اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين لهذا الدرس .
تتوفر مقاطع الفيديو التالية لتعزيز المفاهيم التي يتم تدريسها في هذا الدرس: تمارين على الجملة | إملاء
المفردات
يمكن العثور على ملف PDF يعرض هذه الكلمات بدقة ومعلومات إضافية هنا.
يمكنك محاولة العثور على جميع الكلمات من هذا الدرس ، وجميع الكلمات من كل درس في الوحدة 1 في حزمة من 25 في بحث الكلمات.
الأسماء:
과일 = فاكهة
술 = كحول
우산 = مظلة
잎 = ورقة شجر
교회 = كنيسة
강 = نهر
계절 = فصل/موسم (صيف شتاء…الخ)
날씨 = طقس
부엌 = مطبخ
담임선생님 = مدرس خصوصي
방학 = اجازة
배 = كمثرى
당근 = جزر
무 = فجل
감자 = بطاطس
칼 = سكين
단어 = كلمة
문법 = قواعد
발 = قدم
바다 = بحر
신문 = جريدة
고객 = زبون/عميل
부자 = شخص ثري
교육 = تعليم
기분 = مشاعر
산 = جبل
순서 = دور (مثال: انه دوري في اللعب / انه دورك في التحدث)
시험 =اختبار/امتحان
الأفعال
머무르다 = أن يبقى
쉬다 = أن يسترخي ، أن يرتاح
보내다 = أن يرسل
걸어오다 = أن يأتي مشيًا
걸어가다 = أن يذهب مشيًا
초대하다 = أن يدعو (مثال: يدعو صديقه إلى حفل ميلاده )
울다 = أن يبكي
환영하다 = أن يرحب
الصفات:
반갑다 = أن يكون مسرورًا للقاء شخص ما
따뜻하다 = أن يكون دافئًا
높다 = أن يكون مرتفعًا / عاليًا
가난하다 = أن يكون فقيرًا
낮다 = أن يكون منخفضًا
الظروف وكلمات أخرى:
권 = عدّاد للكتب/ المجلات/الخ
분 = = “شخص”ـــ صيغة رسمية عالية الإحترام ، وكذلك تعتبر عدّاد رسمي عالي الإحترام للأشخاص
قد ترغب أيضًا في تجربة الاستماع إلى جميع الكلمات الموجودة بشكل متكرر باستخدام مقطع الفيديو التدريبي على المفردات.
للمساعدة في حفظ هذه الكلمات ، جرب استخدام أداة Memrise الخاصة بنا.
مقدمة
في هذا الدرس ، سوف تتعرف على جسيمات الربط الأولى (من بين الكثير جدًا) في اللغة الكورية. يمكنك عادة استخدام هذه الجسيمات للفصل بين فكرتين/عبارتين/جمل. ستتعرف في هذا الدرس على 고 وكيف يمكن استخدامه في الجمل ، وأيضًا استخدام امثلة 고 싶다~. ستتعلم أيضًا أن بعض الكلمات (عادةً الكلمات التي تحتوي على حالة/وضع) تُصرف بقواعد مختلفة عن معظم الأفعال في هذه المواقف.
جسيم الربط 고 ~
عند دراسة اللغة الكورية ، ستصبح حياتك بأكملها في النهاية تتمحور حول تعلم جسيمات الربط المختلفة ومعانيها. هناك الكثير من هذه الأشياء ، والتي تتمثل وظائفها أساسًا في ربط عبارتين أو جمل أو أفكار. عادةً ما يتم ربط هذه الجسيمات بنهاية (الصفة / الفعل) من جملة واحدة لتربطها بالفقرة التالية. أبسط جسيم من جسيمات الربط هذه هو 고~ ، والذي يمكن ربطه بجذع الفعل/الصفة.
إن أبسط استخدام لـ 고~ هو الإشارة إلى حدوث شيء ما ، ثم يحدث شيء ما بعد ذلك. الترجمة الأكثر شيوعًا لاستخدام “고~” هي “ثم / بعد ذلك”. فمثلا:
저는 밥을 먹고 갈 거예요 = سآكل ثم أذهب
저는 자고 한국어를 공부했어요 = نمت ثم درست الكورية
저는 책을 읽고 바로 잤어요 = قرأت كتابًا ثم نمت على الفور
저는 10분 동안 쉬고 갈 거예요 = سأرتاح لمدة 10 دقائق ثم أذهب
애기가 1분 동안 울고 배를 먹었어요 = بكى الطفل لمدة دقيقة ثم أكل كمثرى
저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요 = أقطّع الجزر بالسكين ثم أضعه في الثلاجة
우리는 서울에서 2일 동안 머무르고 부산에 갈 거예요 = سنبقى في سيؤول لمدة يومين ، ثم نذهب إلى بوسان
إذا كنت تريد التأكيد على أنك تفعل شيئًا ما بعد القيام بشيء آخر ، فيمكنك إضافة 나서 بعد 고~. فمثلا:
저는 숙제를 끝내고 나서 집으로 갈 거예요 = سوف أنهي واجبي المنزلي ثم أعود إلى المنزل
저는 친구를 만나고 나서 은행에 갈 거예요 = سألتقي بصديق ثم أذهب إلى البنك
في الجمل التي قدمتها حتى الآن ، يمثل 고~ معنى كلمة “ثم” ، لكنه لا يحمل هذا المعنى دائمًا. يمكن استخدامه أيضًا لربط جملتين لهما نفس الفكرة. فمثلا:
저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요 =أنا أحب الفاكهة ، وأحب الخضار أيضًا
* لاحظ أنه يمكن إضافة 도 إلى كل من 과일 و 야채 في هذا المثال. في اللغة العربية، نقول فقط “أحب التفاح والخضروات أيضًا”. تحتوي هذه الجملة على “أيضًا” واحدة فقط ، ولكن في اللغة الكورية ، يمكن استخدام 도 مرتين. هذه الجملة السابقة يمكن أن تُقال على النحو التالي:
저는 과일과 야채도 좋아해요 = أحب الفاكهة والخضروات أيضًا
بشكل أساسي ، يتم استخدام 고~ لربط عبارات/جمل معًا. يحب الكوريون جعل جملهم قصيرة قدر الإمكان – واستخدام 고~ هي إحدى طرق القيام بذلك. يمكن فصل جميع الجمل أعلاه إلى جملتين. لست بحاجة إلى كتابتها جميعًا ، ولكن على سبيل المثال:
는 밥을 먹을 거예요. 그리고 저는 갈 거예요
= 저는 밥을 먹고 갈 거예요
저는 잤어요. 그리고 저는 한국어를 공부했어요
저는 과일을 좋아해요. 저는 야채를 좋아해요
= 저는 과일도 좋아하고 야채도 좋아해요
يمكنك أيضًا استخدام 고~ عندما تريد تجميع الصفات معًا لوصف شيء ما. مرة أخرى ، بينما يمكن تقسيم كل جملة من هذه الجمل إلى جملتين منفصلتين ، يمكنك استخدام 고~ لربط جملتين بفكرة مماثلة. فمثلا:
그 사람은 착해요. 그 사람은 똑똑해요 = ذلك الشخص لطيف. ذلك الشخص ذكي.
= 그 사람은 착하고 똑똑해요 = ذلك الشخص طيب وذكي
저의 여자 친구는 귀여워요. 저의 여자 친구는 예뻐요 = صديقتي لطيفة. صديقتي جميلة.
= 저의 여자 친구는 귀엽고 예뻐요 = صديقتي لطيفة وجميلة
오늘 고객이 많아요. 오늘 분위기가 좋아요 = اليوم هناك الكثير من العملاء. اليوم الجو جيد
= 오늘 고객이 많고 분위기가 좋아요 = اليوم هناك الكثير من العملاء والجو جيد
في الكثير من المبادئ النحوية الكورية التي تربط الجمل (والتي ستبدأ في تعلمها كثيرًا قريبًا) ، ستلاحظ أن الفعل/الصفة في الجملة الأولى غير مصرف ، وأن المبدأ النحوي يضاف مباشرة إلى جذع الكلمة في العبارةالأولى. في هذه الحالات ، عادةً ما يُشار الى زمن الفعل من خلال تصريف الفعل/الصفة الأخيرة للجملة ، ويمكن فهم زمن الفعل/الصفة الأولى من خلال السياق.
عند إرفاق 고~ بالعبارة الأولى ، من الممكن تصريف الفعل/الصفة الأولى. لقد لاحظت أن هناك حالتين يمكنك القيام بذلك:
1) عندما يحدث أحد الإجراءات بعد إجراء آخر (تمامًا كما قدمت في بداية هذا الدرس) ، ولكن فقط عندما يمر وقت طويل بين الإجراءين. غالبًا ما يتم ربط الإجراءان بطريقة تؤدي فيها العبارة الأولى إلى إمكانية حدوث العبارة الثانية. فمثلا:
저는 열심히 공부했고 의사가 되었어요 = درست بجد و (بعد ذلك) أصبحت طبيبًا
저는 영어 문법을 열심히 공부했고 시험을 잘 봤어요 = درست قواعد اللغة الإنجليزية بجد ثم أبليت جيدًا في الاختبار
لاحظ أن الكوريين يقولون “시험을 보다” بمعنى “إجراء/ أخذ اختبار”
2) عند ربط جملتين لهما نفس الفكرة وكلتاهما حدثتا في الزمن الماضي. هنا ، لا يوجد مؤشر حقيقي على حدوث فعل تلو الآخر. بدلاً من ذلك ، يشير الشخص فقط إلى حدوث كلا الأمرين. فمثلا:
저는 방학 동안 영어 문법을 많이 공부했고 영어 신문도 많이 읽었어요 = خلال الإجازة ، درست الكثير من قواعد اللغة الإنجليزية ، وقرأت أيضًا الكثير من الصحف الإنجليزية
الجمل التي قدمتها في بداية الدرس (حيث تحدث جملة واحدة [فورًا] بعد الجملة الأخرى) ستبدو غريبة إذا تم تصريف الجملة الأولى. فمثلا:
저는 잤고 한국어를 공부했어요
저는 책을 읽었고 바로 잤어요
لقد بدأت في التعرف على الجسيمات 는/은~ و 이/가~ في الدرس 2. سأستمر في مناقشة الاختلاف في الغرض بين هذه الجسيمات لاحقًا في الدرس. قبل ذلك ، أود أن أقدم لكم استخدام 는/은~ لأنه شائع الاستخدام في الجمل مع 고~.
في الدرس 2 ، ذكرت أن 는/은~ لها خاصية مقارنة. إحدى الطرق التي تُستخدم بها غالبًا هي قول “هذا الشيء طريقة ، وهذا الشيء الآخر هو طريقة أخرى.” فمثلا:
이 산은 높아요. 저 산은 낮아요. = هذا الجبل مرتفع. ذلك الجبل منخفض.
문법은 어려워요. 단어는 쉬워요. = القواعد صعبة. الكلمات سهلة.
이 사람은 부자예요. 저 사람은 가난해요 = هذا الشخص غني. ذلك الشخص فقير.
이분은 저의 아버지입니다. 이분은 저의 어머니입니다. = هذا الشخص هو أبي. هذا الشخص هو أمي.
في هذه المواقف ، من الشائع استخدام 고~ لربط الجملتين لأنهما يعبران عن فكرة مماثلة. في هذه الحالات ، يتم ربط 는/은~ بكلا الشيئين اللذين تتم مقارنتهما. فمثلا:
이 산은 높고 저 산은 낮아요 = هذا الجبل مرتفع ولكن ذلك الجبل منخفض
문법은 어렵고 단어는 쉬워요 = القواعد صعبة ، لكن الكلمات سهلة
이 사람은 부자이고 저 사람은 가난해요 = هذا الشخص غني ولكن ذلك الشخص فقير
이분은 저의 아버지이고 이분은 저의 어머니입니다 = هذا الشخص هو أبي وهذا الشخص هو أمي
استمر في الحديث عن استخدام 는/은~ و 이/가~ لاحقًا في الدرس.
الآن ، دعنا ننتقل إلى تطبيق هذا المعنى على الأفعال الأخرى.
استخدام 아/어서~
هناك طريقة أخرى للإشارة إلى حدوث فعل بعد فعل آخر وهي إرفاق 아/어서~ بفعل الجملة الأولى. لا يتم تصريف الفعل الذي يسبق 아/어서~ إلى الزمن الماضي. فمثلا:
저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = أقطع الجزر بالسكين ثم وضعته في الثلاجة. (في الواقع الترجمة الصحيحة للفعل الأول “أقطع” يجب أن تكون في الزمن الماضي “قطعت” لأن تصريف الفعل الأول يتم استنباطه من تصريف الفعل الثاني ، لكن نظرًا لأنه لا يصرف في اللغة الكورية كما ذكرنا في الأعلى قمت بترجمته حرفيًا حتى لا تنسى هذه الجزئية)
لابد أنك تفكر الآن : “ما الفرق بين استخدام 고~ واستخدام 아/어서~.” فمثلا:
저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요 = أقطع الجزر بالسكين ثم وضعته في الثلاجة
저는 당근을 칼로 자르고 냉장고에 넣었어요 = أقطع الجزر بالسكين ثم وضعته في الثلاجة
كلتا الجملتين تقولان الشيء ذاته.
ومع ذلك ، من واقع خبرتي ، من المرجح أن يتم استخدام 아/어서~ عندما يكون الحدث في العبارة الأولى مرتبطًا ارتباطًا جوهريًا بحدث العبارة الثانية.
أفضل طريقة لشرح ذلك هي النظر إلى سبب استخدام 아/어서~ بشكل أكثر شيوعًا مع الفعلين 가다 و 오다 بدلاً من 고~.
إذا كنت تريد أن تقول أنك ذاهب إلى مكان ما ثم تفعل شيئًا ، فلا يجب أن تقول هذا:
저는 학교에 가고 공부할 거예요
بدلًا من 고~ يجب عليك إضافة 아/어서~ هنا :
저는 학교에 가서 공부할 거예요 = سأذهب إلى المدرسة ثم أدرس
وبالمثل ، إذا كنت تريد أن تقول أنك أتيت إلى مكان ما وفعلت شيئًا ما ، فلا يجب أن تقول هذا:
우리는 집에 오고 바로 잤어요
بدلًا من 고~ يجب عليك إضافة 아/어서~ هنا :
우리는 집에 와서 바로 잤어요 = أتينا للمنزل ثم خلدنا إلى النوم مباشرة
يعود السبب في ذلك ببساطة إلى طبيعة الفعلين 오다 و 가다. عند ربط جملتين باستخدام 고~ اللتان تحتويان على أفعال أخرى ، (على سبيل المثال: 먹다) ، الحدث الأول والثاني ، على الرغم من حقيقة أن أحدهما حدث قبل الآخر ، ليس لهما صلة حقيقية. على سبيل المثال ، في مثال قدمته سابقًا:
저는 밥을 먹고 갈 거예요 = سآكل ثم سأذهب
هذه الجملة تعني أنك ستأكل ، ثم تنتهي من الأكل ، ثم تذهب إلى مكان ما. بصرف النظر عن حقيقة حدوث واحد تلو الآخر ، فإن فعل الأكل لم يؤثر على فعل الذهاب.
ومع ذلك ، مع “가다” و “오다” ، فإن حقيقة أنك “قادم” أو “ذاهب” ترتبط ارتباطًا مباشرًا بالحدث التالي ، ومن أجل القيام بالحدث الثاني ، يجب أن تكون قد ذهبت إلى مكان ما أو أتيت من مكان ما.
رسمت صورة للتعبير عن الصورة التي في ذهني عن هذا الشرح.
*اقرأ الجمل الكورية بدءً من الفعل في اليسار إلى اليمين* عندما تستخدم 가서 … 먹다 ، فإن فعل “الذهاب” يؤدي إلى فعل “الأكل”. ومع ذلك ، عند استخدام 먹고… 가다 ، على الرغم من أن فعل “الأكل” حدث قبل فعل “الذهاب” ، فإنهما لا يرتبطان ببعضهما البعض.
وبهذا المعنى نفسه ، من الممكن إرفاق 아/어서~ بأفعال أخرى غير 가다 أو 오다 لربط جملتين. فيما يلي بعض الأمثلة التي توضح حدوث ذلك:
우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = اخترنا لحمًا لذيذًا ثم أكلنا معًا
문을 열어서 밖으로 나갔어요 = فتحت الباب ثم ذهبت خارجًا
في حين أنه من المهم جدًا معرفة كيفية استخدام “고~” ، وكيفية استخدام “아/어서~” مع “가다/오다” في هذه المرحلة ، فإن القدرة على الفهم التام للفروق الدقيقة في إضافة “아/어서~” إلى كلمات أخرى تتجاوز قدرتك الحالية. يعد استخدام 아/어서~ معقد تعقيدًا كثيرًا ، وسأواصل مناقشة استخدامه في الدرس 70. تذكر أيضًا أن جسيم الربط 아/어서~ له معنى آخر سيتم مناقشته في الدرس 37.
من الممكن ارفاق 고~ بـ “가다” و “오다” ، و لكن فقط في المواقف التي يربط فيها المتحدث الجمل التي لها فكرة مماثلة ، وليس حيث يذهب المرء/يأتي إلى مكان ويفعل شيئًا ما.
على سبيل المثال ، كنت في مكتبي اليوم وكان أحد زملائي في العمل يخبر طالبًا حاليًا عن جميع الطلاب السابقين الذين جاءوا لزيارته في اليوم السابق (كان يوم المعلم). هو قال:
혜원도 오고… 슬기도 오고… 승하도 오고… 지혜도 오고… = أتى 혜원
슬기 أتت, 승하 أتى, 지혜 أتى, …
أفعال الوضعية
هناك أيضًا العديد من الأفعال الموضعية التي عادةً ما تتصرف بشكل مختلف عن الأفعال العادية (ليس فقط في هذه الحالة ، ولكن في العديد من المواقف). وأكثرها شيوعًا هي أن يجلس (앉다) أن يقف (서다) وأن يستلقي (눕다).
والسبب في اختلاف معاملتهم هو أن هذه أفعال موضعية. على سبيل المثال ، إذا قلت للتو:
저는 먹고 공부했어요 = أكلت ثم درست
في هذه الجملة ، بصرف النظر عن حقيقة أن حدثًا حدث تلو الآخر ، 먹다 و 공부하다 لا علاقة لهما ببعضهما البعض. ومع ذلك ، إذا كنت ستقول:
저는 눕고 책을 읽었어요 – هذا يعني “استلقيت ، ثم قرأت كتابًا” – كما في ، استلقيت ، وقفت مرة أخرى ، ثم قرأت كتابًا. أعتقد أنه من الناحية الفنية يمكنك فعل ذلك ، لكن لا أحد سيفعل ذلك أبدًا. بدلاً من ذلك ، ما أردت قوله هو أنك استلقيت ، ثم قرأت كتابًا أثناء الاستلقاء. في هذه المواقف مع أفعال الوضعية ، يرتبط الحدث الأول بالحدث الثاني (على غرار كيفية ارتباط 가다 و 오다 بالفعل التالي). هذا هو السبب في أنهم يعاملون بشكل مختلف.
إذا كنت تريد استخدام أفعال الوضعية بهذه الطريقة ، فأنت بحاجة إلى إضافة 아/어서~ إليها:
저는 누워서 책을 읽었어요 = استلقيت وقرأت كتابًا
나는 앉아서 쉴 거야 = سأجلس و أسترخي
저는 줄에 서서 순서를 기다렸어요 = وقفت في الطابور وانتظرت دوري
أريد أن : 고 싶다~
كما قلت سابقًا ، 고~ هو فعل يمكنه ربط جملتين/عبارتين معًا. ومع ذلك ، هناك العديد من الاستخدامات الأخرى لـ 고~ عند دمجه أيضًا مع كلمات أخرى. ما أنت على وشك أن تتعلمه شائع جدًا (باللغتين الكورية والعربية ) ، وأريد تقريبًا أن أعتذر عن الانتظار حتى الدرس 17 لتقديمه لك أخيرًا. لقد شعرت أن هناك أشياء أخرى يجب أن تتعلمها قبل ذلك.
على أي حال ، يكفي الاعتذار ، دعنا نبدأ العمل.
إضافة 고 싶다~ إلى جذع الفعل يعطي معنى “أريد أن ____.” سهل الاستخدام للغاية:
저는 한국어를 배우고 싶어요 = أريد أن أدرس الكورية
저는 캐나다에 가고 싶어요 = أريد أن أذهب إلى كندا
저는 여자친구를 위해 편지를 쓰고 싶어요 = أريد كتابة رسالة إلى حبيبتي
저는 새로운 차를 사고 싶어요 = أريد شراء سيارة جديدة
저는 내일 쉬고 싶어요 = أريد أن أرتاح غدًا
저는 저의 친구를 파티에 초대하고 싶어요 = أريد أن أدعو صديقي إلى الحفلة
저는 방학 동안 책 두 권을 읽고 싶어요 = أريد أن أقرأ كتابين خلال الإجازة
يمكن استخدامه مع 되다 للإشارة إلى أنك تريد أن تكون/تصبح شيئًا:
저는 선생님이 되고 싶어요 = أريد أن أكون/أصبح معلمًا
يمكن أن تستخدم في الزمن الماضي أيضًا:
저는 선생님이 되고 싶었어요 = أردت أن أصبح معلمًا
그 여자는 나랑* 결혼하고 싶었어 = تلك الفتاة أرادت الزواج بي
لاحظ أنه عند الحديث عن “الزواج” من شخص ما ، يجب استخدام “مع” باللغة الكورية بدلاً من إرفاق “를/을” بسبب هذا الاختلاف في اللغة العربية والكورية ، سيقول الكثير من الكوريين عن طريق الخطأ “أريد أن أتزوج معك.”
في الواقع ، لقد صادفت هذا المفهوم النحوي من قبل ، لكنك على الأرجح لم تدركه. في الكورية ، هناك طريقتان لقول “أفتقد ____”. إحدى الطرق هي استخدام كلمة “그립다” ويتم استخدامها عندما “تفتقد” شيء آخر غير شخص (أفتقد مسقط رأسي). كلمة فقدان شخص في الكورية هي 보고 싶다. ترى أي شيء مضحك في هذه الكلمة؟ 보고 – 싶다؟ تعني حرفياً “أريد أن أرى”:
저는 친구를 보고 싶어요 = اشتقت إلى صديقي/أريد أن أرى صديقي
고 싶다~ لا تستخدم مع الصفات. في اللغة العربية ، من المقبول أن تقول شيئًا مثل “أريد أن أكون سعيدًا”. إذا كنت تريد أن تقول شيئًا كهذا باللغة الكورية ، فأنت بحاجة إلى إضافة مبدأ نحوي إضافي يغير المعنى إلى “أريد أن أصبح سعيدًا”. سوف تتعلم كيفية إنشاء هذا المعنى باستخدام 아/어지다~ في الدرس التالي.
شيء واحد يجب تذكره وهو أن 싶다 تعمل في الواقع كصفة ، ويجب تصريفها كصفة. هذا يعني بأن:
나는 먹고 싶다 (أريد أن آكل) سيكون تصريفًا صحيحًا
나는 먹고 싶는다 ، سيكون تصريفًا غير صحيح
لاحظ أيضًا الفرق بين 원하다 و 고 싶다~ . يمكنك قول 원하다 عندما تريد مفعولًا به (شيئًا):
저는 그 책을 원해요 = أريد ذلك الكتاب
ويمكنك استعمال 고 싶다~ عندما تريد أن تقوم بفعل:
저는 그 책을 읽고 싶어요 = أريد أن أقرأ ذلك الكتاب
يمكنك أيضًا استخدام “안” أو إرفاق “지 않다~” بـ 싶다 للإشارة إلى أن الشخص لا يريد القيام بشيء ما. فمثلا:
저는 술을 안 마시고 싶어요 = لا أريد أن أشرب الكحول
저는 울고 싶지 않아요 = لا أريد أن أبكي
나는 너를 파티에 초대하고 싶지 않아 = لا أريد أن أدعوك إلى الحفلة
저는 부자가 되고 싶지 않아요 = لا أريد أن أصبح رجلًا غنيًا
방학 동안 저는 학교에 있고 싶지 않아요 = لا أريد أن أكون في المدرسة خلال العطلة
في بعض الأحيان ستتعلم المبادئ النحوية التي لا يتم استخدامها كثيرًا – ولكن القواعد التي تعلمتها في هذا الدرس يتم استخدامها طوال الوقت. حتى الآن ، في الواقع ، كان من الصعب بالنسبة لي الاستمرار في إنشاء جمل أمثلة جيدة دون استخدام 고~ و 고 싶다~.
كلما تقدمت أكثر وأكثر في هذه الدروس ، كلما أصبحت الجمل الأمثلة أكثر تعقيدًا!
قبل أن تنتقل إلى الدرس التالي ، أود أن أكمل المناقشة من الدرس 2 حول 이/가~ و 는/은~.
إعادة النظر في 이/가~ و 는/은~
حان الوقت الآن لمواصلة ما تم تقديمه سابقًا في الدرس 2. في الدرس 2 ، بدأت في التعرف على الاختلافات بين 이/가~ و 는/은~.
الآن بعد أن زدت من فهمك لقواعد اللغة الكورية ، يمكنني الاستمرار في شرح الفروق الدقيقة بين 이/가~ و 는/은~. في هذه المرحلة ، أشجعك على إعادة قراءة الدرس 2 لتحديث نفسك بما تحدثنا عنه في ذلك الوقت.
مشكلة واحدة مع كلا الجسيمين هي أن كلاهما له وظائف عديدة. وظيفة أخرى محددة لـ 는/은~ (بالإضافة إلى وظيفة المقارنة التي تعلمتها في الدرس 2 والأمثلة التي عرضتها عليك سابقًا في الدرس) هي الإشارة إلى حقيقة عامة أو عبارة. فمثلا:
로키) 산은 높아요) = جبال روكي مرتفعة (جبل روكي مرتفع)
سيقال هذا كحقيقة عامة. يعرف الجميع عادةً أن جبال روكي مرتفعة ، لذلك يمكن قول ذلك بطريقة عامة كما هو موضح أعلاه. يمكن أن يتناقض هذا مع 이/가~. عند استخدامها بهذه الطريقة ، لن يتم استخدام 이/가~ لوصف حقيقة عامة حول شيء ما. بدلاً من ذلك ، يمكن استخدامها لوصف موقف معين (عادة) أدركه المتحدث أو لاحظه للتو. على سبيل المثال ، إذا كنت تتنزه مع صديقك ، وفجأة لمحت جبلًا قريبًا ، يمكنك أن تقول:
와! 산이 높다! = واو! الجبل مرتفع!
لاحظ هنا أنه على الرغم من أن المتحدث يتحدث عن هذا الجبل بعينه ، إلا أنه لا يقارنه بشيء آخر (على سبيل المثال ، جبل آخر) ، لأن هذا سيتطلب استخدام 는/은~ (ولو من أجل استخدامها الآخر)
لنلقِ نظرة على نُسخ أكثر بساطة من الجمل أعلاه:
산은 높다
산이 높다
تذكر أن الفرق بين 이/가~ و 는/은~ يتعلق أكثر بالفروق الدقيقة ، وليس حول إنشاء ترجمة مختلفة في رأسك. إذا حاولت إجراء ترجمة تصف هذا الفارق الدقيق للمثالين أعلاه ، فربما يمكنني كتابة:
산은 높다 = الجبال مرتفعة بشكل عام
산이 높다 = هذا الجبل الذي أنظر إليه ، والذي لم أره أو ألاحظه من قبل ، مرتفع
في نفس الوقت (وهذا هو المكان الذي يختلط فيه الناس حقًا مع هذه الجسيمات) يمكن استخدام 는/은~ في هذه الحالة من أجل مبتغى المقارنة. على سبيل المثال ، يمكنني القول:
이 산은 높아요. 하지만, 저 산은 낮아요 = هذا الجبل طويل. لكن هذا الجبل منخفض (صغير)
هذا بالضبط ما يسبب الارتباك عند الأجانب عند محاولة التمييز بين 이/가~ و 는/은~ . يمكن استخدام كلاهما للتعبير عن الفروق الدقيقة المختلفة التي يبدو أنها تتداخل مع بعضها البعض. على سبيل المثال ، إذا قلت:
“산은 높다”
ماذا احاول ان اقول؟ هل أحاول أن أقول …:
“الجبال مرتفعة بشكل عام” ، أو
“هذا الجبل ، بالمقارنة مع ذلك الجبل الآخر (أو ربما شيء آخر) مرتفع”
الطريقة الوحيدة التي يمكنك من خلالها التمييز بين الفروق الدقيقة المعينة المستخدمة هي من خلال فهم الموقف الذي يقال فيه.
دعونا نلقي نظرة على مثال آخر. إن استطعت القول بأن:
여름 날씨는 좋다 = (بشكل عام) طقس الصيف جيد
الغرض من هذه الجملة هو التعبير عن حقيقة عامة عن طقس الصيف. أي أن طقس الصيف (بشكل عام) جيد. ومع ذلك ، إذا خرجت للتو ورأيت/جربت أن الطقس جيد ، فستكون أكثر ميلًا لقول:
날씨가 좋다 = الطقس (في الوقت الحالي الذي أجربه) جيد
هنا ، يشير المتحدث فقط إلى أن الطقس في الوقت الحالي جيد ، ولا يتحدث عن كون الطقس جيدًا طوال الوقت.
هذا لا يعني أن “날씨는 좋다” غير صحيحة. يمكنك بالتأكيد استخدام هذه الجملة ، ولكن فقط في الموقف المناسب. كان هذا هو الحوار الذي أجريته مع شخص كوري:
- أنا: متى يمكنك أن تقول “날씨는 좋다”. من الواضح أنه لا يتم استخدامها كحالة عام ، لأن الطقس (بشكل عام) ليس جيدًا دائمًا. إذن متى يمكنني أن أقول هذا؟
- شخص كوري: يبدو أنك تقارنه بشيء ما. مثل ، أن تقول أن الطقس جيد ، لكن شيئًا آخر قد يكون سيئًا.
- أنا: على سبيل المثال؟
- شخص كوري: ربما “여기 음식이 맛이 없어요. 하지만 날씨는 좋아요. ” (الطعام هنا ليس لذيذًا ، لكن الطقس جيد). هنا ، تقول أن الطقس جيد ، لكن الطعام سيء.
هذا هو الشيء حول 이/가~ و 는/은~. لا يتعلق الأمر بفهم معانيها. لا يمكن ترجمة معانيها إلى اللغة العربية. يتعلق الأمر بفهم الفروق الدقيقة التي يمتلكونها عند استخدامها في مواقف مختلفة.
دعونا نلقي نظرة على مثال آخر:
다이아몬드는 딱딱하다 = (بشكل عام) الألماس صلب
(هذه حالة يمكن تطبيقها بشكل عام. يعرف معظم الناس أن الألماس صلب ، وهذه ليست معلومات جديدة أو أي شيء من هذا القبيل)
ومع ذلك ، إذا التقط شخص ما ماسة وشعر بها ، وأدرك تمامًا مدى صلابة هذا الألماس بعينه ، فسيكون أكثر ميلًا للقول:
다이아몬드가 너무 딱딱하다 = الألماس صلب (نظرًا للتجربة التي جربتها الآن مع هذا الألماس ، يمكنني رؤية/إدراك أن هذا الألماس صلب جدًا!)
(من فضلك حاول تجاهل محاولتي لترجمة هذا الفارق الدقيق. لن تتم ترجمته إلى ذلك مطلقًا.)
الآن ، إذا قمنا بتغيير الاسم:
밥은 딱딱하다 = الأرز صلب
لن يتم التعبير عن هذا كحالة عامة. لماذا ا؟ لأن الأرز بشكل عام ليس صلبًا. ومع ذلك ، إذا كنت على وشك تناول العشاء والأرز على طبقك ولمسته ، فيمكنك أن تقول:
밥이 딱딱하다 = الأرز صلب (بسبب ما أواجهه الآن ، يمكنني القول أن هذا الأرز بالذات صلب)
(مرة أخرى ، يرجى تجاهل هذه الترجمة السخيفة)
الآن هذا:
밥은 딱딱하다 = الأرز صلب
مرة أخرى ، هذه ليست حالةً عامًا. لذلك … هل هذا خطأ؟
لا ، لأن هناك أغراض أخرى لـ 는/은~. ربما هنا أراد المتحدث التعبير عن وظيفة المقارنة لـ 는/은~. ربما نقول إن الحساء ساخن (وجاهز للأكل) ، لكن الأرز صلب. تذكر ، كل هذه حالات ظرفية وليست عامة.
مثال آخر: (빨갛다 = أحمر ، 노랗다 = أصفر. لم يتم تقديم هذه الكلمات حتى الدرس 23. معذرة.)
사과는 빨갛다 = (بشكل عام) التفاح أحمر ، أو
사과는 빨갛다. 바나나는 노랗다 = لون التفاح أحمر. الموز الأصفر
사과가 빨갛다 = التفاحة حمراء (التفاحة التي أنظر إليها والتي لاحظتها للتو)
사과가 파랗다 = لون التفاحة أزرق (هذه لن تكون الحالة العامة والمعتادة ، وبالتالي لن يتم استخدامها أبدًا مع 는/은~ للتعبير عن معنى حالة عامة. على أي حال ، يتم استخدام 이/가~ هنا لوصف التفاحة تحديدًا التي يلاحظها المتحدث – والذي قد يتبع أو لا يتبع ما هو نموذجي واعتيادي للتفاح الآخر)
의사들은 똑똑하다 = (بشكل عام) الأطباء أذكياء
그 의사가 아주 똑똑하다 = الطبيب ذكي (الطبيب المحدد الموجود بالغرفة مثلا)
لهذا السبب ، عندما تريد أن تقول “إنها تمطر” ، يجب عليك استخدام الجملة التالية:
비가 와요 = إنها تمطر
بدلا من:
비는 와요… (غير صحيحة)
قد يشير استخدام “비는 와요” إلى هطول الأمطار بشكل عام ؛ الذي لن يكون له معنى. بدلاً من ذلك ، فإن حقيقة أنها تمطر/أمطرت/ستمطر تحدث دائمًا في الموقف المعين الذي تستخدم من أجله “이/가”.
لقد قلت هذا في نهاية الدرس 2 ، لكنني سأقوله مرة أخرى هنا. إن فهمك للوقت المحدد لاستخدام 는/은~ بدلًا عن 이/가~ والعكس بالعكس سوف يتقدم مع فهمك العام لقواعد اللغة الكورية.
تذكر أيضًا أن الجمل (في كل لغة ، بما في ذلك الكورية) عادة ما تكون أكثر تعقيدًا مما يتم تقديمه في هذا الدرس. بالإضافة إلى ذلك ، نادرًا ما يتم قول الجمل على أنها مجرد جملة لا سابق ولا تالي لها. بدلاً من ذلك ، تُقال ردًا على سؤال أو حالة ، وهي معلومات مهمة في فهم الفروق الدقيقة لكل من 이/가~ و 는/은~.
يؤسفني أن أفعل هذا مرة أخرى ، لكنك ما زلت لم تتعلم كل ما تحتاج معرفته حول 이/가~ و 는/은~. مرة أخرى ، أحتاج إلى إرسالك إلى الأمام دون أن تتعلم كل شيء.
لفهم الشرح التالي الذي يوضح بالتفصيل استخدامات 이/가~ و 는/은~ ، يجب أن يكون لديك بعض الفهم لكيفية تكوين الأسئلة في اللغة الكورية. سأستمر في هذا الشرح في نهاية الدرس 22.
في الوقت الحالي ، تابع إلى الدرس 18.