Also available in Español, Русский, Français, 中文, Português, Nederlands, Deutsch, Ελληνικά, български, Italiano, العربية and עִבְרִית
Új szavak
Az egyszerűség kedvéért az új szavak szófaj szerinti csoportokban (főnév, ige, melléknév és határozószó) szerepelnek.
Klikkelj a magyar szóra és további információt, illetve példamondatokat találsz a szó használatához angol nyelven. (Egyelőre valószínűleg nem fogod érteni a koreai mondatokban használt nyelvtant, de hasznos ezeket látni, ahogy haladsz a tanulással.)
A szavakat és extra információt rendezetten (angol nyelven) megtalálod egy PDF fájlban itt.
Ha tornáztatni szeretnéd az agyadat a szavak felismerésével, próbáld megtalálni az új szavakat a 25 Szókereső gyakorlatban.
Főnevek:
길 = utca
거리 = utca/út
손 = kéz
영어 = angol nyelv
택시 = taxi
열차 = vonat
역 = vonat/metróállomás
버스 정류장 = buszmegálló
비행기 = repülőgép
자전거 = bicikli
아내 = feleség
아이 = gyerek
아들 = fiúgyerek (valakinek a fia)
딸 = lánygyerek (valakinek a lánya)
남편 = férj
아버지 = apa
어머니 = anya
편지 = levél
맛 = íz
식사 = étkezés
아침 = reggel
아침식사 = reggeli
물 = víz
사과 = alma
돈 = pénz
Igék:
오다 = jönni
끝내다 = befejezni
춤추다 = táncolni
알다 = tudni
걷다 = gyalogolni, gyalog menni
배우다 = (meg)tanulni vmit
연습하다 = gyakorolni
생각하다 = gondolni, gondolkodni
살다 = élni, lakni
Passive Verbs:
끝나다 = befejeződni
Adjectives:
위험하다 = veszélyesnek lenni
잘생기다 = jóképűnek lenni
못생기다 = csúnyának lenni
피곤하다 = fáradtnak lenni
다르다 = különbözőnek lenni
슬프다 = szomorúnak lenni
맛있다 = finomnak, ízletesnek lenni
재미있다 = érdekesnek, viccesnek lenni
많다 = soknak lenni
행복하다 = boldognak lenni
Melléknevek és más szavak:
거기 = ott
저기 = ott (messzebb)
지금 = most
하지만 = de
Összesen 1050 új szó van az első szint leckéiben. Mindegyik szóhoz kapcsolódik egy hangfájl. Ezeket itt tudod letölteni.
A szavak tanulásában segíthet a Memrise tool (angolul).
Ha szeretnéd folyamatossá téve hallgatni a szavakat, a Szókincs gyakorló videóval megteheted.
Gyakori üdvözlések
Bárcsak azt mondhatnám, nem kell ezekkel foglalkoznod. Természetesen mondhatnám ezt, de nem fogom. Amikor nyelvet tanulunk, mindenki a lehető leghamarabb meg akarja tanulni ezeket. Ezt teljesen megértem, de szándékosan vártam azzal, hogy ezeket megtanítsam neked. Ami azt illeti, továbbra sem szeretném megmutatni ezeket – de ezen a ponton már biztosan felmerül benned, hogy “Már idáig elértem és még mindig nem tudom azt mondani viszlát!”
A koreai nyelvben sokkal egyszerűbb megérteni ezeket a szavakat/kifejezéseket, ha azt is érted, miért úgy használják őket, ahogy. Sajnos arra a pontra még nem értünk el, hogy ezt megértsd. Néhány leckén belül elérkezünk oda is. MIndenesetre íme néhány gyakori kifejezés, amit, biztos vagyok benne, már alig vártál, hogy megtanulhass:
안녕히 가세요 = Viszontlátásra (annak mondják, aki elmegy)
안녕히 계세요 = Viszontlátásra (annak mondják, aki marad)
만나서 반갑습니다 = Örülök, hogy találkoztunk.
실례합니다 = Elnézést
죄송합니다/미안합니다 = Bocsánat
이름이 뭐예요? = Hogy hívják (mi a neve)
저의 이름은 ______이에요 = Az én nevem
어디에서 왔어요? = Honnan valósi (honnan jött)
저는 _______에서 왔어요 = Én _______ból/ról való vagyok.
Ha nem tudod ezeket memorizálni, nem gond. Fenntartom az álláspontomat, hogy nyugodtan elhalaszthatod ezeknek a megtanulását addig, amikor már a bennük található nyelvtant ismered.
Most hogy ezen túlestünk, vágjunk bele az igazi tanulásba.
A ~ㄴ/은-vel képzett melléknevek használata
Rendben, ennek a megértése nem fog előrébb vinni az üdvözlések megértésében, de nagy mérföldkő a koreai tanulásban. Emlékezz a korábbi leckékből az alábbi fontos dolgokra:
- Minden mondatnak igére vagy melléknévre kell végződnie
- Minden ige és melléknév a ‘다’ szótagra végződik
Bár mindkét állítás igaz, és mindig az is lesz, nézzük őket alaposabban:
- Minden mondatnak igére vagy melléknévre kell végződnie
Igen, de a mondatban máshol IS állhat ige és melléknév. Az előző leckében láttad már ezt a mondatot:
저는 배를 원하다 = Én akarok egy hajót
(나는 배를 원해 / 저는 배를 원해요)
De mi van ha azt akarod mondani: “Én egy nagy hajót akarok”? Ebben a mondatban ige és melléknév is van. Hova tegyük a melléknevet? A koreai mondatban ugyanoda kerül a melléknév, mint a magyarban. Például:
나는 배를 원하다 = Én hajót akarok
나는 big 배를 원하다 = Én nagy hajót akarok
Egyszerű. Csak lecseréljük a nagy szót a koreai megfelelőjére (크다)?:
나는 크다 배를 원하다 = Nem helyes. Nagyon nem helyes.
Emlékszel a második szabályra, amit tanítottam?:
- Minden ige és melléknév a ‘다’ szótagra végződik
– Igen, de a szavaknak az a formája, ami ‘다’ szótagra végződik, a szótári alak, amit ritkán használunk. Minden koreai igének/melléknévnek van szótöve, ami a szónak az a része, ami a 다 előtt áll a szó szótári alakjában. Nézzünk néhány példát:
크다 = 크 (szótő) + 다
작다 = 작 (szótő) + 다
좋다 = 좋 (szótő) + 다
길다 = 길 (szótő) + 다
배우다 = 배우 (szótő) + 다
Legtöbbször amikor igéket/mellékneveket használunk, levágjuk a ~다-t és hozzáadunk valamit a szótőhöz.
Amikor olyan melléknevet akarunk készíteni, ami leír egy főnevet, mint például:
kis fiú
nagy hajó
finom hamburger
puha kéz
le kell vágni a ‘~다’-t és hozzáadni vagy a ~ㄴ vagy az ~은 ragot a melléknév tövéhez.
Azokhoz a szavakhoz, ahol az utolsó szótag magánhangzóra végződik (크다/비싸다/싸다) ~ㄴ-t adunk az utolsó szótaghoz:
Szó | Szótő | Melléknév, ami leír egy főnevet | Példa | Fordítás |
크다 | 크 | 큰 | 큰 배 | Nagy hajó |
비싸다 | 비싸 | 비싼 | 비싼 음식 | Drága étel |
싸다 | 싸 | 싼 | 싼 것 | Olcsó dolog |
Azokhoz a szavakhoz, ahol az utolsó szótag mássalhangzóra végződik (작다/좋다/많다)~은-t adunk a szótőhöz:
Szó | Szótő | Melléknév, ami leír egy főnevet | Példa | Fordítás |
작다 | 작 | 작은 | 작은 남자 | Kis férfi |
좋다 | 좋 | 좋은 | 좋은 아들 | Jó fiú |
많다 | 많 | 많은 | 많은 돈 | Sok pénz |
Visszatérve a korábbi mondatra:
Én nagy hajót akarok = 저는 크다 배를 원하다 = helytelen
Én nagy hajót akarok = 저는 큰 배를 원하다 = helyes
A kulcs ennek megértéséhez az alábbi két mondat közti különbségben rejlik:
음식은 비싸다 = Az étel drága
비싼 음식 = drága étel
Az első példa egy teljes mondat. A második példa nem mondat. A második példában szükség van más szavakra is ahhoz, hogy teljes mondat legyen, szükséges egy ige vagy egy melléknév, ami a mondat állítmánya lesz, ahol az alany a “drága étel”. Például:
나는 비싼 음식을 먹다 = Én drága ételt eszek
(나는 비싼 음식을 먹어 / 저는 비싼 음식을 먹어요)
Az “enni” ige a mondat állítmánya.
저는 비싼 음식을 좋아하다 = Én (a) drága ételt szeretek(m)
(나는 비싼 음식을 좋아해 / 저는 비싼 음식을 좋아해요)
A “szeret” ige a mondat állítmánya.
비싼 음식은 맛있다 = A drága étel finom
(비싼 음식은 맛있어 / 비싼 음식은 맛있어요)
A “finom” melléknév a mondat állítmánya. Figyeld meg, hogy nincs tárgy a mondatban.
(Emlékezz, most utoljára mondom – még nem tudod hogyan kell ragozni a mondat végén álló igéket és mellékneveket. Ezt a következő leckében mutatom meg. Miután még nem tudod hogyan kell ragozni a mondatvégi igéket és mellékneveket, ebben a leckében ragozatlan példamondatokat találsz. Emlékezz, hogy ezek a mondatok bár technikailag nem helyesek, de a megértésük alapvető fontosságú ahhoz, hogy a koreai mondatszerkezetet megértsd.
Mint az előző három leckében is, minden ragozatlan példamondat alatt megtalálod a ragozott példákat is. De egyelőre nem valószínű, hogy megérted a ragozásokat.)
További példák arra, hogyan használd a mellékneveket egy mondatban lévő főnév leírására:
나는 작은 집에 가다 = Én a kis házba/hoz megyek
나는 큰 차를 원하다 = Én nagy autót akarok
(나는 큰 차를 원해 / 저는 큰 차를 원해요)
나는 잘생긴 남자를 만나다 = Én jóképű férfival találkozom
(나는 잘생긴 남자를 만나 / 저는 잘생긴 남자를 만나요)
나는 많은 돈이 있다 = Nekem sok pénzem van
(나는 많은 돈이 있어 / 저는 많은 돈이 있어요)
나는 뚱뚱한 학생을 만나다 = Én kövér diákkal találkozom
(나는 뚱뚱한 학생을 만나 / 저는 뚱뚱한 학생을 만나요)
Az 1. és 2. Leckékben elmagyaráztam, hogy a melléknevek nem tárgyra “irányulnak”, azaz nem vonzanak tárgyat. Sok koreaiul tanuló ránéz a fenti mondatokra és felkiált “Hé! Azokban a mondatokban tárgy és melléknév is van!” Igen, de a mondat állítmányát képező melléknév nem vonz tárgyat. Ez azt jelenti, hogy az alábbi mondat nem működik (egyik nyelven sem):
나는 집을 작다 = Én házat kicsi
Ugyanakkor, azt nem állítottam, hogy ugyanabban a mondatban ne lehetne melléknév és tárgy is. Mellékneveket arra is használhatunk, hogy azt a dolgot leírjuk, amire az ige, azaz a cselekvés irányul. Erről beszélek még a lenti példákban.
A fenti példákban figyeld meg, hogy a melléknév szerepe különbözik attól függően, hogy egy főnevet ír-e le vagy a mondat állítmányát alkotja. Például:
나는 작은 집에 가다 = Én a kis házba/hoz megyek
(나는 작은 집에 가 / 저는 작은 집에 가요)
Ebben a mondatban a “menni” ige az állítmány.
그 집은 작다 = Az a ház kicsi
(그 집은 작아 / 그 집은 작아요)
Ebben a mondatban a “kicsinek lenni” melléknév az állítmány. Figyeld meg, hogy a mondatban nincs tárgy.
저는 큰 차를 원하다 = Én nagy autót akarok
(나는 큰 차를 원해 / 저는 큰 차를 원해요)
Ebben a mondatban az “akarni” ige az állítmány.
이 차는 크다 = Ez az autó nagy
(이 차는 커 / 이 차는 커요)
Ebben a mondatban a “nagynak lenni” melléknév az állítmány. Figyeld meg, hogy a mondatban nincs tárgy.
A fenti példákban a melléknév mindig leíró szóként szerepel. Azokban az esetekben, amikor főnév előtt állnak, hogy azt leírják – ez a főnév bárhol állhat a mondatban (például lehet alany, tárgy, hely, vagy még más is). Ugyanez történik magyar mondatokban is. Ezt az egyszerű mondatot véve például:
남자는 음식을 먹다 = A férfi ételt eszik
(남자는 음식을 먹어 / 남자는 음식을 먹어요)
A mondatban levő minden főnevet leírhatom egy melléknévvel. Például:
행복한 여자는 작은 차 안에 있다 = A boldog lány a kis autóban van
(행복한 여자는 작은 차 안에 있어 / 행복한 여자는 작은 차 안에 있어요)
Látni fogsz olyan mellékneveket, melyek “~있다”-ra végződnek. Kezdők számára a legegyszerűbb kettő a következő:
맛있다 = finom, ízletes
재미있다 = érdekes, vicces
Amikor egy melléknév “~있다”-ra végződik, a ~ㄴ/은 helyett ~는-t kell a szótőhöz adni. Például:
그 남자는 재미있는 남자이다 = az a férfi vicce
(그 남자는 재미있는 남자야 / 그 남자는 재미있는 남자예요)
나는 맛있는 음식을 먹다 = Én finom ételt eszek
(나는 맛있는 음식을 먹어 / 저는 맛있는 음식을 먹어요)
A különbség oka az, amit én a “~는 것” szabálynak hívok. Egyelőre ne foglalkozz azzal, hogy miért ~는-t és nem ~ㄴ/은-t adunk a szótőhöz. Egyelőre elég ha megjegyzed, mint kivételt. Ennek a nyelvtani szabálynak a magyarázatát a 26. Leckében vezetem be és a 2. Szint más leckéiben folytatom a magyarázatot. Ez a szabály azzal kapcsolatos, hogy igék hogyan írnak le főneveket. Például:
“Az ember, akivel tegnap találkoztam abba a parkba fog menni, amelyikbe én akarok menni”
Ez azonban nagyon bonyolult, mint maga a ~는 것 szabály, amit fentebb említettem. Mint mondtam, ezt a 26. Leckében kezded majd megtanulni.
Soknak lenni: 많다
Ha kíváncsi vagy érted-e, hogyan lehet mellékneveket használni arra, hogy főnevet leírjanak, illetve egy teljes mondat állítmányát képezzék, a tudásodat a “많다” szón gyakorolhatod. A 많다 melléknév, ami azt írja le, hogy valamiből “sok” van. Magyar fordítása attól függ, hogy főnevet ír le vagy állítmány a mondatban, az utóbbi esetben “van/lenni” ige is szükséges lehet. Amikor főnév leírására használjuk, így nézhet ki például a mondat:
나는 많은 음식을 먹다 = Én sok ételt eszek
(나는 많은 음식을 먹어 / 저는 많은 음식을 먹어요)
나는 많은 돈이 있다 = Nekem sok pénzem van
(나는 많은 돈이 있어 / 저는 많은 돈이 있어요)
나는 많은 아내가 있다 = Nekem sok feleségem van (ha!)
(나는 많은 아내가 있어 / 저는 많은 아내가 있어요)
Ha pedig a “많다”-t állítmányként használjuk, így néz ki:
사람이 많다
Koreai tanulmányaid során rá kell jönnöd, hogy sosem eredményes ha a koreai mondat szószerinti fordításával próbálkozol. A koreai és magyar nyelvtan (de különösen az angol) teljesen különböző, ezért a magyar nyelvtani szabályokat ráerőltetni a koreai mondatokra természetellenes. Ha a “많다” “soknak lenni” jelentéséhez ragaszkodunk és ráerőltetjük a “사람이 많다” mondatra, ezt kapjuk:
Az ember soknak van
… Teljesen világos, hogy ez nem helyes. Akkor mit is akar mondani a “사람이 많다” mondat? Azt írja le, hogy valamiből sok van, ezért a fordítás inkább ez:
사람이 많다 = sok ember van/sok az ember
(사람이 많아 / 사람이 많아요)
Ezért, amikor a 많다 a mondat állítmánya, a megfelelőbb fordítás általában a “sok … van/sok a …”. Íme egy másik példa:
음식이 많다 = sok étel van/sok az étel
(음식이 많아 / 음식이 많아요)
Ez természetesen nagyon bonyolult mondatokban is alkalmazható, ez csak a kezdet. Végül el fogsz jutni odáig, hogy ilyen mondatokat is alkoss:
Sok olyan énekes van, aki híressé válik és túl gyorsan elkölti minden pénzét
Ennek a mondatnak a végén is “많다” állna. A mondat szerkezete tulajdonképpen így néz ki:
(olyan énekes, aki híressé válik és túl gyorsan elkölti minden pénzét)가 많다
Még mindig elég messze vagy attól, hogy értsd hogyan működnek az ilyen típusú bonyolult mondatok, csak meg akartam mutatni, hogy az amit ebben a leckében tanultál, egy lépéssel előrébb, közelebb vitt ehhez.
Azt is figyeld meg, hogy a “많다”-ra végződő mondat alanya 이/가 ragot kap. Van néhány olyan szó, ami az ~이/가 alany raggal természetesebb, mint a ~는/은 raggal. A 많다 az egyik ilyen szó. Az elkövetkező leckékben ugyanígy jelezni fogom, hogy milyen helyzetekben természetesebb az ~이/가 használata az ~은/는-nel szemben.
A ~도 rag
A ~도 is egy olyan rag, ami nagyon hasznos a koreai nyelvben. A jelentése “is/szintén”. Állhat az alany (는/은) ÉS a tárgy (를/을) ragja HELYETT, attól függően, hogy mire vonatkozik az “is”. Például:
저도 한국어를 말하다 = Én is beszélek koreaiul (más emberek mellett)
(나도 한국어를 말해 / 저도 한국어를 말해요)
Ami különbözik ettől a mondattól
저는 한국어도 말하다 = Én beszélek koreaiul is (más nyelvek mellett)
(나는 한국어도 말해 / 저는 한국어도 말해요)
Figyeld meg az előző két mondat közötti különbséget. Ez a különbség szerencsére magyarul is létezik (szemben az angol nyelvvel, ahol a két mondatot ugyanúgy írják és csak a beszédben alkalmazott hangsúly különbözteti meg a jelentést). Összefoglalva, az első mondatban azt hangsúlyozzuk, hogy TE is beszélsz koreaiul, más emberek mellett, akikről szó van. A második példában azt hangsúlyozzuk, hogy (más nyelvek mellett), KOREAIUL is beszélsz.
Íme még két példa ugyanerre:
저도 사과를 먹다 = Én is eszek almát
(나도 사과를 먹어 / 저도 사과를 먹어요)
저는 사과도 먹다 = Én almát is eszek
(나는 사과도 먹어 / 저는 사과도 먹어요)
Angolul a jelentést csak a hangsúly különbözteti meg. Az első mondat jelentése, hogy “más emberek almát esznek, és én is eszek almát”. A második mondat jelentése, hogy “én eszek más ételeket, és/de almát is eszek”. Ugyanúgy, ahogy magyarul, a “~도” azt a dolgot követi, amire az “is” vonatkozik. További példák:
나도 그것을 알다 = Én is tudom
나도 피곤하다 = Én is fáradt vagyok
(나도 피곤해 / 저도 피곤해요)
나의 딸도 행복하다 = Az én lányom is boldog
1250 példamondat van az 1. Leckében. Mindegyikhez kapcsolódik egy hangfájl. Ezeket itt tudod egy csomagban letölteni.