Cliquez ici pour un cahier d’exercice sur cette leçon (en anglais).
Cette leçon est également disponible en Russe, Espagnol et Néerlandais
Vocabulaire
Noms:
교수 = professeur (dans le supérieur)
주인 = propriétaire, chef
잘못 = faute, erreur
기온 = température
거울 = miroir
가루 = poudre
근육 = muscle
어둠 = obscurité, ténèbre
기본 = base, fondement
사고 = accident
교통 = trafic, circulation
이상 = après un nom, indique “égal ou plus” (comme dans “devoir avoir 18 ans ou plus”)
Verbes :
잘하다 = bien faire quelque chose
못하다 = ne pas bien faire quelque chose
수영하다 = nager (수영장 = piscine)
대우하다 = traiter, recevoir, accueillir quelqu’un
퇴직하다 = prendre sa retraite, démissionner
접수하다 = réceptionner/déposer (une candidature)
씹다 = mâcher
통역하다 = interpréter
번역하다 = traduire (번역자 = traducteur)
젓다 = remuer
늘리다 = augmenter, améliorer, accroître
빠지다 = tomber (dans quelque chose)
빠져나오다 = s’échapper, se sortir, s’évader
빠져나가다 = s’échapper, se sortir de
헷갈리다 = être troublé, être bouleversé
Verbes passifs :
늘다 = s’améliorer, s’augmenter
Adjectifs :
둥글다 = être rond, sphérique
어둡다 = être sombre, obscur
Adverbes et autres mots :
잘 = bien
못 = pas bien, mal
님 = suffixe honorifique, ajoute du respect au nom d’une personne ou à son métier
또는 = ou, soit
세 = compteur pour l’âge
꼭 = certainement, sûrement
물론 = bien sûr, certes, sans aucun doute
Introduction
Jusqu’à maintenant, vous n’avez pas encore appris comment dire “Je suis bon à quelque chose / Je sais bien faire quelque chose” ou “Je suis mauvais à quelque chose / Je ne sais pas bien faire quelque chose”. Dans cette leçon, vous apprendrez les mots 잘하다 (bien faire quelque chose) et 못하다 (ne pas bien faire quelque chose). 못하다 est plus compliqué à comprendre, donc nous allons commencer par 잘하다.
잘하다: Bien faire quelque chose
La principale signification de 잘하다 est “bien faire quelque chose”. Pour utiliser 잘하다, placez simplement un nom dans une phrase avec 잘하다 en tant que verbe.
Ceci est facile à faire avec les verbes en 하다 (par exemple 수영하다 : nager et 공부하다 : étudier) car pour en faire un nom, il suffit simplement d’enlever 하다 (수영 : natation, nage et 공부 : étude). Nous verrons comment transformer un verbe qui n’a pas une forme en -하다 en nom dans la Leçon 26, mais le principe est le même quelque soit la forme du verbe. Il suffit d’écrire :
나는 (forme nominale du verbe)을/를 잘하다. Par exemple :
나는 수영을 잘해 = Je suis bon en natation. / Je sais bien nager.
저 학생은 공부를 잘해 = Cet étudiant étudie bien.
우리 애기는 말을 잘해요 = Notre bébé parle bien.
저는 야구를 잘해요 = Je suis bon au baseball.
잘하다 est un verbe, mais nous devons parler de “잘,” qui lui est un adverbe.
잘: Bien (faire)
Tout comme 잘하다, vous pouvez utiliser 잘 dans vos phrases pour indiquer que quelqu’un fait bien quelque chose. Normalement, quand vous retirez 하다 d’un verbe, le mot sans 하다 devient un nom. Dans ce cas-ci, retirer 하다 de 잘 ne fait pas de 잘 un nom. Au lieu de cela, c’est un adverbe. La seule raison pour laquelle c’est important est que vous sachiez que vous pouvez utiliser 잘 dans vos phrases comme n’importe quel autre adverbe, dans ce cas cela signifiera “bien (faire quelque chose)”. C’est presque pareil que “잘하다”, mais utilisé de façon légèrement différente. Par exemple :
그 주인은 고객님들을 잘 대우해요 = Ce propriétaire traite bien les clients.
나는 어젯밤에 잘 잤어 = J’ai bien dormi la nuit dernière.
La première fois que j’ai appris 잘하다 et 잘, j’ai essayé de comprendre si ces deux phrases étaient identiques :
나는 공부를 잘해 = J’étudie bien
나는 잘 공부해 = J’étudie bien
La réponse : oui, mais pas complètement.
La différence est si subtile qu’il n’y a pas à s’en inquiéter. Mais, quand j’ai appris cela, ça m’a troublé, alors peut-être que vous l’êtes aussi. La raison pour laquelle je dis de ne pas s’en inquiéter est que lorsque je parle je ne peux pas vraiment distinguer une différence de signification. La seule manière d’expliquer la différence est pour moi de remonter à mes vieilles notes d’il y a 5 ans. Néanmoins, il y a une subtilité :
나는 공부를 잘한다 =J’étudie bien (littéralement : Je suis bon fait dans le fait d’étudier), ou
“나는 (nom)을 잘한다” signifie qu’en général, vous avez une capacité à bien faire quelque chose.
Cependant,
나는 잘 공부한다 = J’étudie bien, ou
“나는 잘 (verb)다” signifie que vous étudiez bien parce que vous êtes dans une certaine situation (par exemple, vous avez peut-être bientôt un examen et vous révisez beaucoup à cause de cela).
Mais franchement, ne vous tracassez pas trop sur la différence entre les deux. Spécialement parce qu’elles se ressemblent et se prononcent presque pareil. Si vous séparez 공부 et 하다 dans le deuxième exemple, vous aurez :
나는 공부를 잘 해 = J’étudie bien, qui se prononce (et ressemble presque) exactement comme :
나는 공부를 잘해 = J’étudie bien
Bref, ne vous inquiétez pas.
Vous connaissez le mot 잘생기다 qui signifie “être beau.” Ce mot est en fait l’addition de 잘 et 생기다 mis ensembles. 생기다 a beaucoup de significations, mais mettre 잘 et 생기다 ensemble, cela signifie à peu près “avoir un bon résultat”. Le contraire est vrai pour 못생기다 (être laid).
Rappelez toujours de ne pas traduire littéralement du Français en Coréen, il y a beaucoup de choses qui ne se disent pas pareils dans les deux langues. Par exemple, en Français, nous ne dirions pas “Je ne sais pas bien”, mais en Coréen, il est commun de dire :
저는 잘 모르겠어요* = Je ne sais pas (bien)
*Remarquez aussi que le futur de 모르다 est utilisé ici. Même si cela se passe au présent, 모르겠다 est souvent utilisé pour indiquer que l’on ne sait pas quelque chose – Même si cela se traduit par “Je ne sais pas”.
못하다: Ne pas être bon à quelque chose
Bon, c’est maintenant que ça se complique. 잘하다 était simple à utiliser. Allons-y pas à pas.
Tout d’abord, 못하다 signifie le contraire de 잘하다 – donc cela peut être utilisé pour indiquer que quelqu’un n’est pas bon à faire quelque chose. Par exemple ::
나는 수영을 못해 = Je ne nage pas bien
저 학생은 공부를 못해 = Cet étudiant n’étudie pas bien
La différence entre 못하다 et 못 est la même que celle entre 잘하다 et 잘. Quand vous dites quelque chose comme “나는 수영을 못해” cela signifie qu’en général votre capacité à nager n’est pas bonne. Donc, vous devez faire attention à propos du type de verbe que vous utilisez dans cette situation. Par exemple, vous ne pourriez pas vraiment utiliser le verbe “manger” car cela signifierait que “en général, votre capacité à manger n’est pas bonne”. Alors qu’en fait, vous voulez probablement dire “je PEUX manger (en général), mais à cause d’une certaine situation, je ne peux pas manger maintenant”. C’est là que vous devez utilisez 못 au lieu de 못하다.
못: Mal (faire)
Utiliser et comprendre ce que signifie 못하다 est assez simple, surtout si vous comprenez comment 잘하다 est utilisé. Si vous utilisez l’adverbe 못, la signification dépend de la situation. Regardons deux exemples simples :
C’est ici que cela devient inutilement compliqué. Ces deux phrases peuvent avoir deux significations chacune :
Le premier exemple :
저는 어제 못 잤어요 peut signifier l’un ou l’autre de ces sens :
Je n’ai pas bien dormi la nuit dernière à cause d’une certaine situation, ou
Je n’ai pas dormi la nuit dernière parce que quelque chose m’en a empêché.
Le deuxième exemple :
저는 어제 시험을 못 봤어요 peut signifier :
Je n’ai pas été bon à l’examen d’hier pour une certaine raison, ou
Je n’ai pas passé l’examen hier car quelque chose m’en a empêché.
(La traduction de “…Il n’a pas … car quelque chose l’en a empêché…” est souvent simplement traduit par “Il n’a pas pu…” or “Il ne pouvait pas…”. Ces termes sont complexes et peuvent souligner que quelqu’un n’a pas fait quelque chose à cause d’un évènement ou souligner sa capacité à pouvoir faire quelque chose. Une autre manière de dire “ne pas pouvoir” ou “ne pas avoir pu faire” en Coréen est d’utiliser ~ㄹ/을 수 없다 , sujet de la Leçon 45).
Confus ? Je répète. Quand vous avez 못 dans une phrase, cela peut vouloir dire que quelqu’un n’est pas bon à quelque chose OU qu’il ne le fait pas parce que quelque chose l’en empêche. Quand c’est cette deuxième signification (“Je ne l’ai pas fait”), c’est le résultat d’une situation qui vous empêche de le faire.
J’aimerais prendre une minute pour distinguer cela des autres formes de phrases négatives – utilisant 안 ou ~지 않다 que vous avez appris Leçon 8. Quand vous utilisez 안 ou ~지 않다, il n’y a pas le sous-entendu que “quelque chose vous a empêché de faire l’action”. Par exemple, si je dis :
저는 어제 시험을 안 봤어요, ou
저는 어제 시험을 보지 않았어요
Je dis simplement que je n’ai pas passé l’examen hier – hier précisément n’était pas le jour où je suis censé passer l’examen (quelque chose comme ça). Pourquoi passerais-je l’examen si ce n’est pas le jour prévu pour ? Évidemment que je ne l’ai pas passé. Rien ne m’a empêché de passer ce test. C’est juste que l’examen n’était pas ce jour-là. Cela peut aussi être que je n’ai juste pas été à l’examen car je ne voulais pas le passer. Mais dans les deux cas, rien ne m’a empêché de le faire, je n’ai juste pas passé l’examen.
Par contre, si je dis :
C’est que c’était probablement le jour prévu pour l’examen, mais quelque chose m’a empêché d’y assister. Ce qui m’en a empêché peut être n’importe quoi – j’ai peut-être été à une fête avec ma femme, ou j’avais la diarrhée. Dans les deux cas, cette raison (surtout la deuxième !) m’a empêché de passer l’examen.
——————–
Afin d’être plus clair, je peux vous expliquer une erreur très banale que font les locuteurs anglais (les Français aussi, NDT) quand ils parlent coréen.
Vous ne savez pas encore le dire (vous l’apprendrez dans la leçon suivante) mais imaginez que quelqu’un vous demande :
“Tu as entendu ce que j’ai dit ?” (내 말을 들었어?)
Les locuteurs français qui apprennent le coréen répondent souvent :
아니. 안 들었어.
Cependant, si vous dites ça, c’est comme si vous aviez exprès/volontairement essayé de ne pas écouter la personne. En effet, évidemment que vous avez la capacité d’entendre, mais quelque chose vous a empêché de bien entendre. Peut-être que la télévision était trop forte, qu’une moto passait par là ou peut-être que vous aviez une diarrhée sévère. En tout cas, quelque chose vous a empêché d’entendre, alors vous devriez dire :
아니. 못 들었어. = Non, je n’ai pas (pu) entendu (toi).
——————–
Mais alors comment distinguer la différence entre quelqu’un qui dit “Je n’ai pas été bon à quelque chose” et “Je n’ai pas fait quelque chose” ? Je vais vous montrer trois façons.
잘 못
Si vous voulez mettre l’accent sur le fait que vous n’êtes pas bon à quelque chose, vous pouvez mettre 잘 avant 못. Cela signifie clairement que vous “n’êtes pas bon à quelque chose” et enlève toute ambiguïté de “ne pas avoir fait” :
저는 어제 시험을 잘 못 봤어요 = Je n’ai pas été bon à l’examen d’hier
Selon les mots utilisés
Parfois, les mots utilisés rendent clair ce que vous voulez dire. Par exemple, si je dis :
저는 어제 학교에 못 갔어요, Cela peut avoir deux significations ::
1) Je ne suis pas allé à l’école hier à cause d’un événement
2) Je n’ai pas bien été à l’école hier
Quelle phrase a un réel sens ? Dans cette situation, il est simple de savoir ce que l’on veut dire. Peut-on dire “bien aller quelque part ?”, je ne crois pas. Voici un exemple dans la vie réelle qu’une collègue m’a donné. L’école où je travaillais était en train de m’acheter mon billet d’avion afin que je retourne chez moi, et il était extrêmement cher (vraiment !). Ma collègue a toujours voulu aller au Canada, mais lorsqu’elle a entendu le prix du billet, elle s’est dit “캐나다에 못 가겠다.” Cette phrase ne veut pas dire “Je n’irai pas au Canada d’une façon mauvaise” mais plutôt “Je n’irai pas au Canada à cause d’une certaine raison” (ici, le billet d’avion qui est trop cher).
Selon la situation
Parfois il suffit de réfléchir au contexte pour comprendre la signification de la phrase. Par exemple, si vous savez déjà que votre ami a passé l’examen, et qu’il dit ensuite “시험을 못 봤어요” – la phrase ne peut avoir qu’un seul sens (car vous savez déjà qu’il l’a passé).
Prenons quelques exemples. Si quelqu’un dit :
저는 밥을 못 먹어요
Cela peut signifier deux choses. Soit :
- Que la personne ne peut pas (bien) manger
- Que la personne ne mangera pas à cause d’un évènement (parce qu’elle a déjà trop mangé/n’aime pas ce plat en particulier etc.)
Dans ce cas-là, la première possibilité n’a aucun sens car tout le monde (99,9% du temps) a la capacité de manger. Donc cette personne veut dire qu’elle ne va pas manger à cause d’un certain évènement qui fait qu’elle ne veut pas manger.
Autre exemple :
Cette phrase ne peut signifier qu’une chose. Puisqu’il y a “잘”, on sait que le locuteur exprime qu’il n’a pas bien fait quelque chose. Par conséquent, cette phrase se traduit par “Je n’ai pas bien répondu.”.
Il y a encore une autre façon dont 못/못하다 peut être utilisé pour avoir une signification similaire à ce qui a été décrit jusqu’à maintenant.
~지 못하다
Autre chose à propos de 못하다. Structuré comme ~지 않다, vous pouvez écrire de la même façon ~지 못하다 qui a la même signification que 못. Par exemple :
저는 어제 못 잤어요 ET
저는 어제 자지 못했어요 veulent dire la même chose (Je n’ai pas [bien] dormi la nuit dernière)
Rappelez-vous que 못 et ~지 못하다 ont la même signification, mais ont une subtile différence avec 를 못하다:
저는 어제 못 공부했어요 = Je n’ai pas bien étudié hier/Je n’ai pas pu étudié hier
저는 어제 공부하지 못했어요 = Je n’ai pas bien étudié hier/Je n’ai pas pu étudié hier
저는 공부를 못해요 = Je suis mauvais en étude
잘못
Pour compliquer le tout, le mot 잘못 (sans espace entre 잘 et 못) a un sens différent. 잘못 signifie “erreur/faute”. Normalement, on devrait pouvoir se servir de ce mot facilement. Cependant, ce n’est pas aussi simple que cela car 잘못 et 잘 못 ne veulent pas dire la même chose. 잘못 peut être utilisé comme ceci :
그것은 제 잘못이었어요 = C’était ma faute
Normalement quand vous dites “ma/mon/mes _____” vous utilisez 저의 ou 나의. Cependant, certains noms utilisent plutôt 제 et 내 devant eux plutôt que 저의/나의. 잘못 est l’un d’eux. Un autre exemple avec 제/내 생각 (au lieu de 저의/나의 생각) qui veut dire “mes pensées/mon opinion/ ce que je pense”.
잘 et 못 avec des Comparatifs et des Superlatifs
Une dernière chose. Dans la leçon précédente, vous avez appris à utiliser ~보다 et 가장/제일 pour créer un comparatif ou un superlatif. Les concepts appris dans cette leçon sont souvent utilisés avec ~보다 ou 가장/제일 dans des phrases pour dire que quelqu’un peut faire mieux/pire, ou est le meilleur ou le pire à quelque chose. Quelques exemples :
Phrases avec comparatifs :
우리 아들은 친구들보다 축구를 더 잘해요 = Notre (mon) fils est meilleur que (ses) amis au football.
그 교수는 다른 교수들보다 수업을 더 잘해요 = Ce professeur donne de meilleurs cours (enseigne mieux) que les autres professeurs.
저는 수영을 작년보다 더 잘해요 = En natation, je suis meilleur que l’an dernier.
Phrases avec superlatifs :
우리 아들은 축구를 가장 잘해요 = Au football, notre (mon) fils est le meilleur.
그 교수는 수업을 제일 잘해요 = Notre professeur est le meilleur (à donner des cours).
저는 축구를 제일 못해요 = Je suis le plus nul au football.
저는 수영을 제일 못해요 = Je suis le plus nul en natation.
Dans la plupart de ces situations, ces phrases sonneraient mieux si l’on utilisait d’autres expressions. Par exemple en disant “C’est moi qui joue le plus mal au football.” or “De tous, je suis le pire joueur de football.” Pour maîtriser ces phrases, vous devrez lire et comprendre les leçons 26 et 33 respectivement.
C’est tout pour maintenant !
Ok, j’ai compris ! Je veux aller à la leçon suivante ! Ou,
Cliquez ici pour un cahier d’exercice sur cette leçon (en anglais).