Menu Close

Lição 25: Qualquer pessoa, Todo mundo, Alguém, Ninguém, etc.

Vocabulário

모든 = tudo, todos

모든 것 = tudo

어디나 = todo lugar

언제나 = toda vez

누구나 = todo mundo

뭔가 = algo, alguma coisa

어딘가 = algum lugar

언젠가 = alguma vez, algum dia

누군가 = alguém

아무나 = qualquer pessoa

아무 거나 = qualquer coisa

아무 데나 = qualquer lugar

아무 때나 = qualquer hora

아무도 = ninguém

아무 것도 = nada

아무 데도 = nenhum lugar

마다 = cada

모두 = tudo

 = tudo

 = lugar

언제든지 = qualquer hora

Substantivos:
젓가락 = palitinhos para comer

 = língua

지갑 = carteira, bolsa

기숙사 = dormitório

주소 = endereço

메뉴 = menu

아시아 = Ásia

동남아시아 = Sudeste Asiático

눈물 = lágrima

회의 = encontro, conferência

고향 = cidade natal

휴일 = feriado

아기/애기 = bebê

Verbos:
산책하다 = fazer caminhada

사귀다 = sair com, ir a um encontro

Adjetivos:
무관심하다 = ser indifere te

심하다 = ser extremo, ser severo

Advérbios e Outras Palavras:
하루 종일 = o dia inteiro

예전 = velhos tempos, passados

관심이 있다 = estar interessado em

이때 = neste momento

 

Tudo/Todo lugar/Toda hora/Todo mundo

Tudo

 

모든

A maneira mais comum de dizer “todo _____” é colocar a palavra ‘모든’ antes de um substantivo. 모든 parece, soa e age como um adjetivo, mas não pode ser usado para predicar uma oração ou frase. Isso significa que você não verá a palavra “모든” no final de uma frase. Por exemplo, você não pode dizer algo como:

Ele é todo …

Mesmo que 모든 termine em ~ ㄴ (que é o mesmo que todos os adjetivos quando colocados imediatamente antes de um substantivo para descrevê-los – 예쁜, 아름다운, 똑똑한), a forma de dicionário de 모드 다 não existe.

No entanto, como mencionei, (como um adjetivo) “모든” pode ser colocado antes de um substantivo. Se você colocar “모든” antes de um substantivo, tem o significado de “todo _____.” Por exemplo:

모든 것 = tudo
모든 사람 = todas as pessoas
모든 과일 = todas as frutas
모든 선생님 = todos os professores

Essas agora podem ser colocadas em frases com muita facilidade:

모든 아시아 사람들은 젓가락을 잘 쓴다 = Todos os asiáticos usam bem os palitinhos/hashis
모든 학생들은 하루 종일 잤어 = Todos os estudantes dormem o dia todo

 

 

Outra palavra possível para usar em situações semelhantes é 다. 다 é usado como um advérbio em sentenças para indicar que “tudo” de algo está feito.

Uma maneira de fazer isso é usá-lo em uma frase com um objeto para indicar que alguma ação foi concluída sem deixar nada para trás. Por exemplo:

저는 라면을 다 먹었어요 = Eu comi todo o lámen
저는 숙제를 다 했어요 = Eu fiz todas as minhas tarefas
저는 소설을 다 읽었어요 = Eu li o livro todo / Eu li todos os livros
저는 월급을 이미 다 썼어요 = Eu já gastei todos os meus cheques

Nessas situações, o uso de “모든” e “다” cria um significado ligeiramente diferente. ‘다’ é mais sobre fazer uma ação até a conclusão e não deixar nada para trás. 모든 indica que a ação foi executada em todos os substantivos possíveis após “모든”. Por exemplo, se eu disser:

저는 라면을 다 먹었어요 = Eu comi todo o lámen

Nesta frase, estou indicando que concluí a ação de “comer lámen” e nada foi deixado para trás. Em outras palavras, não sobrou nenhum lámen na minha tigela porque comi tudo.

No entanto, nesta frase:

저는 모든 라면을 먹었어요 = Eu comi todo lámen

Esta frase é um pouco ambígua e um pouco não natural, porque na maioria das situações você não diria isso. No entanto, tenha paciência comigo enquanto eu o uso para explicar a diferença de nuance. Nessa situação, pode ter havido muitos tipos diferentes de lámen em minha casa. Eu usaria esta frase para indicar que comi / experimentei “cada um deles”. É ambíguo se terminei ou não de comê-los, o que significa que ainda pode haver algum sobrando – na minha tigela ou no armário.

Se você realmente comer cada um deles e terminar todos os lámen em sua casa, seria mais natural usar “저는 라면을 다 먹었어요” porque a ação foi concluída e nada foi deixado para trás.

É por isso que forneci duas traduções para esta frase:

저는 소설을 다 읽었어요 = Eu li o livro todo
저는 소설을 다 읽었어요 = Eu li todos os livros

Dependendo da situação, essa frase pode ser traduzida para qualquer uma dessas traduções em português. Na primeira frase, a ação de ‘leitura’ foi concluída sobre o assunto (um livro) sem deixar nenhuma página para trás dentro desse livro. Na segunda frase, a ação de ‘leitura’ foi concluída sobre o assunto (mais de um livro) sem deixar nenhuma página para trás em nenhum desses livros.

No entanto, apenas dizendo:

저는 모든 소설을 읽었어요

Estou mais indicando que tentei ler todos os livros, mas não há nenhuma indicação se terminei de ler algum deles.

다 também pode ser usado para indicar que todos os membros/coisas que representam um sujeito realizam alguma ação (ou são algum adjetivo). Por exemplo:

사람들이 다 왔어요 = Todas as pessoas vieram
사람들이 다 죽었어요 = Todas as pessoas morreram
부모님은 다 그래요 = Todos os pais são assim
남자들은 다 게을러요 = Todos os homens são preguiçosos
학생들은 다 공부하고 있어요 = Todos os alunos estão estudando
애기들이 다 낮잠 자고 있어요 = Todos os bebês estão tirando uma soneca

Nesses casos, percebi que efetivamente não há diferença entre usar 다 ou 모든. Por exemplo, cada uma dessas frases teria o mesmo significado:

모든 사람들이 왔어요 = Todas as pessoas vieram
모든 사람들이 죽었어요 = Todas as pessoas morreram
모든 부모님은 그래요 = Todos os pais são assim
모든 남자들은 게을러요 = Todos os homens são preguiçosos
모든 학생들은 공부하고 있어요 = Todos os alunos estão estudando
모든 애기들이 낮잠을 자고 있어요 = Todos os bebês estão tirando uma soneca

A única diferença que posso sentir é que ‘모든’ está considerando os sujeitos (embora grupos de pessoas) quase como indivíduos/ coisas únicos dentro do grupo, enquanto ‘다’ está descrevendo os sujeitos de grupos. Neste ponto, você não precisa se preocupar com isso. Compreender a nuance precisa é mais sobre sentimento (que você desenvolverá com o tempo).

As semelhanças entre esses usos permitem que sejam usados na mesma frase. Por exemplo:

모든 사람들이 다 왔어요 = Todas as pessoas vieram
모든 사람들이 다 죽었어요 = Todas as pessoas morreram
모든 부모님은 다 그래요 = Todos os pais são assim
모든 남자들은 다 게을러요 = Todos os homens são preguiçosos
모든 학생들은 다 공부하고 있어요 = Todos os alunos estão estudando
모든 애기들이 다 낮잠 자고 있어요 = Todos os bebês estão tirando uma soneca

Todos estes também podem ser usados em frases negativas, por exemplo:

사람들이 다 안 왔어요 = Nem todas as pessoas vieram
저는 라면을 다 안 먹었어요 = Eu não comi todo o lámen
저는 숙제를 다 하지 못했어요 = Eu não consegui fazer toda a tarefa

다 também pode ser usado como substantivo. Neste formulário, é geralmente colocado antes de 이다 ou 아니다 para indicar que algo é (ou não é) “tudo”. Por exemplo:

그게 다야? = Isso é tudo?
이게 다가 아니야 = Isso não é tudo

 

모두

Há também outra palavra que você deve conhecer: “모두”, que tem o significado de “todos”. Geralmente pode ser usado das seguintes maneiras:

Como um advérbio
Nestes casos, 모두 tem essencialmente o mesmo significado que “다.” Por exemplo:

선생님들은 모두 똑똑해요 = Todos os professores são inteligentes, que também pode ser escrito como:
선생님들은 다 똑똑해요 = Todos os professores são inteligentes, ou
모든 선생님들은 똑똑해요 = Todos os professores são inteligentes

Nessa forma de advérbio, 다 também pode ser colocado após 모두 na mesma frase. Por exemplo:

선생님들은 모두 다 똑똑해요 = Todos os professores são inteligentes

Nesta forma de advérbio, você não veria partículas anexadas a ele.

Como um pronome
Nesses casos, 모두 normalmente significa “todos” ou “tudo”. As partículas geralmente estão ligadas a ele. Por exemplo:

모두가 이해했어요 = Todo mundo entendeu
모두가 산책하고 있어요 = Todo mundo está caminhando

Aqui está a parte que é um pouco confusa. Freqüentemente, quando a estrutura da frase é apenas Sujeito – 모두 – Verbo, o ~ 를 é omitido de 모두. Por exemplo:

나는 모두를 이해했어 seria melhor dito dessa forma:
나는 모두 이해했어 = Eu entendi tudo

E

저는 모두를 먹고 싶어요 seria melhor dito dessa forma:
저는 모두 먹고 싶어요 = Eu quero comer tudo

Levei muito tempo para chegar a essa conclusão, mas minha explicação de por que isso é feito é porque, nesses casos, 모두 está agindo como um advérbio. Portanto, não é tanto que o ~를 esteja sendo omitido, mas sim que o 모두 está cumprindo uma função diferente (e a frase acaba tendo o mesmo significado de qualquer maneira).

Da mesma forma que você não veria ~를 anexado a sentences nas seguintes frases:

나는 다 이해했어 = Eu entendi tudo
저는 다 먹고 싶어요 = E quero comer tudo

Freqüentemente, uma palavra que representa um grupo de pessoas é colocada antes de 모두. Nesses casos, ~를 geralmente é anexado a 모두. Por exemplo:

저는 가족 모두를 사랑해요 = Eu amo toda a minha família
저는 학생 모두를 가르쳤어요 = Eu ensinei todos os estudantes

A mesma estrutura funciona quando o grupo de pessoas é o sujeito de uma frase. Por exemplo:

학생 모두가 기숙사로 갔어요 = Todos os estudantes foram para o dormitório
가족 모두가 고향에 갔어요 = Toda a minha família foi para a cidade natal
선생님 모두가 회의에 갔어요 = Todos os professores foram a uma reunião

Outras partículas podem ser anexadas a ele também, por exemplo:
저는 선물을 모두에게 주었어요 = Eu dei presente para todo mundo

 

 

Todo lugar/Toda hora/Todo mundo

~나 pode ser adicionado às palavras “onde”, “quando” e “quem” para significar “em todos os lugares”, “todas as vezes” e “todos”. As partículas geralmente não são adicionadas a essas palavras. Por exemplo:

어디 = onde
어디나 = todo lugar

나는 한국에서 어디나 여행하고 싶어 = Eu (gostaria) de viajar para qualquer/todo lugar na Coreia
우리는 동남아시아에 어디나 갈 거예요 = Iremos a todos os lugares no Sudeste Asiático
밥은 어디나 맛이 똑같아요 = O arroz tem o mesmo gosto em todos os lugares

 

언제 = quando
언제나 = toda hora/sempre

그녀는 언제나 늦게 와요 = Ela chega tarde toda vez
저는 언제나 똑같은 메뉴를 먹어요 = Eu sempre como o mesmo menu
저는 언제나 똑같은 시간에 일어나요 = Eu sempre acorda na mesma hora

 

누구 = quem
누구나 = todo mundo

누구나 그 여자를 알아요 = Todo mundo conhece esta garota
누구나 우리 애기를 보고 싶어요 = Todo mundo quer ver o nosso bebê
누구나 한국을 좋아해요 = Todo mundo gosta da Coreia

 

 

.

Algo/Algum lugar/Alguma hora/Alguém

~ㄴ가 pode ser adicionado às palavras ‘o quê’, ‘onde’, ‘quando’ e ‘quem’ para significar ‘algo’, ‘algum lugar’, ‘algum dia’ e ‘alguém’. Por exemplo:

뭐 = o que
뭔가 = algo

As partículas de sujeito e objeto em geral podem ser omitidas de qualquer frase (embora eu não sugira omitir partículas até que você tenha um conhecimento muito profundo do coreano), mas elas parecem ser mais comumente omitidas nesses tipos de frases. Muitos exemplos:

나는 방금 뭔가(를) 봤어 = Eu vi algo agora a pouco
등에 뭔가(가) 있어요 = Há algo nas suas costas
등에 뭔가(가) 있나요? = Há algo nas minhas costas?
저는 팔에 뭔가(가)느껴져요 = Eu sinto algo no meu braço
저는 뭔가(를) 먹고 싶어요 = Eu quero comer algo
저는 뭔가(를) 말하고 싶어요 = Eu quero falar algo

 

어디 = onde
어딘가 = algum lugar

Pela natureza da palavra “algum lugar”, é mais provável que você use as partículas ~에 ou ~에서 nessas sentenças. Seria aceitável omitir a partícula ~에 de 어딘가 mas menos aceitável omitir a partícula ~에서. Muitos exemplos:

열쇠를 어딘가(에) 뒀어 = Eu deixei minha chaves em algum lugar
전쟁이 아시아 어딘가에서 났어요 = Uma guerra estourou em algum lugar da Ásia
피가 어딘가에서 나오고 있어요 = Está sangrando em algum lugar
저는 그릇을 어딘가(에) 두었어요 = Eu coloquei a tigela em algum lugar
선생님들이 회의를 어딘가에서 하고 있어요 = Os professores estão tendo uma reunião em algum lugar
저는 휴일에 어딘가에 가고 싶어요 = Eu quero ir a algum lugar no feriado
저는 어딘가에서 커피를 마시고 싶어요 = Eu quero tomar um copo de café em algum lugar

 

언제 = quando
언젠가 = um dia/algum dia

~에 normalmente não é anexado a 언젠가:

그 날이 언젠가 올 거예요 = Este dia virá algum dia
구름이 언젠가 걷힐 거예요 = As nuvens irão se dissipar eventualmente/algum dia
저는 언젠가 경찰관이 되고 싶어요 = Eu quero me tornar um policial algum dia
저는 언젠가 중국어도 배우고 싶어요 = Eu quero aprender chinês também algum dia
저는 언젠가 고향에 돌아가고 싶어요 = Eu quero voltar para a minha cidade natal algum dia

Quando aprendi essa palavra pela primeira vez, me perguntei se partículas como ~까지 ou ~부터 poderiam ser anexadas a ela porque 언젠가 representa um tempo. Continuei incomodando os coreanos para tentar me fazer frases de exemplo dessas partículas anexadas a 언젠가 e eles sempre davam nada. Percebi que, tanto em português quanto em coreano, não é lógico fazer frases com “até algum dia” ou “a partir de algum dia.”

 

누구 = quem
누군가 = alguém

누군가(는) 너를 찾고 있어 = Alguém está te procurando
저는 누군가의 열쇠를 찾았어요 = Eu encontrei as chaves de alguém
경찰관들은 누군가와 얘기하고 있어요 = O policial está conversando com alguém
누군가가 지갑을 잃어버렸어요 = Alguém perdeu a carteira
누군가가 그 파일을 저에게 보냈어요 = Alguém enviou este arquivo para mim

Na Lição 22, você aprendeu a usar 어느 em frases. Outro uso de 어느 é fazer referência a um lugar vago ou ponto no tempo. Estou incluindo esta explicação nesta seção da lição por causa das semelhanças com as frases acima.

Você costuma ver esse tipo de coisa em histórias, poesia ou reportagens em que a localização específica não precisa ser informada. Isso seria semelhante a algo assim no início de uma história em português:

Há muito tempo em um castelo distante, ou

Há muito tempo em uma galáxia muito, muito distante

Neste uso, 어느 é comumente colocado antes de uma indicação ampla de tempo ou lugar. Por exemplo:

어느 날 = algum dia (um dia ambíguo)
어느 밤 = alguma noite (uma noite ambígua)
어느 겨울 = algum inverno (um inverno ambíguo)
어느 여름 = algum verão (um verão ambíguo)
어느 마을 = alguma vila (uma vila ambígua)
어느 시장 = algum mercado (um mercado ambíguo)

Aqui, a pessoa que fala/escreve dessa maneira porque não precisa fazer referência específica ao tempo. Algumas frases de exemplo:

어느 겨울 꽃이 다 사라졌다 = Em algum inverno, todas as flores desapareceram
어느 마을에서 애기 두 명이 태어났다 = Dois bebês nasceram em alguma vila
그 다음 날, 할머니가 어느 시장을 구경하고 있었다 = No dia seguinte, a avó estava navegando em algum mercado

Novamente, como eu disse, você provavelmente verá esses tipos de frases usadas em histórias, muitas vezes configurando o cenário ou algo dentro de um livro.

 

Também é possível usar uma palavra interrogativa para se referir a um lugar, coisa ou pessoa ambígua. Isso é mais comumente feito com as seguintes palavras:

어디
Pessoa 1: 엄마가 집에 있어? = A mãe está em casa?
Pessoa 2: 아니요. 어디 갔어. = Não, ela foi a algum lugar


우리가 이미  먹었어요 = Nós já comemos algo

누구
나는 내일 누구 만날 거야 = Amanhã vou encontrar alguém

Usar essas palavras como essas é bastante avançado e não é algo que aprendi até alguns anos de contato com o coreano. O que torna esses usos ainda mais confusos é que você pode usar essas palavras em frases quando estiver fazendo uma pergunta. Por exemplo:

뭐 먹었어요? Pode significar:
– O que você comeu? ou
– Você comeu algo?

어디 갔어요? Pode significar:
– Onde você foi? ou
– Você foi a algum lugar?

누구(를) 만났어요? Pode significar:
– Quem você encontrou? ou
– Você encontrou alguém?

Distingui-los, acredite ou não, pode ser feito facilmente se você treinar seu ouvido corretamente. Ao usar “뭐, 어디 ou 누구” como a palavra interrogativa na frase, a ênfase da frase está na própria palavra interrogativa. Preste muita atenção ao áudio nos exemplos a seguir:

뭐 먹었어요? = O que você comeu?
어디 갔어요? = Para onde você foi?
누구 만났어요? = Quem você encontrou?

Ao usar “뭐, 어디 ou 누구” para se referir a uma coisa, lugar ou pessoa ambígua, a ênfase da frase está no verbo. Mais uma vez, preste muita atenção ao áudio nos exemplos a seguir e, especificamente, como eles diferem dos exemplos acima:

뭐 먹었어요? = Você comeu algo?
어디 갔어요? = Você foi a algum lugar?
누구 만났어요? = Você encontrou alguém?

No entanto, como mencionei, isso é bastante avançado. Você pode não ser capaz de ouvir a diferença neste estágio de seu aprendizado, mas é bom estar ciente à medida que continua a progredir em seus estudos.

 

아무
Qualquer um/Ninguém

아무 é um pronome que se refere a “qualquer” pessoa. Ao usá-lo em uma frase, o falante está indicando que a pessoa a quem ele está se referindo não é uma pessoa “definida” específica, mas pode realmente ser “qualquer pessoa”.

É mais comumente usado com ~나 anexado a ele. Esta partícula (quando anexada a outros substantivos como você aprenderá na Lesson 58) frequentemente indica o mesmo significado de indiferença que o próprio “아무” tem.

Quando usado em conjunto, quase pode ser visto como uma unidade que significa “qualquer um”. Como ~나 é na verdade uma partícula em si, quando usado como sujeito ou objeto de uma frase, as partículas ~는 ou ~가 geralmente não são duplicadas em cima de ~나. Por exemplo::

아무나 그 책을 좋아할 거예요 = Qualquer um gostaria deste livro
이렇게 좋은 학교에서는 아무나 공부를 잘 할 거예요 = Qualquer um pode estudar bem nesta escola

No entanto, as partículas podem ser adicionadas antes de ~나 se a palavra usada tiver outras funções dentro de uma frase (além do sujeito ou objeto). Como 아무 se refere a uma pessoa neste caso, as partículas mais comuns que você veria aqui são partículas que significam “para” (~에게/한테) e “com” (~와/하고). Por exemplo:

나는 아무와나 사귀고 싶어 = Eu quero sair com qualquer um
저는 이 선물을 아무에게나 주고 싶어요 = Eu quero dar esse presente para qualquer pessoa
저는 아무하고나 축구를 하고 싶어요 = Eu quero jogar futebol com qualquer um

Quando ~도 substitui ~나 nesses casos, obtemos o significado oposto. 아무도 pode ser usado como sujeito ou objeto de uma frase para significar “ninguém”. Assim como 아무나, as partículas geralmente não são anexadas a 아무도 porque “~도” é na verdade a partícula sendo usada.

Ao usar 아무도, a frase deve ser conjugada de forma negativa ou terminar com alguma palavra negativa como 없다. Isso é contra-intuitivo para falantes de português – porque nos faz pensar que estamos dizendo uma dupla negativa. Por exemplo, a seguinte frase:

집에 아무도 있어요 parece que deveria significar “não há ninguém em casa”. Porém, como eu disse, uma frase com “아무도” deve terminar de forma negativa. Portanto, isso é correto:

집에 아무도 없어요 = Há ninguém em casa/Não há ninguém em casa

Por causa do duplo negativo na versão coreana, isso cria uma tradução confusa para a versão em português.

Por exemplo:
저는 아무도 못 봤어요 = Eu não vi ninguém/Eu vi ninguém
저는 아무도 만나고 싶지 않아요 = Eu não quero encontrar ninguém/Eu quero encontrar ninguém
아무도 집에 가지 않았어요 = Ninguém foi para casa
아무도 나를 좋아하지 않아 = Ninguém gosta de mim

As partículas podem ser adicionadas antes de ~도 se a palavra usada tiver outras funções dentro de uma frase (além do sujeito ou objeto). Como 아무 se refere a uma pessoa neste caso, as partículas mais comuns que você veria aqui são partículas que significam “para” (~에게/한테) e “com” (~와/하고). Por exemplo:

저는 그 말을 아무에게도 안 했어요 = Eu não disse isso a ninguém/Eu disse isso a ninguém
저는 아무하고도 얘기하고 싶지 않아요 = Não quero falar com ninguém/Eu quero falar com ninguém

É muito fácil ser confundido com esses duplos negativos no início. Para simplificar no início, apenas diga a seu cérebro para usar “아무나” quando você quiser dizer algo que termine positivamente, e usar “아무도” quando você quiser dizer algo que termine negativamente. Em teoria, 아무나 e 아무도 são a mesma palavra em coreano (com diferentes partículas anexadas). Acontece que um é usado com frases positivas e o outro é usado com frases negativas.

 

아무 usado antes de substantivos

Outra função que 아무 tem é colocar-se antes de uma coisa/lugar/hora para descrevê-la. Os substantivos mais comuns que você verá depois de 아무 são:

거 = forma reduzida de 것, significando “coisa/objeto”
데 = significando “lugar”
때 = significando “tempo”

Quando ~나 é anexado a esses substantivos, o falante está indicando que a coisa/lugar/tempo não é uma “coisa/lugar/tempo” específico, mas pode realmente ser “qualquer coisa”, “qualquer lugar” ou “a qualquer hora” Por exemplo:

저는 아무 거나 먹고 싶어요 = Eu quero comer qualquer coisa
아무 때나 좋아요 = Qualquer hora está bom
저는 아무 데나 가고 싶어요 = Eu quero ir a qualquer lugar

No exemplo acima, você pode ver que “데” é usado para se referir a um lugar. Quando o verbo usado requer que “~에” seja anexado a esse local, “~에” é omitido. No entanto, quando o verbo sendo usado requer que “~에서” seja anexado àquele local, “~에서” deve ser adicionado antes de ~나.

Por exemplo, embora o mesmo lugar esteja sendo usado em ambas as sentenças abaixo, devido à natureza dos verbos 가다 e 먹다, ~에 deve ser usado em um caso, e ~에서 deve ser usado no outro.

저는 공원에 가고 싶어요 = Eu quero ir ao parque
저는 밥을 공원에서 먹고 싶어요 = Eu quero comer naquele parque

A diferença entre essas duas frases é a mesma que a diferença entre essas duas frases:

저는 아무 데나 가고 싶어요 = Eu quero ir a qualquer lugar
저는 아무 데서나 먹고 싶어요 = Eu quero comer em qualquer lugar

~도 pode substituir ~나 nesses casos para ter o significado de “nada” ou “lugar nenhum”. Por exemplo:

저는 아무 것도 먹고 싶지 않아요 = Eu não quero comer nada/Eu quero comer nada
아기는 아무 데도 가지 않았어 = O bebê não foi a lugar nenhumO bebê foi a lugar nenhum

아무 때도” significa “nenhum tempo?” Isso não faz sentido. Em vez disso, a palavra 전혀 (introduzida na Lição 34) deveria ser usada.

É possível usar outros substantivos após 아무. Por exemplo:

저는 아무 버스나 타고 갈 거예요 = Eu vou pegar qualquer ônibus e sair
저는 아무 말도 하지 않았어요 = Eu não disse nada/Eu disse nada
저는 엄마랑 아무 관계도 없어요 = Eu não tenho nenhum relacionamento com minha mãe/Eu tenho nenhum relacionamento com minha mãe

No entanto, de longe as três coisas mais comuns para usar depois de 아무 são 거, 데 e 때.

Eu adoraria dar mais exemplos, mas muitos dos exemplos que quero fazer com 아무 (e as palavras que ele pode criar) usam princípios gramaticais que você ainda não foi apresentado a você. Os dois princípios gramaticais mais comuns que você ainda não aprendeu e que seriam usados nessas situações são:

Fazendo um comando (introduzido na Lição 40), e
Alguém pode/não pode fazer (Introduzido na Lição 45)

Aqui estão alguns exemplos rápidos usando esses dois princípios. A única razão pela qual estou mostrando isso é porque acho que você provavelmente aprendeu sobre isso olhando para o futuro ou usando algum outro recurso.

Fazendo um comando
가방을 아무 데나 두세요 = Coloque sua bolsa em qualquer lugar
아무 거나 고르세요! = Escolha qualquer coisa!
아무 거나 먹자! = Vamos comer alguma coisa!

Alguém pode/não pode fazer
아무나 그것을 할 수 있어요 = Qualquer um consegue fazer isso

Também pode ser útil dar uma olhada na Lição 58 para ver como ~나 pode ser usado quando não é usado nesses casos específicos de 아무나, 아무 거나, 아무 때나, etc. Em teoria, eu deveria ter apresentado essas palavras depois de lhe ensinar sobre ~나, mas na minha opinião o uso ~나 como é usado nesta lição é mais comum (e, portanto, mais importante) do que o uso geral de ~나 introduzido posteriormente.

 

Cada (마다)

마다 significa “cada” e é anexado diretamente ao final de um substantivo:

날마다 = cada dia
학생마다 = cada estudante
금요일마다 = cada/toda sexta
30분마다 = a cada 30 minutos

Quando soube disso, fiz a seguinte pergunta ao meu professor de gramática:

“Qual é a diferença entre‘ 모든 학생 ’e 학생 마다?”

A resposta é muito sutil, mas há uma diferença. A única maneira de explicar isso é dizendo o seguinte:

Se você puder explicar a diferença entre “todo aluno” e “cada aluno” em inglês, então você entende perfeitamente a diferença entre “모든 학생” e “학생 마다”.

Mas, realmente, você pode explicar a diferença entre “todo aluno” e “cada aluno?” Há uma diferença. Eu sei que há uma diferença. “Cada” tem algo a ver com ‘cada aluno individualmente’, enquanto “todos” tem algo a ver com ‘todos os estudantes’.… Hein?

Apenas lembre-se de que 마다 significa “cada” e “모든” significa “todos”. Isso é mais que suficiente.

그 버스는 10분마다 와요 = Esse ônibus vem a cada 10 minutos
학생마다 달라요 = Cada aluno é diferente

…E com isso, você terminou a Unidade 1! Você percorreu um longo caminho desde nossas primeiras aulas. Quando você começou a aprender por meio do nosso site, estava aprendendo frases como: “나는 선생님이다.”

Espero que você tenha gostado de nossa primeira unidade e não tenha ficado muito confuso – porque na Unidade 2 você vai começar a aprender os conceitos da gramática coreana que não apenas tornarão suas frases muito mais complexas, mas também farão sua cabeça explodir.

Se você está confiante no que aprendeu nas Lições 17 a 25, por que não verificar seu conhecimento no Mini-Teste das Lições 17~25.

Ou você pode ir diretamente ao Teste da Unidade 1, que testará você em tudo o que aprendeu na Unidade 1.

Se você não quiser fazer os testes, pode sempre ir diretamente para a Unidade 2 e checar nossa primeira lição (Lição 26).