуться в свой родной город
Может показаться, что с этим словом могут ставиться аффиксы ~까지и ~부터, так как 언젠가 обозначает время. Но если попросить любого корейца привести подобный пример, используя эти аффиксы, он не сможет этого сделать. В корейском языке нельзя сказать «с какого-то времени» или «до какого-то времени».
누구 = кто
누군가 = кто-то
누군가(는) 너를 찾고 있어 = Кто-то тебя ищет
저는 누군가의 열쇠를 찾았어요 = Я нашел чьи-то ключи
경찰관들은 누군가와 얘기하고 있어요 = Полицейские с кем-то разговаривают
누군가가 지갑을 잃어버렸어요 = Кто-то потерял кошелек
누군가가 그 파일을 저에게 보냈어요 = Кто-то отправил этот файл мне
В Уроке 22 вы изучили слово 어느, и как оно ведет себя в предложениях. Еще одно его значение – обозначить неопределенное место или неопределенный момент времени. Мы говорим об этом именно здесь, в этом уроке, так как есть некая схожесть с предложениями выше.
Вы встретите такое в разных книгах, поэзии, выпусках новостей, где нет необходимости называть конкретные места. Это похоже на то, как начинаются рассказы и по-русски:
Давным-давно в далеком замке, или
Давным-давно в далекой-далекой галактике
В этом случае перед словом, указывающим на место или время, вы и увидите 어느. Например:
어느날 = однажды (в какой-то неопределенный день)
어느밤 = однажды вечером (в какой-то неопределенный вечер)
어느겨울 = в одну зиму или одной зимой (непонятно, в какую именно зиму)
어느여름 = одним летом (тоже непонятно, каким именно летом)
어느마을 = в одной деревне (непонятно, в какой именно) village(an ambiguous summer)
어느시장 = на одном рынке (непонятно, на каком именно) market(an ambiguous summer)
Здесь автор говорит или пишет таким образом, потому что нет никакой необходимости указывать точное время или место действия. Несколько примеров:
어느 겨울 꽃이 다 사라졌다 = Одной зимой все цветы исчезли
어느 마을에서 애기 두명이 태어났다 = В одной деревне родилось два ребенка
그 다음 날, 할머니가 어느 시장을 구경하고 있었다 = На следующий день бабушка ходила по одному рынку
Повторимся, такие конструкции характерны для книг, сценариев и т.п.
Также, чтобы сказать о неопределенном месте или моменте времени, можно взять и вопросительные слова. Часто в такой роли встретятся эти слова:
어디
Собеседник 1: 엄마가 집에 있어? = Мама дома?
Собеседник 2: 아니요. 어디 갔어. = Нет, куда-то ушла
뭐
우리가 이미 뭐 먹었어요 = Мы уже что-то(кое-что) съели
누구
나는 내일 누구 만날거야 = Завтра я кое с кем встречаюсь
Употребление этих слов таким образом – это довольно высокий уровень владения языком. Поэтому здесь еще появляется сложность в том, что вопросительные слова вообще-то в первую очередь берутся для вопросительных предложений, и может получиться двусмысленный вопрос. То есть:
뭐 먹었어요? Может означать:
– Что ты ел? или
– Ты что-нибудь ел?
어디 갔어요? Может означать:
– Куда ты ходил? или
– Ты куда-нибудь ходил?
누구(를) 만났어요? Может означать:
– Кого ты встретил? или
– Ты кого-нибудь встретил?
Различать эти значения на самом деле довольно просто по интонации. Если 뭐, 어디 или 누구 стоят в предложении как просто вопросительные слова, они выделяются интонацией. Уделите особое внимание этим аудио:
뭐 먹었어요? = Что ты ел?
어디 갔어요? = Куда ты ходил?
누구 만났어요?= Кого ты встретил?
Когда же слова 뭐, 어디 или 누구 указывают на неопределенную вещь, место или человека, интонацией выделяется глагол. И снова внимательно прослушайте аудиофайлы и обратите внимание, чем они отличаются от предыдущих трех:
뭐 먹었어요? = Ты что-нибудь ел?
어디 갔어요? = Ты куда-нибудь ходил?
누구 만났어요? = Ты кого-нибудь встретил?
Но, как мы уже говорили, это довольно высокий уровень владения корейским. Даже учитывая то, что в русском языке тоже часто смысл предложения зависит от интонации, в иностранном далеко не сразу можно научиться правильно распознавать и воспроизводить нужные интонации.
아무
Кто угодно/Никто
아무 это местоимение, которое обозначает «любого» человека. Употребляется, чтобы показать, что речь идет не о конкретном человеке, а по сути, о кому годно.
Чаще всего встречается с аффиксом ~나. Этот аффикс (как он употребляется с другими существительными, вы узнаете из Урока 58) часто имеет такое же неопределенное значение, что и само «아무». Вместе они означают «кто угодно», «любой», «кто-нибудь».
Так как ~나 это аффикс, после него к субъекту или объекту, у которого он стоит, ~는 или ~가 уже не ставятся. Например:
아무나 그 책을 좋아할 거예요 = Кому угодно понравится эта книга
이렇게 좋은 학교에서는 아무나 공부를 잘할 거예요 = В такой хорошей школе кто угодно будет хорошо учиться
Однако аффиксы могут стоять до ~나, если слово в предложении выполняет иную функцию (то есть, не является субъектом или объектом). Так как 아무 в данном случае относится к человеку, наиболее часто будут встречаться аффиксы со значениями «к, для» (~에게/한테) и «(вместе) с» (~와/하고). Например:
나는 아무와나 사귀고 싶어 = Я хочу встречаться с кем-нибудь (с кем угодно)
저는 이 선물을아무에게나 주고 싶어요 = Я хочу подарить этот подарок кому-нибудь (кому угодно)
저는 아무하고나 축구를 하고 싶어요 = Я хочу поиграть в футбол с кем-нибудь (с кем угодно)
Если поставить ~도 вместо ~나, получится противоположное значение. 아무도 означает «никто» и может быть как субъектом, так и объектом предложения. Также, как и к 아무나, к 아무도 аффиксы обычно не ставятся, так как «~도» это уже аффикс.
Как и в русском, в корейском языке при построении отрицательных предложений берется несколько отрицательных слов. То есть, если мы берем слово 아무도, сказуемое также должно стоять в отрицательной форме. Например:
집에 아무도 없어요 = Дома никого нет
저는 아무도 못 봤어요 = Я никого не вижу
저는 아무도만나고 싶지 않아요 = Я никого не хочу встречать
아무도 집에 가지 않았어요 = Никто не пошел домой
아무도 나를 좋아하지 않아 = Никто меня не любит
Если слово в предложении выполняет иную функцию (то есть, не является субъектом или объектом), перед ~도 могут стоять другие аффиксы. Так как 아무 в данном случае относится к человеку, наиболее часто будут встречаться аффиксы со значениями «к, для» (~에게/한테) и «(вместе) с» (~와/하고). Например:
저는 그 말을 아무에게도 안했어요 = Я никому этого не говорил
저는 아무하고도 얘기하고 싶지 않아요 = Я ни с кем не хочу говорить
아무 с существительными
У 아무 есть еще одна функция: она ставится перед словами вещь/место/время и дает им характеристику. Чаще всего после 아무 встречаются:
거 = краткая форма слова 것, то есть «вещь»
데 = что означает «место»
때 = что означает «время»
Когда к этим словам присоединяется ~나, они приобретают значение «любое», «какое угодно», то есть «что угодно», «где угодно» и «когда угодно» соответственно. Например:
저는 아무거나 먹고 싶어요 = Я бы съел что угодно
아무때나 좋아요 = В любое время подойдет (дословно «в любое время хорошо»)
저는 아무데나 가고 싶어요 = Я хочу поехать куда-нибудь (куда угодно)
В примере выше вы видите, что слово «데» обозначает место. Если глагол, который стоит в предложении, требует аффикса «~에» к обстоятельству места, «~에» обычно опускается. А вот если глагол требует аффикс «~에서», «~에서» должно стоять перед ~나.
К примеру, даже если в двух предложениях ниже говорится об одном и том же месте из-за различия глаголов 가다 и 먹다, в первом случае мы должны взять ~에, а во втором ~에서.
저는 공원에 가고 싶어요 = Я хочу пойти в парк
저는 밥을 공원에서 먹고 싶어요 = Я хочу поесть в парке
Разница в этих двух предложениях примерно такая же, как и в следующих двух:
저는 아무데나 가고 싶어요 = Я хочу пойти куда-нибудь (куда угодно)
저는 아무데서나 먹고 싶어요 = Я хочу поесть где угодно
Если заменить ~나 на ~도, предложение приобретает отрицательный смысл. Например:
저는 아무것도 먹고 싶지 않아요 = Я ничего не хочу есть
아기는 아무데도 가지 않았어 = Ребенок никуда не ходилЛогично
было бы предположить, что «아무때도» будет переводиться как «никогда». Однако корейцы так не говорят. Чтобы сказать «никогда» берется совсем другое слово, и мы поговорим о нем позже.
저는 아무버스나 타고 갈 거예요 = Я сяду в любой автобус и уеду
저는 아무말도 하지 않았어요 = Я ничего не сказал
저는 엄마랑 아무관계도 없어요 =Я не поддерживаю никаких отношений с мамой
Однако все-таки чаще всего после 아무 встречаются именно 거, 데 и 때.
Мы бы привели больше примеров, но они потребуют грамматики, которой вы еще не знаете. Основные два случая, где можно такое увидеть:
При употреблении повелительного наклонения (мы говорим об этом в Уроке 40), и быть способным (не способным) что-то делать (а об этом в Уроке 45)
Коротко несколько примеров.
Повелительное наклонение
가방을 아무데나 두세요 = Положи сумку куда-нибудь
아무거나 고르세요! = Выбери что-нибудь!
아무거나 먹자! = Давай что-нибудь съедим!
Быть способным (не способным) что-то делать
아무나 그 것을 할 수 있어요 = Кто угодно может это сделать
Также может быть полезным заглянуть в Урок 55, где мы говорим об аффиксе ~나, если он стоит не в словах 아무나, 아무거나, 아무때나 и т.п. Теоретически, следовало бы говорить об этих словах после изучения этого аффикса, но по нашему мнению эти слова встречаются гораздо чаще (а значит, более важны), чем общий случай употребления ~나.
~ㄴ가 vs. 아무
Вы наверняка заметили, что мы давали перевод с частицей «-нибудь» для разных слов. Например, переводили и «어딘가», и «아무데나» как «где-нибудь».
Здесь надо понимать, что эти два «где-нибудь» имеют слегка разный смысл. Давайте разберемся.
Сложно дать точное описание обоих нюансов, поскольку оба слова имеют некий неопределенный смысл – точного места в предложении не называется. Суть в том, что из этих двух «неопределенных» мест 아무데나 более неопределенное, чем 어딘가.
어딘가= где-нибудь, где-то – то есть, «неопределенность» этого места чем-то все-таки ограничена, либо речь идет о каком-то конкретном месте, которое мы сейчас просто не называем
아무데나= где-нибудь, где угодно – то есть, вообще в любом месте, гипотетически хоть в другой вселенной
Запутались? Давайте рассмотрим на примерах, которые были в нашем уроке.
저는 어딘가에서 커피를 마시고 싶어요 = Я хочу выпить чашку кофе где-нибудь
Хоть здесь и не называется конкретного места, очевидно, что имеется в виду кофейня, ресторан или какое-то место, куда можно прийти и заказать кофе. То есть, в каком-то смысле это «где-нибудь» ограничено некими рамками.
저는 아무데나 가고 싶어요 = Я хочу поехать куда-нибудь
А вот здесь значение гораздо шире. Говорящий вообще не представляет, куда он хочет отправиться. Может, в парк через пару улиц, может за границу, а может и вообще в другую галактику! То есть, он хочет поехать куда угодно, совершенно в любое место.
Такая же ситуация и со словами «뭔가»/«아무거나» и «언젠가»/«아무때나»:
저는 뭔가(를) 먹고 싶어요 = Я хочу что-нибудь съесть (понятно, что имеется в виду еда)
저는 아무 거나 먹고 싶어요 = Я бы съел что угодно (что-то вроде нашего «Я бы и слона съел»)
구름이 언젠가 걷힐 거예요 = Тучи когда-нибудь рассеются (вечно пасмурная погода точно стоять не будет)
아무때나 좋아요 = В любое время подойдет (говорящий не ставит абсолютно никаких рамок)
То есть, еще раз проговорим: слова с 아무 имеют более неопределенное значение, чем слова с ~ㄴ가.
Каждый (마다)
마다означает «каждый» и присоединяется прямо к существительному:
날마다 = каждый день
학생마다 = каждый ученик
금요일마다 = каждая пятница
30분마다 = каждые 30 минут
Когда Уилл впервые столкнулся с этим словом, он задал такой вопрос своему учителю:
«В чем разница между «모든 학생» и «학생마다»?»
Ответ: она довольно неуловима, но все же она есть. Она примерно такая же, как и в словосочетаниях «все студенты» и «каждый студент». Разница, безусловно, есть, но объяснить ее практически невозможно.
Просто запомните, что 마다 это «каждый», а 모든 может переводиться как «все». Этого более чем достаточно.
그 버스는 10분마다 와요 = Этот автобус ходит каждые 10 минут
학생마다 달라요 = Каждый студент индивидуален
…и на этом вы закончили изучение Раздела 1! Вы прошли действительно долгий путь с первых уроков. Когда вы начинали изучать этот раздел на нашем сайте, вы составляли предложения вроде «나는 선생님이다».
Надеемся, что вам понравился наш первый раздел, и вы не слишком запутались в грамматике – потому что в Разделе 2 вы будете изучать более сложную грамматику, а предложения будут строиться с помощью гораздо большего количества грамматических конструкций сразу.
Если вы уверены, что выучили и поняли весь материал Уроков 17-25, почему бы не проверить свои знания с помощью мини-теста к Урокам 17-25.
Или вы можете перейти сразу к Тесту по Разделу 1, в котором есть задания по всему, что мы рассказали в Разделе 1.
Конечно, можно сразу перейти к Разделу 2 и начать изучать его первый урок (Урок 26).
Если у вас есть вопросы или комментарии, не стесняйтесь оставлять их на нашем форуме!