Menu Close

Урок 17: Соединительный аффикс ~고 и конструкция ~고 싶다 «Я хочу» с глаголом

Словарь

Существительные:
과일 = фрукт

Как обычно употребляется:

과일즙 = сок, выжатый из фруктов

과일이 상하다 = испорченные фрукты

과일이 신선하다 = свежие фрукты

Примеры:

저는 과일을 싫어해요 = Я не люблю фрукты

저는 주로 과일과 야채를 먹어요 = В основном, я ем фрукты и овощи

사과는 가장 맛있는 과일이에요 = Яблоки – самый вкусный фрукт

저는 보통 점심식사로 과일만 먹어요 = На завтрак я ем только фрукты

저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요 = Я люблю фрукты и овощи тоже

= алкоголь, алкогольный напиток

Как обычно употребляется:

술에 취하다 = пьяный

술을 마시다 = выпивать, пить алкоголь

술집 = бар (дословно «алкогольный дом»)

술배 = пивной животик

술을 깨다 = протрезветь

Примечание: в русском языке мы часть опускаем само слово «алкоголь» или другие слова, которые алкоголь подразумевают. Мы можем сказать «пить», «выпивать», «напиться» и т.п., подразумевая, что речь идёт об алкогольных напитках, а смысл бывает понятен из контекста или ситуации. В корейском слово 술 не опускается.

Примеры:

을 마셨어요? = Ты пил? (Дословно: ты пил алкоголь?)

건강해지려고 을 안 마실 거예요 = Чтобы быть здоровым, я не буду пить (алкоголь)

시간이 있으시면 을 마시러 술집에 갑시다 = Если у тебя есть время, давай сходим в бар выпить (алкоголь)!

우산 = зонт

Как обычно употребляется:

우산을 쓰다 = «пользоваться зонтом» – по-русски мы, скорее, скажем «идти под зонтом», «открыть зонт»

우산을 씌우다 = «накрывать зонтом» – то есть, накрывать зонтом кого-то ещё

Примеры:

비가 올 까봐 우산을 가져왔어요 = Я беспокоился, что будет дождь, поэтому взял зонт

= лист (растения)

Как обычно употребляется:

나뭇잎 = лист дерева

Примеры:

가을에 의 색깔은 변해요  = Осенью листья меняют цвет

교회 = церковь

Как обычно употребляется:

교회를 다니다 = ходить в церковь

Примеры:

우리 가족은 일요일마다 교회를 다녀요 = Наша семья ходит в церковь каждое воскресенье

저는 내일 오전에 교회에 가야 돼요 = Завтра утром мне нужно сходить в церковь

= река

Как обычно употребляется:

한강 = река Хан

강남 = Каннам – район в Сеуле, дословный перевод названия «к югу от реки»

Примеры:

옆에 큰 산이 있어요  = Рядом с рекой есть высокая гора

은 완전히 말랐어요 = Эта река полностью высохла

계절 = сезон, время года

Как обычно употребляется:

사계절 = четыре сезона, четыре времени года

Примеры:

한국은 사계절이 있어요 = В Корее есть все четыре времени года

날씨 = погода

Как обычно употребляется:

날씨가 덥다 = жаркая погода

날씨가 춥다 = холодная погода

날씨는 어때요? = Как погода?

Примеры:

캐나다의 날씨는 아주 추워요 = В Канаде очень холодно (Дословно: в Канаде погода очень холодная)

저는 따뜻한 날씨를 좋아해요 = Я люблю жаркую погоду

오늘 날씨는 어제보다 더 따뜻해요 = Сегодня погода теплее, чем вчера

부엌 = кухня (помещение)

Примеры:

요리사들은 저녁을 부엌에서 준비했어요 = Повара приготовили ужин на кухне

담임선생님 =

Произносится похоже на «다밈선생님».

Примеры:

담임선생님이 누구예요? = Кто твой классный руководитель?

그 문제에 대해 담임선생님과 함께 얘기했어요  = Я поговорил об этой порблеме со своим классным руководителем

방학 = каникулы

Как обычно употребляется:

겨울 방학 = зимние каникулы

여름 방학 = летние каникулы

방학 동안 = во время каникул, в каникулы, на каникулах

Примеры:

방학은 언제야? = Когда каникулы?

저는 방학 동안 공부를 많이 했어요 = Я много занимался во время каникул

방학 동안 집에 안 갔습니까? = Ты не ездил домой на каникулах?

한국에서는 겨울 방학이 여름 방학보다 더 길어요  = В Корее зимние каникулы длиннее, чем летние

저는 방학 동안 책 두 권을 읽고 싶어요 = Я хочу прочитать две книги во время каникул

방학 동안 저는 학교에 있고 싶지 않아요 = Я не хочу находиться в школе во время каникул

= груша

Как обычно употребляется:

배즙 = грушевый сок

Примечание: корейские груши больше похожи на яблоки, они очень отличаются от привычных нам груш.

Примеры:

한국 는 서양 배와 달라요 = Корейские груши отличаются от западных

당근 = морковь

Как обычно употребляется:

당근을 자르다/썰다 = резать морковь

Примечание: корейская молодёжь часть говорит «당근당근», имея в виду «конечно», «разумеется». Корейское слово «разумеется» – это «당연하다», и из-за похожего произношения в лексикон вошло «당근». В русском языке есть похожее явление со словом «чеснок»: мы говорим «по-чесноку», имея в виду «по-честному», «честно говоря».

Примеры:

당근을 작은 조각으로 자르세요 = Порежь морковь на маленькие кусочки, пожалуйста

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = Я нарезал ножом морковь и положил её в холодильник

= редис

Как обычно употребляется:

무김치 = кимчи из редиса

Примечание: корейская редиска тоже не похожа на привычную нам. Для нас редис – овощ красно-розового цвета снаружи, размером сантиметра 3-4 в диаметре. Корейский редис по размерам годаздо больше нашего, зелёного или белого цвета.

Примеры: 한국 사람들은 김치를 많이 먹어요 = Корейцы едят много кимчи из редиса

감자 = картофель, картошка

Как обычно употребляется:

감자튀김 = картофель фри

감자조림 = картошка, тушёная в соевом соусе (распространённый корейский гарнир)

감자를 삶다 = варить картошку

Примеры:

저는 감자를 30분 동안 끓였어요 = Я варил картошку 30 минут

저는 감자를 칼로 잘랐어요 = Я порезал картошку ножом

= нож

Как обычно употребляется:

칼로 자르다 = резать ножом

칼 바람 = очень холодный пронизывающий ветер

칼날 = лезвие ножа

Примеры:

저는 감자를 로 잘랐어요 = Я порезал картошку ножом

단어 = слово

Примеры:

저는 한국 단어 천 개를 알고 있어요 = Я знаю тысячу корейских слов

저는 여러 가지의 단어를 배우고 싶어요 = Я хочу выучить много разных видов слов

문법은 어렵고 단어는 쉬워요 = Грамматика сложная, а слова простые

를 어떻게 발음하는 지 알아요? = Ты знаешь, как произносится это слово?

문법 = грамматика

Как обычно употребляется:

영어 문법 = английская грамматика

한국어 문법 = корейская грамматика

Примеры:

한국어문법은 아주 헷갈려요 = Корейская грамматика очень сложная

제가 공부했을 때 문법만 공부했어요 = Когда я учился, я изучал только грамматику

한국 문법은 영어 문법과 완전히 달라요 = Грамматика корейского языка абсолютно отличается от грамматики английского

저는 영어 문법을 열심히 공부했고 시험을 잘 봤어요 = Я старательно изучал английскую грамматику и хорошо сдал экзамен

= нога

Как обычно употребляется:

발목 = лодыжка, щиколотка

발가락 = палец на ноге

발을 밟다 = наступить

Примеры:

저는 너무 많이 걸어서 지금 이 아파요 = Мои ноги болят, потому что вчера я много ходил пешком

바다 = море, океан

Как обычно употребляется:

바닷가 = берег моря, побережье

바닷물 = морская вода

Примеры:

저는 아이들이랑 바다에서 수영했어요 = Мы с детьми плавали в море

바다 근처에 바람이 세게 불어요 = На океане дует сильный ветер

바다는 춥고 더러워요 = Океан холодный и грязный

신문 = газета

Как обычно употребляется:

신문지 = газетная бумага

신문을 읽다 = читать газету

Примеры:

한자는 한국 신문에는 많이 사용돼요 = Ханчжа часто встречается в корейских газетах (дословно: используется)

고객 = покупатель, клиент

Как обычно употребляется:

고객님 = вежливое обращение к покупателю, клиенту, посетителю

고객센터 = клиентский центр

Примеры:

고객님들은 항상 맞아요 = Клиент всегда прав

그 주인은 고객님들을 잘 대우해요 = Этот хозяин очень хорошо, радушно принимает гостей

오늘 고객이 많고 분위기가 좋아요 = Сегодня много посетителей, и атмосфера хорошая

부자 = богач

Примечание: в корейском есть прилагательное, означающее «богатый», однако чаще используется существительное «부자». Обратите внимание, что это существительное. На русский оно переводится как «богач» или «богатый человек», и даже во втором варианте существительное часто опускается, а остаётся только «богатый». В корейском языке рядом с  부다 для формирования полноценного предложения часто появляется 이다. К примеру:

저의 친구는 부자야 = Мой друг – богатый человек

Еще примеры:

제 친구는 부자인 아버지를 자랑했어요 = Мой друг хвалился, что у него богатый отец

그 사람은 10년 동안 열심히 일하고 부자가 되었어요 = Он 10 лет много работал и стал богатым

교육 = образование, воспитание

Как обычно употребляется:

교육을 받다 = получать образование

교육청 = школьный совет; управление по вопросам образования

서울교육청 = городской отдел образования Сеула

교육과정 = учебный план (сейчас часто употребляется «커리큘럼», от английского «curriculum»)

교육감 = инспектор школьного совета

교육 제도 = система образования

Примеры:

한국 교육 제도는 미국 교육 제도와 달라요 = Система образования в Корее отличается от системы образования в Америке

기분 = настроение, расположение духа

Как обычно употребляется:

기분이 좋다 = испытывать положительные эмоции

기분이 나쁘다 = испытывать отрицательные эмоции

기분이 상하다 = настроение испортилось

Примеры:

그 말을 들었더니 기분이 상했어요 = Эти слова испортили моё настроение (Дословно: я услышал эти слова, и моё настроение испортилось)

그 일이 다 끝나서 지금 기분이 아주 좋아요 = Сейчас с этим делом покончено, и на душе так хорошо

= гора

Как обычно употребляется:

등산하다 = ходить пешком в горы

산을 올라가다 = подниматься в гору

산을 내려가다 = спускаться с горы

산길 = горная тропа

산불 = лесной пожар

Примечание: часто встречается в названиях городов – 부산, 울산, и т.п..

Также часто встречается в названиях районов, расположенных у конкретной горы. К примеру: 도봉산, 안산, и т.п..

Примеры:

여기서 이 안 보여 = Отсюда я не вижу гор

순서 = очередь, подарок

Как обычно употребляется:

순서대로 = по очереди, в порядке очереди

순서를 바꾸다 = изменить порядок

Примеры:

제가 말을 할 순서예요 = Моя очередь говорить

시험 = экзамен, тест

Как обычно употребляется:

시험을 보다 = сдавать экзамен

시험을 망하다 = провалить/завалить экзамен (дословно что-то вроде «разрушить экзамен»)

Примеры:

저는 내일 시험을 볼 거예요 = Завтра я сдаю экзамен

시험을 끝내기 전에 답을 확인하세요 = Проверьте свои ответы прежде чем завершить тест

시험을 잘 못 볼까 봐 걱정돼요 = Я беспокоюсь, что плохо сдам экзамен

저는 어제 시험을 잘 못 봤어요 = Я плохо сдал экзамен вчера

학생들의 20퍼센트만 시험을 합격했어요 = Только 20% учащихся сдали экзамен

학생들이 시험을 보는 동안 저는 그들을 감독했어요 = Я наблюдал за студентами, в то время как они писали экзаменационный тест

저는 영어 문법을 열심히 공부했고 시험을 잘 봤어요 = Я старательно изучал английскую грамматику и хорошо сдал экзамен

Глаголы:
머무르다 = останавливаться, задерживаться

머무르다 подчиняется 르-исключению.

Как обычно употребляется:

장소에 머무르다 = останавливаться в каком-то месте

Примечание: 머무르다 может употребляться в варианте 머물다, что не что иное как сокращённая версия самого 머무르다.

К 머무르다 можно ставить любую грамматические конструкцию, но нельзя забывать, что работать они будут согласно ㄹ-исключению. Например:

한국에서 온 교환학생이 우리 집에서 1년 동안 머물렀어요 = Студент по обмену из Кореи жил (останавливался) у нас в течение года

А вот с  머물다 можно брать не все грамматические конструкции.

Любая грамматическая конструкция, которая начинается с согласной (и у которой нет варианта с гласной), может употребляться с 머물다. Например:

머물다 + ~자 = 머물자 = можно

머물다 + ~고 = 머물고 = можно

머물다 + 겠다 = 머물겠다 = можно

머물다 + ~지 않다 = 머물지 않다 = можно

А вот грамматическая конструкция, которая начинается с гласной и у которой нет варианта с согласной с  머물다 употребляться не может. Самые распространённые такие конструкции – постановка глагола в формы прошедшего или будущего времени. Например:

머물다 + ~아/어(요) = 머물어요 – неправильно

머물다 + ~았/었어요 = 머물었어요 – неправильно

В Уроке 97 эта тема рассмотрена подробно.

Примеры:

우리는 10일 동안 부산에서 머물렀어요 = Мы останавливались в Пусане 10 дней

쉬다 = отдыхать, расслабляться

Как обычно употребляется:

쉬고 싶다 = хотеть отдохнуть

하루만 쉬다 = отдыхать только один день

쉬는 날 = выходной (дословно «день отдыха»)

Примеры:

빨리 집에 가서 세요! = Скорее иди домой и отдохни!

보내다 = посылать, отправлять

Как обычно употребляется:

택배를 보내다 = отправлять посылку

돌려보내다 = отправлять назад, возвращать

시간을 보내다 = проводить время

시집을 보내다 = выдавать замуж

Примеры:

저는 옛날 친구한테 편지를 보냈어요 = Я отправил письмо старому другу

저는 저의 여자 친구한테 문자를 보냈어요 = Я отправил сообщение своей девушке

좋은 시간을 보내세요 = Желаю хорошо провести время!

파일을 몇 개 보냈어요? = Сколько файлов ты отправил?

저는 파일을 2시쯤 보낼 거예요 = Я вышлю файл примерно в 2:00

걸어오다 = прийти пешком, пришагать

Примечание: составной глагол, образованный от 걷다 + 오다

Примеры:

우리는 차가 없어서 집에 걸어왔어요 = У нас нет машины, поэтому мы пришли домой пешком

걸어가다 = идти пешком, ходить

Примечание: составной глагол, образованный от 걷다 + 가다

Примеры:

전철역까지 걸어갈래요? = Пойдём до станции пешком?

초대하다 = приглашать, звать

Соответствующее существительное переводится как «приглашение».

Примеры:

친구 열 명을 저의 생일 파티에 초대했어요 = Я пригласил десять человек на вечеринку в честь своего дня рождения

저는 저의 친구를 파티에 초대하고 싶어요 = Я хочу пригласить друга на вечеринку

나는 너를 파티에 초대하고 싶지 않아 = Я не хочу звать тебя на вечеринку

울다 = плакать

울다 подчиняется  ㄹ-исключению.

Как обычно употребляется:

울지 마세요! = Не плачь(те)!

Примеры:

우리 애기는 매일 밤 많이 울어요 = Наш ребёнок много плачет каждый вечер

엄마가 갔을 때 저는 울었어요 = Когда мама уезжала, я плакал

환영하다 = встречать, приветствовать

Примеры:

제 여자 친구는 저의 남동생을 반갑게 환영했어요 = Моя девушка тепло поприветствовала моего младшего брата

Прилагательные:
반갑다 = приятный, радостный, радушный

Произносится похоже на «반갑따».

반갑다 подчиняется  ㅂ-исключению.

Примечание: начинающим изучать корейский 반갑다 уже встречалось во фразе «만나서 반갑습니다» или в форме «반갑게», как показано в примерах ниже.

Примеры:

만나서 반갑습니다 = Приятно познакомиться!

저는 친구에게 반갑게 인사했어요 = Я радостно поприветствовал друга  

따뜻하다 = тёплый, горячий

Произносится похоже на «따뜨타다».

Как обычно употребляется:

따뜻하게 = тепло

따뜻하게 입다 = тепло одеваться

따뜻한 마음 = доброе сердце (дословно: тёплое сердце)

날씨가 따뜻하다 = тёплая погода, «на улице тепло»

Примеры:

날씨가 추워서 따뜻한 옷을 입었어요 = Было холодно, и я тепло оделся

그 사람의 마음은 따뜻해요 = У этого человека доброе сердце

저는 따뜻한 날씨를 좋아해요 = Мне нравится тёплая погода

오늘 날씨는 어제보다 더 따뜻해요 = Сегодня теплее, чем вчера

저는 따뜻한 옷을 입고 싶어요 = Я хочу надеть тёплую одежду

오늘 너무 힘들어서 저는 따뜻한 목욕을 하고 싶어요 = Сегодня был трудный день, поэтому я хочу принять горячую ванну

높다 = высокий

Произносится похоже на «놉따».

Как обычно употребляется:

밀도가 높다 = густой (дословно: «высокой густоты, плотности»)

Примечание: 높이다 можно брать, если что-то поднимается или повышается.

Примеры:

애기는 높은 소파에서 떨어졌어요 = Малыш упал с высокого дивана

그 건물은 너무 높아요 = То здание очень высокое

한국 집값은 일본 집값보다 훨씬 높아요 = Цены на недвижимость в Корее гораздо выше, чем в Японии

가난하다 = бедный, небогатый

Соответствующее существительное переводится как «бедность».

Как обычно употребляется:

가난한 사람 = бедняк

가난한 동네 = бедный район

Примеры:

저는 매우 가난해요= Я очень беден

그 동네에는 가난한 사람이 많아요 = В этом районе много бедных

낮다 = нижний, низкий

Произносится похоже на «낟따».

Примечание: 낮추다 можно брать, если что-то понижается или снижается.

Примеры:

이 탁자가 너무 낮아요 = Этот стол очень низкий

의자는 탁자보다 더 낮아요 = Стул ниже стола

이 산은 높고 저 산은 낮아요 = Эта гора высокая, а та гора низкая

Другие слова:
= слово-«счетчик» для книг/журналов/т.п

Как обычно употребляется:

책 한 권 = одна книга

Примеры:

저는 1년에 책 열 을 읽을 수 있어요 = Я могу прочитать 10 книг за год

= «человек» – высокая степень вежливости, также используется как счетное слово высокой степени вежливости для счета людей

Примечание: берётся вместо слова «사람», когда к людям, о которых идёт речь, относятся с большим уважением. В таких же случаях «분» берётся вместо «명» при счёте людей.

Примеры:

은 저의 선생님이에요 = Этот человек – мой учитель

선생님 몇 올 거예요? = Сколько учителей придёт?

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

 

Введение

В этом уроке мы познакомим вас с первым (из очень многих) соединительных аффиксов корейского языка. Такие аффиксы обычно применяются, чтобы отделить друг от друга разные идеи/фразы/предложения – иными словами, чтобы составить сложное предложение или предложение с однородными сказуемыми (то есть такое, в котором несколько глаголов для одного подлежащего). В этом уроке мы изучим аффикс 고, и как он ставится в предложениях, а также рассмотрим примеры с конструкцией ~고 싶다. А еще узнаем несколько слов (обычно относящихся к местоположению), которые подчиняются немножко другим правилам, в отличие от основной массы глаголов.

Соединительный аффикс ~고

Изучение корейского в итоге сводится к изучению различных аффиксов и их вариаций в соответствии со степенями вежливости. По сути таких аффиксов, которые служат для объединения двух предложений или идей, множество. Они обычно добавляются к концу первого сказуемого (т.е. прилагательного или глагола), присоединяя к нему второе сказуемое. Самый простейший из таких аффиксов — это аффикс  ~고, и он, как многие другие, присоединяется прямо к корню глагола или прилагательного.

Самый распространенный случай, где ставится ~고 – емли нужно показать, что происходит какое-то действие, а сразу за ним происходит другое. Перевести его здесь можно как «и тогда», «и потом», «и затем». Например:

저는 밥을 먹고 갈 거예요 = Я поем и пойду
저는 자고 한국어를 공부했어요 = Я спал, затем учил корейский
저는 책을 읽고 바로 잤어요 = Я читал книгу и быстро уснул
저는 10분 동안 쉬고 갈 거예요 = Я отдохну 10 минут и пойду
애기가 1분 동안 울고 배를 먹었어요 = Ребенок плакал 1 минуту, затем съел грушу
저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요= Я разрезал морковки ножом и положил их в холодильник

우리는 서울에서 2일 동안 머무르고 부산에 갈 거예요= Мы пробудем в Сеуле 2 дня, затем поедем в Пусан

Если вы хотите заострить внимание на том, что одно действие произошло именно после другого, можете добавить 나서 после ~고. Например:

저는 숙제를 끝내고 나서 집으로 갈 거예요 = Я закончу делать домашнее задание и пойду домой.
저는 친구를 만나고 나서 은행에 갈 거예요 = Я встречусь с другом и потом пойду в банк

В предыдущих примерах ~고 имел значение «и тогда», однако он может иметь и другие значения. Он может соединять два предложения с похожим смыслом. Например:

저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요 = Я люблю фрукты и овощи тоже

*Обратите внимание, что в этом примере аффикс стоит и у 과일, и у 야채. По-русски мы скажем слово «тоже» в таком предложении один раз, а вот в корейском 도 может стоять и дважды. Это же предложение можно сказать и так:

저는 과일과 야채도 좋아해요 = Я люблю фрукты и овощи тоже

По сути ~고 просто соединяет два предложения/действия вместе в одном предложении. Корейцы очень любят делать предложения как можно короче – и использовать для этого аффикс ~고 лишь один из способов. Все предложения, которые мы рассмотрели, можно поделить на два. Все мы их приводить не будем, но вот несколько примеров:

저는 밥을 먹을 거예요. 그리고 저는 갈 거예요
=  저는 밥을 먹고 갈 거예요

저는 잤어요. 그리고 저는 한국어를 공부했어요
=  저는 자고 한국어를 공부했어요

저는 과일을 좋아해요. 저는 야채를 좋아해요
=  저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요

Вы также можете использовать аффикс ~고, чтобы связать несколько прилагательных и описать что-то с их помощью, иными словами описать что-то несколькими прилагательными. Еще раз: если возможно разделить сложное предложение или предложение с двумя сказуемыми на два простых, в корейском можно использовать ~고 чтобы составить подобное предложение.

그 사람은 착해요. 그 사람은 똑똑해요 = Этот человек хороший. Этот человек умный.
= 그 사람은 착하고 똑똑해요 = Этот человек хороший и умный.

저의 여자 친구는 귀여워요. 저의 여자 친구는 예뻐요. Моя девушка милая. Моя девушка красивая.
= 저의 여자 친구는 귀엽고 예뻐요 = Моя девушка милая и красивая.

오늘 고객이 많아요. 오늘 분위기가 좋아요 = Сегодня много посетителей. Сегодня хорошая атмосфера
= 오늘 고객이 많고 분위기가 좋아요 = Сегодня много посетителей, и атмосфера хорошая.

Вы заметите, что со многими конструкциями корейской грамматики, которые используются для соединения предложений (а вы скоро начнете их изучать), прилагательное/глагол первого предложения не изменяется, а грамматическая конструкция подставляется прямо к корню этого прилагательного/глагола. В таких случаях время и степень вежливости можно определить по форме последнего прилагательного/глагола, а также по контексту.

Однако при прибавлении ~고 к первому сказуемому предложения бывает, что и оно само тоже склоняется/спрягается. Есть два случая, когда такое происходит:

1) Когда одно действие происходит вслед за другим (мы говорили об этом в начале урока), но при условии что между этими действиями прошло достаточно большое количество времени. Эти два действия часто взаимосвязаны в том смысле, что только совершение первого действия дает возможность для совершения второго. Например:

저는 열심히 공부했고 의사가 되었어요 = Я усердно учился и (тогда) стал врачом.
저는 영어 문법을 열심히 공부했고 시험을 잘 봤어요 = Я старательно изучал английскую грамматику и хорошо сдал экзамен

Обратите внимание, что корейцы говорят «시험을 보다», имея в виду «сдавать экзамен».

2) Когда мы соединяем два предложения, сходные по смыслу и произошедшие в прошлом. При этом не обязательно одно действие обязательно следовало за другим, говорящий просто отмечает, что оба они произошли. Например:

저는 방학 동안 영어 문법을 많이 공부했고 영어 신문도 많이 읽었어요 = За каникулы я изучил много английской грамматики и прочитал много газет на английском.

Предложения, которые мы приводили в начале урока (когда одно действие происходит [сразу] после второго) будут звучать странно, если проспрягать первый глагол. Например:

저는 잤고 한국어를 공부했어요
저는 책을 읽고 바로 잤어요

В Уроке 2 вы познакомились с аффиксами 는/은 и ~이/가. Мы продолжим рассматривать их более подробно чуть позднее. А сейчас хотим обратить ваше внимание на тот факт, что обычно с аффиксом ~고 берутся именно ~는/은.

В Уроке 2 мы говорили о том, что ~는/은 имеют функцию сравнения. К примеру, мы берем эти аффиксы чтобы сказать что-то вроде: «Эта вещь такая-то, а та вещь такая-то (то есть какая-то другая)». Например:

이 산은 높아요. 저 산은 낮아요. = Эта гора высокая. Та гора низкая.
문법은 어려워요. 단어는 쉬워요. = Грамматика сложная. Слова простые.
이 사람은 부자이에요. 저 사람은 가난해요 = Этот человек богатый. Тот человек бедный.
이분은 저의 아버지입니다. 이분은 저의 어머니입니다. = Это мой отец. Это моя мать.

Во всех этих случаях вполне естественно будет взять аффикс ~고 и соединить два предложения в одно, так как они похожи по смыслу. К тем существительным, которые сравниваются, мы поставим ~는/은. Например:

이 산은 높고 저 산은 낮아요 = Эта гора высокая, а та гора низкая.
문법은 어렵고 단어는 쉬워요 = Грамматика сложная, а слова простые.
이 사람은 부자이고 저 사람은 가난해요 = Это человек богатый, а этот бедный.
이분은 저의 아버지이고 이분은 저의 어머니입니다 = Это мой отец, а это моя мать.

Мы еще поговорим об аффиксах ~는/은 и ~이/가 чуть позднее.

Сейчас давайте вернемся к теме урока.

 

Аффиксы ~아/어서

Еще один способ показать, что действия происходят друг за другом – поставить к первому глаголу аффикс ~아/어서. Глагол с этим аффиксом никогда не спрягается в прошедшем времени. Например:

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = Я разрезал морковки ножом и положил их в холодильник

Должно быть, сейчас вы задаетесь вопросом, а в чем же разница между использованием ~고 и ~아/서? Например:

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = Я разрезал морковки ножом и положил их в холодильник
저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요 = Я разрезал морковки ножом и положил их в холодильник

В обоих предложения определенно говорится об одном и том же.

Однако по опыту Уилла ~아/어서 берутся в тех случаях, когда первое действие каким-то образом взаимосвязано со вторым.

Лучшим способом это объяснить будет рассмотреть глаголы 가다 и 오다 и разобраться, почему с ними более естественно будет брать именно ~아/어서, а не ~고.

Если вы хотите сказать, что куда-то пошли и затем что-то сделали, вот так говорить не надо:

저는 학교에 가고 공부할 거에요

Вместо ~고 здесь надо поставить ~아/어서:

저는 학교에 가서 공부할 거예요 = Я пойду в школу и буду учиться

Точно так же, если вы хотите сказать, что вы куда-то пришли и затем что-то сделали, вот так не говорите:

우리는 집에 오고 바로 잤어요

Вместо ~고 здесь надо поставить ~아/어서:

우리는 집에 와서 바로 잤어요  = Мы пришли домой и сразу пошли спать

Причина этого в самом смысле глаголов 오다 и 가다. Когда мы с помощью ~고 объединяем в одно предложении друге глаголы (например, 먹다), первое и второе действия между собой не зависимы, они всего лишь происходят друг за другом. В примере, приведенном ранее:

저는 밥을 먹고 갈 거에요 = Я поем и пойду

Подразумевается, что вы будете есть, закончите есть и затем куда-то пойдете. Несмотря на то, что действия происходят одно за другим, первое действие абсолютно не влияет на совершение второго, из того, что «я поел» вовсе не следует то, что «я пошел».

Однако напротив, с «가다» и «오다» тот факт, что вы куда-то идете/приходите будет связан со следующим действием. Иными словами, чтобы сделать вот это второе действие, вам надо сначала куда-то идти или откуда-то прийти.

Для наглядности мы постарались схематично изобразить последовательность и взаимосвязь действий на картинке.

В первом случае (가서 … 먹다) присутствует некий смысл того, что действие «идти» влечет за собой действие «есть», то есть для того, чтобы «есть» надо обязательно сначала «идти». Однако во втором случае (먹고 … 가다) даже если действие «есть» произошло после действия «идти», взаимосвязи между ними нет, одно из них не является условием для совершения другого.

С той же целью можно ставить аффиксы ~아/어서 вместо ~고 и с другими глаголами (не только с «가다» и «오다») – то есть, чтобы показать, что действия взаимосвязаны. Однако здесь нужно быть абсолютно уверенными, что второе действие может произойти только если произойдет первое. Примеры:

우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = Мы выбрали вкусное мясо и вместе поели
문을 열어서 밖으로 나갔어요 = Я открыл дверь и вышел наружу

Хотя на данном этапе и важно понимать, как правильно употреблять «~고», а как – конструкцию «~아/어서» с глаголами «가다/오다», остальные нюансы, при которых берётся «~아/어서», вам ещё не знакомы. Грамматика ~아/어서 довольно комплексная и сложная, мы вернёмся к этой конструкции в Уроке 70. Стоит также обратить внимание, что у ~아/어서 есть ещё одна важная соединительная функция, и о ней речь пойдёт в Уроке 37.

Вообще глаголы «가다» и «오다»  можно связывать с помощью ~고, но только в особых случаях, когда упоминаемые действия между собой не связаны  – то есть то, что кто-то шел/пришел не влияет на следующее действие. Например, учитель рассказывает своему ученику о том, как к нему приходили его бывшие ученики (в День учителя):

혜원도 오고… 슬기도 오고… 승하도 오고… 지혜도 오고… = 혜원 приходила, 슬기 приходила, 승하 приходила, 지혜 приходила, …

 

Глаголы «местоположения»

Также существует множество глаголов, указывающих на месторасположение, которые тоже будут подчиняться своим особым правилам, отличающимся от правил для основной массы глаголов (не в только в данной ситуации, но и во множестве других). Самые распространенные из них — это сидеть (앉다), стоять (서다) и лежать (눕다).

Причиной появления этих особых правил является именно то, что такие глаголы обозначают некое местоположение. Например, если просто сказать так:

저는 먹고 공부했어요 = Я поел и поучился

В этом предложении нет ничего, кроме двух действий, 먹다 и 공부하다, которые произошли одно после другого. Однако если сказать:

저는 눕고 책을 읽었어요 – это могло бы значить «Я лег и затем почитал книгу» – то есть я лег, потом встал, и потом уже почитал книгу. Полагаем, ТЕХНИЧЕСКИ можно сделать и так, но никто не поймет, что это было именно так. Вместо этого совершенно ясно: вы хотели сказать, что вы легли и после этого, лежа, читали книгу. При употреблении таких глаголов местоположения действия опять-таки связаны между собой (как и в случае с глаголами 가다 и 오다). Вот поэтому-то здесь и появляются свои особые правила.

Если вы хотите поставить глагол местоположения именно с этим смыслом, необходимо брать аффиксы ~아/어서:

저는 누워서 책을 읽었어요 = Я лег и почитал книгу
나는 앉아서 쉴 거야 = Я сяду и отдохну
저는 줄에 서서 순서를 기다렸어요 = «Я стоял в очереди и ждал своей очереди» (по-русски забавно получается, но смысл ясен)

 

 

Я хочу (сделать): ~고 싶다

Как мы уже говорили, с помощью аффикса ~고 можно объединять два действия в одно предложение. Однако существует множество других случаев, где применяется ~고 в сочетании с другими словами. То, что вы сейчас узнаете, НАСТОЛЬКО часто встречается в языке, что нам стоит извиниться за то, что мы дотянули до 17 урока, чтобы в конце концов об этом рассказать. Нам казалось, что перед этим стоило научиться другим вещам.

Тем не менее, приступим к делу.

Подставляя после глагола конструкцию ~고 싶다 мы получаем предложение со смыслом: «Я хочу ____». Очень просто:

저는 한국어를 배우고 싶어요 = Я хочу изучать корейский
저는 캐나다에 가고 싶어요 = Я хочу поехать в Канаду
저는 여자친구를 위해 편지를 쓰고 싶어요= Я хочу написать письмо своей девушке
저는 새로운 차를 사고 싶어요 = Я хочу купить новую машину
저는 내일 쉬고 싶어요 = Завтра я хочу отдохнуть
저는 저의 친구를 파티에 초대하고 싶어요 = Я хочу пригласить своего друга на вечеринку
저는 방학 동안 책 두 권을 읽고 싶어요= Я хочу прочитать две книги во время каникул

Также эту конструкцию можно брать и с глаголом 되다, чтобы показать, что вы хотите быть/стать кем-то:

저는 선생님이 되고 싶어요 = Я хочу стать учителем

Можно брать и прошедшее время:

저는 선생님이 되고 싶었어요 = Я хотел стать учителем
그 여자는 나랑* 결혼하고 싶었어= Эта девушка хотела выйти за меня замуж

 *Обратите внимание, что когда говорят о женитьбе/замужестве, в корейском прибавляют аффикс «с». Дословно это переводится как-то вроде «Я женат/замужем с тобой».

На самом деле конструкция вам уже встречалась, хотя возможно вы этого и не замечали. По-корейски можно двумя способами сказать «Я скучаю по ____». Один из них – взять слово «그립다», которое чаще используется, если вы скучаете по чему-то неодушевленному (Я скучаю по моему родном городу). Если мы скучаем по человеку, мы берем слово «보고 싶다». Ничего интересного не замечаете? 보고 – 싶다? Буквально это означает «Я хочу видеть».

저는 친구를 보고 싶어요 = Я скучаю по моему другу/Я хочу увидеть своего друга

~하고 싶다 обычно не употребляется с прилагательными. По-русски мы можем сказать что-то вроде: «Я хочу быть счастливым», — однако, в корейском существует свой грамматический принцип ~아/어지다, который означает «стать, становиться». В следующем уроке мы о нём расскажем.

Следует помнить, что 싶다 обычно ведет себя как прилагательное и соответственно подчиняется правилам склонения прилагательных. Это значит, что:

나는 먹고 싶다 (Я хочу есть) — правильный вариант, а вот сказат
나는 먹고 싶는다 — было бы неправильно.

Также обратите внимание на разницу между 원하다 и ~고 싶다. Вы можете употребить 원하다, если речь идет о предмете:

저는 그 책을 원해요 = Я хочу ту книгу

и вы можете взять конструкцию ~고 싶다 если дальше речь идет о действии:

저는 그 책을 읽고 싶어요 = Я хочу прочитать ту книгу

Также вы можете подставлять «안» или конструкцию «지 않다» к глаголу 싶다 чтобы составить отрицательное предложение и показать, что кто-то чего-то не хочет. Например:

저는 술을 안 마시고 싶어요 = Я не хочу пить алкоголь
저는 울고 싶지 않아요 = Я не хочу плакать
나는 너를 파티에 초대하고 싶지 않아 = Я не хочу звать тебя на вечеринку
저는 부자가 되고 싶지 않아요 = Я не хочу становиться богатым
방학 동안 저는 학교에 있고 싶지 않아요 = Я не хочу находиться в школе во время каникул

Иногда вы будете узнавать из наших уроков об аспектах грамматики, которые не так и часто применяются, однако все, вы узнали в данном уроке, используется постоянно. До данного момента нам было не очень легко составлять примеры, так как ~고 и ~고 싶다 нам были не знакомы. Чем дальше вы продвигаетесь в изучении корейского с нашими уроками, тем сложнее будут примеры!

А прежде чем переходить к следующему уроку давайте вернёмся к аффиксам ~이/가 и ~는/은, которые мы начали изучать в Уроке 2.

 

 

Вернемся к аффиксам ~는/은 и ~이/가

Настало время продолжить изучать тему, которую мы взяли в Уроке 2. Там мы говорили о разнице между аффиксами ~이/가 и ~는/은.

Сейчас, когда знаний в корейской грамматике у вас прибавилось, мы продолжим объяснять нюансы различия между ~이/가 и ~는/은. Сейчас мы бы посоветовали прочитать Урок 2 еще раз, чтобы освежить в памяти, о чем мы там рассказывали.

Сложность этих аффиксов состоит в том, что существует масса случаев, где они применяются. Еще одной специфической функцией ~는/은(в дополнение к тому, что он подразумевает некое сравнение, о чем мы говорили в Уроке 2 и упоминали ранее в данном уроке) является то, что он указывает на основную мысль предложения. Например:

Rocky (로키) 산은 높아요 = Скалистые горы высокие

Это говорится как факт. Подразумевается, что любой знает, что Скалистые горы высокие, поэтому можно сказать так, как написано выше. Давайте сопоставим с ~이/가. В данном случае при подстановке  ~이/가 будет подразумеваться конкретная ситуация, и речь будет идти о том, что говорящий только что понял или увидел. Например, если вы с другом путешествуете в горах и вдруг увидели какую-то конкретную гору неподалеку, вы можете сказать:

와! 산이 높다! = Ух ты! Эта гора высокая!

Обратите внимание, что хотя говорящий и имеет в виду конкретную гору, он ее ни с чем не сравнивает (например, с другой горой), так как это бы потребовало аффиксов ~는/은.

Посмотрим на упрощенный вариант предыдущих предложений:

산은 높다
산이 높다

Не забывайте, что разница между ~이/가 и ~는/은 едва уловима, и переводы с ними отличаться не будут. Если попробовать сделать перевод, который бы показал этот нюанс, он мог бы выглядеть так:

산은 높다 = В общем смысле горы высокие
산이 높다 = Вон та гора, на которую я смотрю, которую я раньше не видел и не знал о ней, высокая

В то же время (и в этом как раз и заключается причина того, что люди часто путаются в этих аффиксах), ~는/은 могут использоваться для сравнения. Например, можно сказать:

이 산은 높아요. 하지만, 저 산은 낮아요 = Эта гора высокая. Но вот та гора низкая.

Это именно то, что сбивает с толку иностранцев, пытающихся понять разницу между ~이/가 и ~는/은. Оба аффикса используются для различных нюансов, которые, может показаться, и совпадают. Например, если сказать:

«산은 높다»

Что имеется в виду? Здесь говорится…:

«В общем горы высокие», или
«Эта гора по сравнению с другими горами (или с чем-то еще) высокая»

Единственное, по чему мы можем определить точное значение, это по конкретной ситуации.

Рассмотрим другой пример. Если сказать:

여름 날씨는 좋다 = (обычно) погода летом хорошая

Цель этого предложения – обозначить факт, что обычно летом погода хорошая. Однако если вы только что были на улице и сами видели, что погода хорошая, вы бы сказали:

날씨가 좋다 = Погода (которая прямо сейчас, и я сам в этом убедился) хорошая

Здесь говорящий подразумевает погоду в данный момент, а не говорит о погоде в целом.

И это не значит, что «날씨는 좋다» неправильно. Так можно сказать, но только в соответствующей ситуации. Вот такой диалог произошел между Уиллом и одним корейцем:

  •       Уилл: Когда бы ты сказал «날씨는 좋다»? Просто так точно так не скажешь, потому что всегда погода хорошей не бывает. Так в каком случае так можно сказать?
  •       Кореец: Звучит так, будто ты с чем-то сравниваешь. Будто говоришь, что погода хорошая, но что-то другое может быть плохим.
  •       Уилл: Например?
  •       Кореец: Может быть, «여기 음식이 맛이 없어요. 하지만 날씨는 좋아요» (Здесь еда безвкусная. Но погода хорошая.) Ты говоришь, что еда плохая, но погода хорошая.

Вот что касается ~이/가 и ~는/은. Их значения надо понимать, так как они не могут быть переведены по-разному. Надо научиться улавливать нюансы в разных ситуациях.

Рассмотрим еще один пример:

다이아몬드는 딱딱하다 = (в общем смысле) алмазы твердые

(Это предложение, которое можно употребить, говоря об алмазах в целом. Большинство людей знают, что алмазы твердые, это не открытие и не новость)

Однако если кто-нибудь возьмет в руки алмаз и потрогает его, он точно поймет, насколько твердый вот этот конкретный алмаз, и сможет сказать:

다이아몬드가 너무 딱딱하다 = Алмазы твердые (Так как я только что взял в руки алмаз и сам убедился, мог сказать, что алмазы твердые!)

 (Пожалуйста, не обращайте слишком много внимания на наши попытки сделать перевод нюансов. На самом деле все это так подробно не переводится)

Теперь поменяем существительное:

밥은 딱딱하다 = Рис твердый

В общем смысле о рисе мы так никогда не скажем. Почему? Потому что в общем смысле рис не твердый. Однако если вы собрались обедать, рис лежит на тарелке, вы его пробуете и тогда можете сказать:

밥이 딱딱하다 = Рис твердый (я его только что попробовал, и точно могу сказать, что он твердый)

 (Опять же, не обращайте внимания на такой странный перевод)

Теперь так:

밥은 딱딱하다 = Рис твердый

Опять же, это не в общем смысле. Тогда…. это неправильно?

Нет, правильно – так как ~는/은 стоит здесь с другой целью. Может, говорящий здесь хотел с чем-то сравнить. Может, он хотел сказать, что суп горячий (и его можно уже есть), а рис твердый (то есть, еще не доварился). Помните, все зависит от ситуации.

Еще пример: (빨갛다 = красный, 노랗다 = желтый. Эти слова мы включили в словарь к Уроку 23.)

사과는 빨갛다 = (в общем) яблоки красные, или
사과는 빨갛다. 바나나는 노랗다 = Яблоки красные. Бананы желтые.
사과가 빨갛다 = Это яблоко красное (то, на которое я сейчас смотрю)
사과가 파랗다 = Это яблоко синее (так не бывает, и поэтому здесь не может употребляться ~는/은 чтобы выразить понятие «в общем». Однако здесь стоит ~이/가 чтобы показать, что речь идет о конкретном яблоке, которое видит говорящий – которое может быть похожим, а может и не быть похожим на большинство яблок).

의사들은 똑똑하다 = (в общем) врачи умные
그 의사가 아주 똑똑하다 = врач умный (вот этот конкретный врач, который находится в комнате, к примеру)

Вот почему если вы хотите сказать «идет дождь», нужно говорить это так:

비가 와요 = идет дождь

А не так:

비는 와요… (это неправильно)

Предложение «비는 와요» подразумевало бы, что вообще постоянно идет дождь, а это не имеет смысла. А вот в конкретной ситуации, когда дождь шел/идет/будет идти по всем правилам мы и будем брать 이/가.

В Уроке 2 мы уже говорили, скажем и здесь. Ваше понимание ситуаций требующих ~는/은 вместо ~이/가 и наоборот с дальнейшим изучением языка будет улучшаться.

Также не забывайте, что предложения (в любом языке, включая корейский) обычно более сложные, чем те, которые мы даем в рамках уроков. Вдобавок, простые полные предложения не так часто и встречаются. Обычно это ответы на вопросы или реплики диалогов, а это важная информация для понимания нюансов как ~이/가, так и ~는/은.

Мы снова просим прощения, но это опять же не все, что нужно знать об аффиксах ~이/가. Мы снова отвлечемся от этой темы, не изучив ее полностью.

Чтобы понять другие нюансы в употреблении ~이/가 и ~는/은, вам надо сначала узнать, как задавать вопрос по-корейски. Мы вернемся к объяснению в конце Урока 22.

А сейчас, давайте продолжим изучать корейский в Уроке 18.