Πατήστε εδώ για ένα Σετ Εργασιών που συνοδεύει αυτό το μάθημα
Πατήστε εδώ για ένα δωρεάν PDF αυτού του μαθήματος.
Είναι διαθέσιμα τα παρακάτω βίντεο προκειμένου να ενδυναμώσουν τις έννοιες που διδάσκονται σε αυτό το μάθημα: Εξάσκηση Προτάσεων, Υπαγόρευση
This Lesson is also available in Español, Русский, Français, 中文, Português, Nederlands and Deutsch
Λεξιλόγιο
Το λεξιλόγιο χωρίζεται σε ουσιαστικά, ρήματα, επίθετα και επιρρήματα για λόγους ευκολίας.
Πατήστε την Ελληνική λέξη για να δείτε περισσότερες πληροφορίες και παραδείγματα αυτής της λέξης σε χρήση (πιθανότατα να μην μπορείτε να καταλάβετε την γραμματική μέσα στις προτάσεις σε αυτό το σημείο, αλλά είναι καλό να εξοικειώνεστε και να παρατηρείτε τα παραδείγματα όσο προχωράτε με τα μαθήματα σας).
Εδώ μπορείτε να βρείτε ένα αρχείο PDF που παρουσιάζει όλες αυτές τις λέξεις και έξτρα πληροφορίες.
Θέλετε να εξασκηθείτε στο να αναγνωρίζετε αυτές τις λέξεις ; Προσπαθήστε να τις βρείτε μέσα σε αυτό το Κρυπτόλεξο.
Ουσιαστικά:
음식 = φαγητό
Κοινές Χρήσεις:
맛있는 음식 = νόστιμο φαγητό
음식을 먹다 = τρώω φαγητό (απρφ)
음식점 = εστιατόριο, κυριολεκτικά “μέρος φαγητού”
Παραδείγματα:
저는 음식을 많이 먹었어요 = Έφαγα πολύ φαγητό
음식이 많아요 = Υπάρχει πολύ φαγητό
저는 항상 저녁에 음식을 먹어요 = Πάντα τρώω φαγητό το βράδυ
요즘에 사람들이 매운 음식을 먹지 않아요 = Στις μέρες μας, οι άνθρωπο δεν τρώνε πικάντικο φαγητό
저는 한국 음식이 그리워요 = Μου λείπει το Κορεάτικο φαγητό
저는 음식이 만족스러웠어요 = Έμεινα ικανοποιημένος με το φαγητό
저는 내일부터 건강한 음식만 먹을 거예요 = Από αύριο, θα τρώω μόνο υγιεινό φαγητό
대부분 사람들은 이런 음식을 좋아해요 = Στους περισσότερους ανθρώπους αρέσει αυτό το είδος φαγητού
케이크 = κέικ
Παρατηρήσεις:
Είναι κυριολεκτικά η προφορά της αγγλικής λέξης “cake” γραμμένη στα Κορεάτικα.
Παραδείγματα:
저는 생일에 케이크를 먹고 싶어요 = Θέλω να φάω κέικ στα γενέθλια μου
저는 저 케이크를 먹고 싶어요 = Θέλω να φάω εκείνο το κέικ
이 케이크를 만든 사람은 진짜 잘 만들었어요 = όποιος έφτιαξε αυτό το κέικ, το έκανε πολύ καλά
케이크를 만들 때 쿠키도 만들 거예요 = Όταν φτιάξω κέικ, θα φτιάξω και κουλουράκια
공항 = αεροδρόμιο
Κοινές Χρήσεις:
인천국제공항 = Διεθνές Αεροδρόμιο του Ίντσεον
공항버스 = λεωφορείο του αεροδρομίου
공항철도 = σιδηροδρομικός του αεροδρομίου
Παραδείγματα:
저는 인천공항에서 출발했어요 = Αναχώρησα από το αεροδρόμιο του Ίντσεον
저는 어제 공항에 처음 갔어요 = Πήγα στο αεροδρόμιο για πρώτη φορά χθες
병원 = νοσοκομείο
Παρατηρήσεις: Στα ελληνικά λέμε ότι “πήγα στο νοσοκομείο” αν είναι κάτι πραγματικά σοβαρό, και “πήγα στον γιατρό” αν είχα κάτι μικρό. Στα Κορεάτικα, πηγαίνουν στο νοσοκομείο και για μικρά και για σημαντικά προβλήματα. Αυτό συμβαίνει επειδή ακόμα και τα μικρά ιατρεία αναφέρονται ως “병원.” Αν ήσασταν πραγματικά άρρωστοι τότε μάλλον θα χρειαστεί να πηγαίνατε σε ένα “대학병원.”
Κοινές Χρήσεις:
병원비 = λογαριασμός του νοσοκομείου
대학병원 = πανεπιστημιακό νοσοκομείο
동물병원 = κτηνιατρείο
병원에 입원하다 = κάνω εισαγωγή σε νοσοκομείο (απρφ)
병원에서 퇴원하다 = τελειώνω την θεραπεία και φεύγω απ’ το νοσοκομείο (απρφ)
Παραδείγματα:
저는 아파서 병원에 갈 거예요 = Πηγαίνω στο νοσοκομείο επειδή είμαι άρρωστος
저는 저의 친구를 병원에서 봤어요 = Είδα τον φίλο μου στο νοσοκομείο
저는 먼 병원에 갔어요 = Πήγα σε ένα μακρινό νοσοκομείο
엄마가 어디에 있어요? 병원에 갔어요? = Πού είναι η μαμά; Πήγε στο νοσοκομείο;
공원 = πάρκο
Κοινές Χρήσεις:
놀이공원 = λούνα παρκ
국립공원 = εθνικό πάρκο
Παραδείγματα:
친구들이랑 공원에서 놀았어요 = Έπαιξα στο πάρκο με φίλους
저는 남편을 공원에서 만날 거예요 = Θα συναντήσω τον άντρα μου στο πάρκο
저는 아버지랑 공원에 갈 거예요 = Θα πάω στο πάρκο με τον μπαμπά μου
저는 내일 공원에 갈 거예요 = Θα πάω στο πάρκο αύριο
나는 공원에서 친구를 만났어 = Συνάντησα έναν φίλο στο πάρκο
우리는 공원에서(/을) 산책했어요 = Πήγαμε βόλτα (περπάτημα) στο πάρκο
이 장소는 공원이 될 것이다 = Αυτό το μέρος θα γίνει πάρκο
일요일이어서 저는 공원에 가고 싶어요 = Είναι Κυριακή, οπότε θέλω να πάω στο πάρκο
한국어 = Κορεάτικα (η γλώσσα)
Η προφορά αυτής της λέξης είναι πιο κοντά στο “한구거”
Κοινές Χρήσεις:
한국어로 말하다 = μιλάω Κορεάτικα (απρφ)
한국어를 배우다 = μαθαίνω Κορεάτικα (απρφ)
한국어를 공부하다 = μελετώ Κορεάτικα (απρφ)
Παρατηρήσεις: “한국말” είναι ένας συνηθισμένος τρόπος να αναφερθούμε στην Κορεάτικη γλώσσα
Παραδείγματα:
저는 한국어로 말했어요 = Μίλησα Κορεάτικα
저는 내일 한국어를 공부하겠어요 = Θα διαβάσω Κορεάτικα αύριο
저는 두 달 동안 한국어 수업을 들었어요 = Έκανα Κορεάτικα μαθήματα για 2 μήνες
저는 10년 동안 한국어를 공부했어요 = Σπούδασα Κορεάτικα για 10 χρόνια
저는 한국어를 한국에서 배웠어요 = Έμαθα Κορεάτικα στην Κορέα
나는 학생들한테 한국어를 가르쳤어 = Δίδαξα Κορεάτικα στους μαθητές
언제부터 한국어를 공부했어요? = Από πότε σπουδάζεις Κορεάτικα;
한국어를 얼마나 자주 공부해요? = Πόσο συχνά διαβάζεις Κορεάτικα;
머리 = κεφάλι
Κοινές Χρήσεις:
머리카락 = μαλλιά
머리띠 = λαστιχάκι μαλλιών
머리핀 = φουρκέτα μαλλιών (οποιοδήποτε στολίδι)
머리뼈 = κρανίο
머리가 아프다 = έχω πονοκέφαλο (απρφ)
머리를 감다 = πλένω τα μαλλιά μου (απρφ)
머리를 묶다 = δένω τα μαλλιά μου (απρφ)
Παρατηρήσεις: Αυτή η λέξη αναφέρεται είτε στο κεφάλι είτε στα μαλλιά κάποιου. Για παράδειγμα, αν κουρευτείτε μπορείτε να πείτε “머리를 잘랐어요.” Προσέξτε ότι αυτό δεν σημαίνει “Έκοψα το κεφάλι μου.” Για να αναφερθούμε συγκεκριμένα στα μαλλιά της κεφαλής μπορούμε να βάλουμε “머리카락”
Παραδείγματα:
머리가 아파서 학교에 못 가요 = Δεν μπορώ να πάω στο κεφάλι μου επειδή πονάει το κεφάλι μου
저는 머리를 긁었어요 = Έξυσα το κεφάλι μου
머리를 감을 때마다 눈이 아파요 = Κάθε φορά που πλένω τα μαλλιά μου, πονάνε τα μάτια μου
여자의 머리 색깔은 자연스러워요 = Αυτού του κοριτσιού το χρώμα των μαλλιών είναι φυσικό
친구가 머리를 깎은 것을 알아보지 못했어요 = Δεν μπορούσα να καταλάβω ότι ο φίλος μου έκοψε τα μαλλιά του
저의 머리카락을 꼬지 말아 달라고 했어요 = Της είπα να σταματήσει να στριφογυρίζει τα μαλλιά μου
다리 = πόδι
Κοινές Χρήσεις:
앞다리 = μπροστινά πόδια ζώου
뒷다리 = πίσω πόδια ζώου
양다리 = κάποιος που έχει δύο συντρόφους
양반다리를 하다 = σταυρώνω τα πόδια μου (απρφ)
다리가 후들거리다 = τρέμουν τα πόδια μου (απρφ)
Παραδείγματα:
다리가 길었으면 좋겠어요 = Μακάρι να ήταν μακριά τα πόδια μου
다리에 있는 문신을 포함하면 저는 문신 네 개가 있어요
= Αν μετρήσουμε το τατού στο πόδι μου, έχω τέσσερα (τατού)
제가 스트레칭을 안 하고 바로 운동을 하다가 갑자기 다리에 쥐가 났어요
= Έπαθα ξαφνικά κράμπα στο πόδι όσο γυμναζόμουν επειδή δεν έκανα διατάσεις και άρχισα να γυμνάζομαι κατευθείαν
손가락 = δάχτυλο (χεριού)
Η προφορά αυτής της λέξης είναι πιο κοντά στο “손까락”
Κοινές Χρήσεις:
엄지손가락 = αντίχειρας
새끼손가락 = μικρό δάχτυλάκι
손가락을 베다 = κόβω το δάχτυλο (απρφ)
Παραδείγματα: 저의 손가락은 길어요 = Το δάχτυλο μου είναι μακρύ
손가락으로 버튼을 눌렀어요 = Πάτησα το κουμπί με το δάχτυλο
제가 어렸을 때 자꾸 손가락을 빠는 버릇이 있어서 엄마에게 많이 혼났어요 = Όταν ήμουν μικρός, είχα το συνήθειο να πιπιλάω τα δάχτυλα μου οπότε η μαμά μου θύμωνε συχνά
귀 = αυτί
Κοινές Χρήσεις:
귓밥 = αργκό για την “κυψελίδα”
귀걸이 = σκουλαρίκι
귀를 막다 = καλύπτω τ’ αυτιά μου (απρφ)
Παραδείγματα:
토끼는 큰 귀가 있어요 = Τα κουνέλια έχουν μεγάλα αυτιά
저는 그녀의 귀에 속삭였어요 = Ψιθύρισα στο αυτί της
너무 시끄러워서 귀를 막았어요 = Είχε τόσο θόρυβο που έκλεισα τ’ αυτιά μου
팔 = χέρι
Κοινές Χρήσεις:
반팔 = κοντομάνικο
긴팔 = μακρυμάνικο
팔꿈치 = αγκώνας
Παραδείγματα:
팔이 아파요 = Το χέρι μου πονάει
팔에 문신이 있어요 Έχω τατουάζ στο χέρι
저는 팔을 창문 너머로 내밀었어요 = Έβαλα το χέρι μες απ’ το παράθυρο
어제 운동을 해서 오늘 저의 팔이 아파요 = Τα χέρια μου πονάνε επειδή έκανα γυμναστική χθες
병원에서 넘어져서 팔을 다친 아줌마가 약을 무료로 받았어요
= Η μεγάλη γυναίκα που έπεσε στο νοσοκομείο και χτύπησε το χέρι της έλαβε δωρεάν περίθαλψη
눈 = μάτι
Κοινές Χρήσεις:
눈물 = δάκρυ (κυριλεκτικά “νερό του ματιού”)
눈동자 = κόρη (ματιού)
눈썹 = φρύδι
속눈썹 = βλεφαρίδες
눈병 = κάποιου είδους ασθένεια του ματιού
눈이 맵다 = η αίσθηση να τσούζουν τα μάτια σου (συνήθως όταν κόβουμε κρεμμύδια)
인공눈물 = τεχνητά δάκρυα (σταγόνες για τα μάτια)
Παραδείγματα:
눈을 뜰 수 없어요 = Δεν μπορώ να ανοίξω τα μάτια μου
저 남자의 눈이 진짜 파래요 = Εκείνου του άντρα τα μάτια είναι αληθινά μπλε
오늘 너무 피곤해서 눈이 자꾸 감겨요 = Τα μάτια μου κλείνουν συνέχεια επειδή είμαι κουρασμένος
너에 있어서 내가 가장 좋아하는 것은 너의 눈이야 = Το αγαπημένο μου κομμάτι πάνω σου είναι τα μάτια σου
입 = στόμα, χείλη
Κοινές Χρήσεις:
입술 = χείλη
입냄새 = άσχημη αναπνοή
입가심으로 먹다 = τρώω κάτι να δροσίσω την αναπνοή μου (απρφ)
Παραδείγματα:
저는 저의 여자 친구의 입에 키스했어요 = Φίλησα την κοπέλα μου στα χείλη
고무를 입에 넣어서는 안 돼요 = Δεν πρέπει να βάζεις καουτσούκ στο στόμα σου
음식을 입에 넣은 채 말해서는 안 돼요 = Δεν πρέπει να μιλάς με φαγητό στο στόμα σου
마취를 했지만 입에 아직 감각이 있어요 = Μου κάναν αναισθησία, αλλά ακόμα αισθανόμουν το στόμα μου
배 = στομάχι
Κοινές Χρήσεις:
배가 아프다 = πονάει το στομάχι μου (απρφ)
배가 고프다 = πεινάω (απρφ)
배가 부르다 = είμαι γεμάτος (απρφ)
Παρατηρήσεις: Αυτή η λέξη χρησιμοποιείται για την ευρύτερη περιοχή της κοιλιάς. Ο ιατρικός όρος για να αναφερθούμε στο στομάχι είναι “위.”
Παραδείγματα:
배가 아파요 = Πονάει το στομάχι μου
배가 너무 아파서 일할 수 없어요 = Δεν μπορώ να δουλέψω επειδή πονάει το στομάχι μου
밥을 너무 많이 먹어서 배가 터질 것 같아요 = Το στομάχι μου θα σκάσει επειδή έφαγα πολύ
버스 = λεωφορείο
Κοινές Χρήσεις:
마을버스 = λεωφορείο που πάει στα τα χωριά
좌석 버스 = λεωφορείο πολλών θέσεων
시외버스 = αστικό λεωφορείο
우등버스 = λεωφορείο Α’ θέσης
버스운전사/버스기사 = οδηγός λεωφορείου
버스를 타다 = πηγαίνω με το λεωφορείο (απρφ)
버스에서 내리다 = κατεβαίνω απ’ το λεωφορείο (απρφ)
Παραδείγματα:
저는 서울역에서 버스를 탔어요 = Ανέβηκα στο λεωφορείο στο σταθμό της Σεούλ
다음 버스는 저 정류장에서 출발할 거예요 = Το επόμενο λεωφορείο θα φύγει από εκείνη την στάση
택시는 버스보다 더 빨라요 = Το ταξί είναι πιο γρήγορο από το λεωφορείο
이 버스는 10분마다 와요 = Αυτό το λεωφορείο περνάει κάθε 10 λεπτά
우리는 이미 버스를 놓쳤을 것 같아요 = Μάλλον χάσαμε ήδη το λεωφορείο
버스운전사는 승객들을 버스에 서울역에서 태웠어요 = Ο οδηγός του λεωφορείου πήρε επιβάτες στον σταθμό της Σεούλ
배 = βάρκα
Κοινές Χρήσεις:
배를 타다 = παίρνω την βάρκα (απρφ)
Παραδείγματα:
저는 제주도에 배로 갔어요 = Πήγα στο Τζέτζου με το πλοίο
배가 선착장에 아직 도착하지 않았어요 = Το πλοίο δεν έχει φτάσει στην αποβάθρα ακόμη
배가 많이 흔들거려서 멀미가 났어요 = Η βάρκα κουνούσε οπότε με έπιασε ναυτία
우리 = εμείς/εμάς
Κοινές Χρήσεις:
우리의 = δικό μας (το 의 συχνά παραλείπεται)
우리말 = “η γλώσσα μας” (οι Κορεάτες συχνά χρησιμοποιούν αυτήν την έκφραση για να αναφερθούν στην Κορεάτικη γλώσσα)
우리 팀 = η ομάδα μας
우리 집 = το σπίτι μας
Παραδείγματα:
우리는 어제 서울에 갔어요 = (Εμείς) πήγαμε στην Σεούλ χθες
저는 우리 집을 나무로 지었어요 = Έχτισα το σπίτι μας από ξύλο
우리는 야구를 1시에 할 거예요 =(Εμείς) θα παίξουμε μπέιζμπωλ στη 1:00
우리는 7시 20분에 시작할 거예요=(Εμείς) θα ξεκινήσουμε στις 7:20
우리 둘째 아들은 고등학생이에요 = Ο δεύτερος γιος μας είναι μαθητής στο λύκειο
우리 셋째 아이는 야구를 좋아해요 = Στο τρίτο μας παιδί αρέσει το μπέιζμπωλ
우리가 지난 번에 계획이 없었어요 =(Εμείς) δεν είχαμε σχέδια την τελευταία φορά
우리는 지난 번에 돼지고기를 먹었어요 =(Εμείς) φάγαμε χοιρινό την τελευταία φορά
우리는 6일 동안 만나지 않았어요 =(Εμείς) δεν βρεθήκαμε για 6 μέρες
Ρήματα:
먹다 = τρώω (απρφ)
Παρατηρήσεις: Η επίσημη μορφή αυτής της λέξης είναι το 들다 (συνήθως λέγεται ως 드시다)
Μία ακόμα πιο επίσημη μορφή αυτής της λέξης είναι το잡수시다
Κοινές Χρήσεις:
밥을 먹다 = τρώω ρύζι/φαγητό (απρφ)
먹기 싫다 = δεν θέλω να φάω (απρφ)
Παραδείγματα:
밥을 먹었어요? = Έχεις φάει;
저는 아침식사로 밥을 먹었어요 = Έφαγα ρύζι για πρωινό
저는 보통 점심식사로 과일만 먹어요 = Συνήθως τρώω μόνο φρούτα για μεσημεριανό
저는 밥을 많이 먹었어요 = Έφαγα πολύ ρύζι
저는 햄버거 두 개를 먹었어요 = Έφαγα 2 χάμπουργκερ
저는 어제 고기를 두 번 먹었어요 = Έφαγα κρέας 2 φορές χθες
나는 5시에 먹을 거야 = Θα φάω στις 5:00
저는 사흘 동안 밥을 안 먹었어요 = Δεν έχω φάει ρύζι για 3 μέρες
저는 2주일 동안 한식을 안 먹었어요 = Δεν έφαγα Κορεάτικο φαγητό για 2 βδομάδες
가다 = πηγαίνω (απρφ)
Κοινές Χρήσεις:
집에 가다 = πηγαίνω σπίτι (απρφ)
가야 되다 = πρέπει να φύγω (απρφ)
가지 마세요 = μην φεύγεις
Παραδείγματα:
저는 내일 학교에 갈 거예요 = Αύριο, θα πάω στο σχολείο
저의 친구는 저 쪽으로 갔어요 = Ο φίλος μου πήγε από κει
저는 학교에 가서 공부할 거예요 = Θα πάω στο σχολείο και μετά θα διαβάσω
빨리 집에 가서 쉬세요! = Πήγαινε γρήγορα σπίτι και ξεκουράσου
저는 캐나다에 가고 싶어요 = Θέλω να πάω στον Καναδά
어디 가고 싶어요? = Πού θες να πάς;
어디까지 가고 싶어요? = Πόση ώρα μέχρι να θες να φύγεις;
친구는 학교에 가고 있어요 = Ο φίλος μου πηγαίνει στο σχολείο
공부하러 학교에 가고 있어요 = Πάω στο σχολείο για να σπουδάσω
엄마가 어디에 있어요? 병원에 갔어요? = Πού είναι η μαμά; Πήγε στο νοσοκομείο;
엄마가 갔을 때 저는 울었어요 = Όταν έφυγε η μαμά, έκλαιγα
선생님은 학생들과 박물관에 갔다 = Η δασκάλα πήγε στο μουσείο με τους μαθητές
만나다 = συναντώ (απρφ)
Κοινές Χρήσεις:
만남 = συνάντηση
친구를 만나다 = συναντώ έναν φίλο
만나서 반갑습니다 = χάρηκα που σε γνώρισα
Παραδείγματα:
저는 어제 친구를 만났어요 = συνάντησα έναν φίλο χθες
저는 내일 사람 두 명을 만날 거예요 = θα συναντήσω 2 ανθρώπους αύριο
저는 내일 사람 두 명 더 만날 거예요 = θα συναντήσω 2 ακόμα ανθρώπους αύριο
그 사람을 만나고 싶습니까? = θες να γνωρίσεις αυτό το άτομο;
그 여자를 만난 적이 없어요 = δεν έχω συναντήσει ποτέ αυτό το κορίτσι
선생님은 내일 학생들을 만날 거예요 = Η δασκάλα θα συναντήσει τους μαθητές αύριο
저는 남편을 공원에서 만날 거예요 = θα συναντήσω τον άντρα μου στο πάρκο
우리는 며칠 전에 만났어요 = συναντηθήκαμε πριν λίγες μέρες
우리가 마지막으로 언제 만났지? = πότε ήταν η τελευταία φορά που συναντηθήκαμε;
닫다 = κλείνω (απρφ)
Η προφορά αυτής της λέξης είναι πιο κοντά στο “닫따”
Κοινές Χρήσεις:
문을 닫다 = κλείνω μια πόρτα (απρφ)
창문을 닫다 = κλείνω ένα παράθυρο (απρφ)
Examples: 저는 문을 닫았어요 = Έκλεισα την πόρτα
너무 추워서 문을 닫았어요 = Έκλεισα την πόρτα επειδή έκανε κρύο
문을 닫아야 돼요 = Πρέπει να κλείσεις την πόρτα
이 가게는 몇 시에 닫아요? = Τι ώρα κλείνει αυτό το μαγαζί;
밖이 갑자기 어두워지고 저는 겁이 나서 커튼을 닫아 놓았어요 = Βράδιασε απότομα έξω, και φοβήθηκα οπότε έκλεισα τις κουρτίνες
열다 = ανοίγω (απρφ)
Παρατηρήσεις: το 열다 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να ανοίξουμε κάτι που μπορεί επίσης να κλείσει – όπως μία πόρτα ή ένα παράθυρο. Για παράδειγμα:
저는 창문을 열었어요 = Άνοιξα το παράθυρο
저는 아줌마를 위해 문을 열었어요 = Άνοιξα την πόρτα για μία μεγάλη γυναίκα
너무 더워서 창문을 열었어요 = Άνοιξα το παράθυρο επειδή έκανε πολύ ζέστη
Χρησιμοποιείται επίσης πολύ συχνά για να πούμε ότι κάποιο “διοργανώνει” ένα γεγονός (“ανοίγει τις πόρτες”) όπου θα μαζευτεί πολύς κόσμος. Για παράδειγμα:
그 친구가 미국에 가기 전에 송별회를 열 거예요
= Θα κάνουμε ένα πάρτι αποχωρισμού γι’αυτόν τον φίλο πριν πάει στην Αμερική
우리는 다음 주에 그 문제에 대한 회의를 열 거예요
= Θα έχουμε μια συνάντηση την επόμενη βδομάδα σχετικά με αυτό το πρόβλημα
원하다 = θέλω (ένα αντικείμενο - απρφ))
Παρατηρήσεις:
Αυτή η λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να υποδείξει ότι θέλουμε ένα ουσιαστικό. Δεν μπορείτε να πείτε ότι θέλετε να κάνετε κάτι χρησιμοποιώντας το 원하다. Προκειμένου να πείτε ότι “θέλω να κάνω…” δείτε το Μάθημα 17.
Παραδείγματα:
저는 더 큰 집을 원해요 = Θέλω ένα μεγαλύτερο σπίτι
저는 그 책을 원해요 = Θέλω εκείνο το βιβλίο
어떤 종류의 차를 원해요? = Τι είδους αμάξι θέλεις;
저의 여자 친구는 제가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Η κοπέλα μου θέλει να φέρω μήλα
만들다 = φτιάχνω (απρφ)
Παραδείγματα:
그것을 어떻게 만들었어요? = Πώς το έφτιαξες αυτό;
저는 그것을 손으로 만들었어요 = Το έφτιαξα αυτό με τα χέρια μου
저는 친구를 위해 빵을 만들었어요 = Έφτιαξα ψωμί για τον φίλο μου
누가 피자를 만들었어? = Ποιός έφτιαξε την πίτσα;
이것을 만들어 주세요 = Σε παρακαλώ, φτιάξ’ το αυτό για μένα
케이크를 만들 때 쿠키도 만들 거예요 = Όταν φτιάχνω κέικ, φτιάχνω επίσης και κουλουράκια
그 단어로 완벽한 문장을 만들어 주세요 = Σχηματίστε μία ολοκληρωμένη πρόταση χρησιμοποιώντας αυτήν την λέξη, σας παρακαλώ
하다 = κάνω (απρφ)
Παρατηρήσεις:
Προσθέτοντας το 하다 σε ουσιαστικά (συνήθως κινέζικης προέλευσης) αλλάζει το ουσιαστικό σε ρήμα. Για παράδειγμα:
요리 = μαγειρική
요리하다 = μαγειρεύω (απρφ)
결혼 = γάμος
결혼하다 = παντρεύομαι (απρφ)
말 = λόγος/ομιλία/λέξεις
말하다 = μιλάω (απρφ)
Παραδείγματα:
그것을 언제 했어요? = Πότε το έκανες αυτό;
저는 그것을 지금 하고 있어요 = Το κάνω αυτό τώρα
저는 그것을 하고 싶어요 = Θέλω να το κάνω αυτό
말하다 = μιλάω (απρφ)
Το ουσιαστικό αυτής της λέξης “말,” μεταφράζεται σε ομιλία, ή κάτι που κάτι που κάποιος λέει (λόγος, λέξη, αναφορά)
Κοινές Χρήσεις:
할 말이 있다 = έχω να πω κάτι (απρφ)
Παραδείγματα:
뭐라고 말했어요? = Τι είπες;
그는 한국어를 자연스럽게 말해요 = Μιλάει τα Κορεάτικα φυσικά/κανονικά
저는 한국어로 말했어요 = Μίλησα Κορεάτικα
저는 그 문장을 한국어로 말했어요 = Είπα αυτήν την πρόταση στα Κορεάτικα
저는 저의 아버지에 대해 말했어요 = Μίλησα για τον πατέρα μου
아빠는 왜 저렇게 말하고 있어요? = Γιατί μιλάει έτσι ο μπαμπάς;
제가 밥을 먹었을 때 말하고 싶지 않았어요 = Όταν έφαγα, δεν ήθελα να μιλήσω
그것은 제가 말하고 싶었던 것이었어요 = Αυτό ήταν που ήθελα να πω
제 말을 이해했어요? = Κατάλαβες τί είπα (την ομιλία μου);
이해하다 = καταλαβαίνω (απρφ)
Παρατηρήσεις: Προκειμένου να πούμε ότι δεν καταλαβαίνουμε, συνήθως χρησιμοποιούμε:
저는 이해가 안 돼요 = Δεν καταλαβαίνω, ή
저는 이해하지 못 하겠어요 = Δεν καταλαβαίνω
Παραδείγματα:
제 말을 이해했어요? = Κατάλαβες τί είπα (την ομιλία μου);
학생들은 그것을 이해했어요 = Οι μαθητές το κατάλαβαν αυτό
저는 완전히 이해해요 = Καταλαβαίνω πλήρως
그 뜻을 이해하려고 책을 두 번 읽었어요 = Προκειμένου να καταλάβω το νόημα, διάβασα το βιβλίο 2 φορές
그 학생은 물리의 기본도 이해하지 못해요 = Αυτός ο μαθητής δεν καταλαβαίνει ούτε τις βασικές έννοιες της φυσικής
좋아하다 = μου αρέσει (απρφ)
Παρατηρήσεις: το 좋다 είναι ένα επίθετο που σημαίνει “καλός”. Το 좋아하다 είναι ένα ρήμα που σημαίνει “μου αρέσει”. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το Μάθημα 15.
Παραδείγματα:
저는 우리 학교를 좋아해요 = Μου αρέσει το σχολείο μας
저는 그 선생님을 좋아해요 = Μου αρέσει αυτός ο καθηγητής
저는 수학을 제일 좋아해요 = Μου αρέσουν τα μαθηματικά περισσότερο (τα μαθηματικά είναι το αγαπημένο μου μάθημα)
아이들은 만화영화를 매우 좋아해요 = Στα παιδιά αρέσουν πραγματικά τα καρτούν
몇몇 사람들은 밥을 좋아하지 않아요 = Σε μερικούς ανθρώπους δεν αρέσει το ρύζι
학생들은 그 선생님을 특히 좋아해요 = Στους μαθητές αρέσει ειδικά αυτός ο καθηγητής
제가 가장 좋아하는 색깔은 초록색이에요 = Το αγαπημένο μου χρώμα είναι το πράσινο
저는 저런 여자를 좋아하지 않아요 = Δεν μου αρέσουν αυτού του είδους τα κορίτσια
Επίθετα:
크다 = είμαι μεγάλος (απρφ)
Παρατηρήσεις: Για περισσότερες πληροφορίες στο πώς κλίνουμε επίθετα, δείτε τα Μαθήματα 4 και 5.
크다 ακολουθεί το ανώμαλο ㅡ. Δείτε το Μάθημα 7 για περισσότερες πληροφορίες
Κοινές Χρήσεις:
키가 크다 = είμαι ψηλός (απρφ)
키가 몇 센티예요? = Πόσο ψηλός είσαι;
키가 얼마나 돼요? = Πόσο ψηλός είσαι;
Παραδείγματα:
그 집은 아주 커요 = Αυτό το σπίτι είναι πολύ μεγάλο
저는 남동생보다 키가 더 커요 = Εγώ είμαι ψηλότερος (το ύψος μου είναι μεγαλύτερο) από τον αδερφό μου
작다 = είμαι μικρός (απρφ)
Η προφορά αυτής της λέξης είναι πιο κοντά στο “작따”
Κοινές Χρήσεις:
키가 작다 = είμαι κοντός (απρφ)
Παραδείγματα:
저는 작은 집에서 살아요 = Ζω σε ένα μικρό σπίτι
이것은 너무 작은가요? = Είναι πολύ μικρό αυτό;
당근을 작은 조각으로 자르세요 = Κόψε τα καρότα σε μικρά κομμάτια, σε παρακαλώ
이 셔츠가 너무 작아서 못 입어요 = Δεν μπορώ να φορέσω αυτό το πουκάμισο επειδή είναι πολύ μικρό
이 바지가 너무 작아서 다른 것으로 바꿀 거예요 = Θ’ αλλάξω αυτό το παντελόνι με ένα άλλο επειδή είναι πολύ μικρό
새롭다 = είμαι καινούριος (απρφ)
Η προφορά αυτής της λέξης είναι πιο κοντά στο “새롭따”
Το 새롭다 ακολουθεί το ανώμαλο ㅂ. Δείτε το Μάθημα 7 για περισσότερες πληροφορίες
Παραδείγματα:
저는 새로운 차를 샀어요 = Αγόρασα ένα καινούριο αμάξι
그 병원은 새로워요 = Αυτό το νοσοκομείο είναι καινούριο
저는 새로운 차를 사고 싶어요 = Θέλω να αγοράσω ένα καινούριο αμάξι
저는 새로운 안경을 샀어요 = Αγόρασα καινούρια γυαλιά
저는 새로운 바지를 사야 돼요 = Πρέπει να αγοράσω ένα καινούριο πανταλόνι
우리 회사는 새로운 회사원을 찾고 있어요 = Η εταιρία μας ψάχνει για νέους εργάτες
새로운 핸드폰을 사고 전화번호를 바꿨어요 = Μετά που αγόρασα καινούριο τηλέφωνο, άλλαξα αριθμό (τηλεφώνου)
낡다 = είμαι παλιός (απρφ)
Η προφορά αυτής της λέξης είναι πιο κοντά στο “낙따”
Παρατηρήσεις: Αυτή η λέξη δεν χρησιμοποιείται για να περιγράψει άτομο, μόνο αντικείμενα. Δείχνει ότι κάτι έχει παλιώσει/φθαρεί. Για να περιγράψουμε άτομο πρέπει να χρησιμοποιήσουμε το 늙다. Για να πούμε ότι ένα αντικείμενο είναι απλά παλιό (αλλά ακόμα όμορφο, όπως για παράδειγμα ένα ιστορικό κτίριο) πρέπει να χρησιμοποιήσουμε το 오래되다.
Παραδείγματα:
이 학교 건물은 매우 낡아요 = Το κτίριο αυτού του σχολείο είναι πολύ παλιό
이 집은 너무 낡아요 = Αυτό το σπίτι είναι πολύ παλιό
비싸다 = είμαι ακριβός (απρφ)
Παραδείγματα:
이것은 너무 비싸요 = Αυτό (το πράγμα) είναι πολύ ακριβό
집 값은 비싸지고 있어 = Οι τιμές των σπιτιών ακριβαίνουν
싸다 = είμαι φτηνός (απρφ)
Παραδείγματα:
이 가게는 싼 음식을 팔아요 = αυτό το μαγαζί έχει/πουλάει φθηνό φαγητό
아름답다 = είμαι όμορφος (απρφ)
Η προφορά αυτής της λέξης είναι πιο κοντά στο “아름답따”
Το아름답다 ακολουθεί το ανώμαλο ㅂ. Δείτε το Μάθημα 7 για περισσότερες πληροφορίες.
Κοινές Χρήσεις:
아름다운 여자 = όμορφη γυναίκα
Παραδείγματα:
그 여자가 너무 아름다워요 = Αυτή η γυναίκα είναι πολύ όμορφη
그 선생님은 아름다워요 = Αυτή η δασκάλα είναι όμορφη
저의 아내는 아름답다 = Η γυναίκα μου είναι όμορφη
Οι στίχοι του (Gangnam Style) ‘강남스타일’: “아름다워 사랑스러워 그래 너 hey 그래 바로 너 hey”
뚱뚱하다 = είμαι χοντρός, παχουλός (απρφ)
Παραδείγματα:
그 사람은 너무 뚱뚱해요 = Αυτός ο άνθρωπος είναι πολύ χοντρός/παχύς
형은 아버지보다 더 뚱뚱해요 = Ο μεγαλύτερος αδερφός μου είναι πιο χοντρός απ’ τον μπαμπά μου
길다 = είμαι μακρύς (απρφ)
Το길다ακολουθεί το ανώμαλοㄹ. Δείτε το Μάθημα 7 για περισσότερες πληροφορίες.
Παραδείγματα:
저 여자의 머리는 길어요 = Τα μαλλιά αυτού του κοριτσιού είναι μακριά
저의 손가락은 길어요 = Το δάχτυλο μου είναι μακρύ
줄이 왜 이렇게 길어요? = Γιατί είναι η ουρά τόσο μεγάλη (μακριά);
한국에서는 겨울 방학이 여름 방학보다 더 길어요 = Στην Κορέα, οι χειμερινές διακοπές είναι μεγαλύτερες από τις καλοκαιρινές διακοπές
좋다 = είμαι καλός (απρφ)
Η προφορά αυτής της λέξης είναι πιο κοντά στο “조타”
Παρατηρήσεις: Παρ’ όλο που αυτή η λέξη μεταφράζεται σε “καλός”, συχνά χρησιμοποιείται για να πούμε ότι κάτι “αρέσει” σε κάποιο. Η γραμματική αυτή έννοια εξηγείται στο Μάθημα 15.
Παραδείγματα:
우리 학교는 매우 좋아요 = Το σχολείο μας είναι πολύ καλό
저는 우리 학교가 좋아요 = Μου αρέσει το σχολείο μας
그 선생님은 좋아요 = Αυτός ο δάσκαλος είναι καλός
아무 때나 좋아요 = Οποτεδήποτε είναι καλά (όποια ώρα θες)
날씨가 좋아서 산책하는 것은 즐거워요 = Είναι ευχάριστο να πηγαίνεις βόλτα επειδή ο καιρός είναι τόσο καλός
Επιρρήματα:
아주 = πολύ
Παράδειγμα:
날씨는 아주 더워요 = Ο καιρός είναι πολύ ζεστός/ Κάνει πολύ ζέστη
매우 = πολύ
Παραδείγματα:
이 음식은 매우 맛있어요 = Το φαγητό είναι πολύ νόστιμο
저는 매우 빨리 달렸어요 = Έτρεξα πραγματικά (πολύ) γρήγορα
우리 집은 지금 매우 더러워요 = Το σπίτι μας είναι πολύ βρώμικο τώρα
화학은 매우 흥미로워요 = Η χημεία είναι πολύ ενδιαφέρουσα
그 가수는 한국에서 매우 유명해요 = Αυτός ο τραγουδιστής είναι πολύ διάσημος στην Κορέα
그 그림은 매우 드물어요 = Αυτός ο πίνακας είναι πραγματικά σπάνιος
너무 = (υπερβολικά) πολύ
Παρατηρήσεις: Παρ’ όλο που το 너무 σημαίνει “υπερβολικά πολύ,” έχει φτάσει στο σημείο οι Κορεάτες να χρησιμοποιούν το “너무” για να πουν “πολύ” επίσης (ειδικά οι νεότερες γενιές). Ενώ το “υπερβολικά πολύ” θα έπρεπε να έχει αρνητικό νόημα, το 너무 μπορεί να έχει και αρνητικό και θετικό νόημα. Για παράδειγμα, αν πούμε “이것은 너무 맛있어요” δεν θα μεταφράσουμε “αυτό είναι υπερβολικά νόστιμο”, αλλά αντίθετα “αυτό είναι τόσο/πολύ νόστιμο”
Παραδείγματα:
저는 가끔 너무 많이 먹어요 = Τρώω υπερβολικά μερικές φορές
저는 어제 너무 아팠어요 = Ήμουν πολύ άρρωστος χθες
한식은 너무 맛있어요 = Το Κορεάτικο φαγητό είναι πολύ νόστιμο
그 남자가 키가 너무 커요 = Αυτός ο άντρας είναι πολύ ψηλός
이 길이 너무 좁아서 저는 못 들어가요 = Δεν μπορώ να μπω σε αυτόν τον δρόμο επειδή είναι πολύ στενός
제가 너무 부끄러워서 발표를 못해요 = Δεν μπορώ να κάνω παρουσιάσεις (καλά) επειδή είμαι πολύ ντροπαλός
선생님은 우리를 너무 잘 가르치셨어요 = Η δασκάλα μας μάς διδάσκει πραγματικά καλά
왜 너무 빨리 먹었어요? = Γιατί έφαγες τόσο γρήγορα;
이 셔츠가 너무 작아서 못 입어요 = Δεν μπορώ να φορέσω αυτό το πουκάμισο επειδή είναι υπερβολικά μικρό
Υπάρχουν 1050 λέξεις στην Ενότητα 1. Όλες οι καταχωρήσεις συνοδεύονται από ένα αρχείο ήχου. Μπορείτε να κατεβάσετε όλα αυτά τα αρχεία σε ένα πακέτο εδώ.
Για να αποστηθίσετε αυτές τις λέξεις καλύτερα, δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε το δικό μας Memrise tool.
Ίσως θέλετε επίσης να δοκιμάσετε να ακούσετε όλες τις λέξεις σε επανάληψη σε αυτό το Βίντεο Εξάσκησης Λεξιλογίου.
Λίγες Γρήγορες Σημειώσεις για τα Κορεάτικα Ρήματα και Επίθετα
Ok, ώρα να σοβαρέψουν τα πράγματα. Τώρα ήρθε η ώρα να αρχίσετε να μαθαίνετε πράγματα που μπορείτε να εφαρμόσετε σε κάθε ρήμα και σε κάθε επίθετο. Υπάρχουν λίγα πράγματα που πρέπει να ξέρετε για τα Κορεάτικα ρήματα και επίθετα:
- Το έχουμε ήδη πει (2 φορές) αλλά θα το ξαναπούμε. Κάθε Κορεάτικη πρόταση πρέπει να τελειώνει είτε σε ρήμα είτε σε επίθετο (αυτό περιλαμβάνει και τα이다 και 있다). Κάθε πρόταση πρέπει ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΩΣ να έχει στο τέλος ένα ρήμα ή ένα επίθετο.
- Πρέπει να παρατηρήσετε (εμένα μου πήρε μήνες να το καταλάβω) ότι κάθε κορεάτικο ρήμα και επίθετο τελειώνει με την συλλαβή ‘~다.’ 100% των περιπτώσεων, η τελευταία συλλαβή ενός ρήματος ή επιθέτου θα είναι ‘~다.’ Κοιτάξτε το λεξιλόγιο του μαθήματος και θα το διαπιστώσετε και σεις.
- Εκτός του ότι τελειώνουν σε ‘~다’, πολλά ρήματα και επίθετα τελειώνουν στην διπλή συλλαβή ‘~하다.’ Το ‘하다’ σημαίνει “κάνω”. Τα ρήματα τελειώνουν σε ~하다 είναι τρομερά, επειδή μπορείς απλά να βγάλεις το ‘하다’ για να σχηματίσεις το ουσιαστικό αυτού του ρήματος/επιθέτου.
Μπερδευτήκατε; Το ίδιο κι εγώ στην αρχή. Για την ακρίβεια, δεν νομίζω ότι το κατάλαβα αυτό παρά μόνο 3 μήνες μετά που άρχισα να μαθαίνω Κορεάτικα – αλλά είναι κάτι τόσο βασικό στην εκμάθηση της γλώσσας.
Για παράδειγμα:
행복하다 = χαρούμενος
행복 = χαρά
성공하다 = επιτυγχάνω
성공 = επιτυχία
말하다 = μιλάω
말 = ομιλία/ λέξεις/ λόγος
성취하다 = κατορθώνω
성취 = κατόρθωμα
취득하다 = αποκτώ
취득 = απόκτηση
Δεν χρειάζεται να αποστηθίσετε αυτές τις λέξεις προς το παρόν (είναι αρκετά δύσκολες), αλλά είναι σημαντικό να καταλάβετε ότι το ‘하다’ μπορεί να φύγει από τις λέξεις για να σχηματίσει τα αντίστοιχα ουσιαστικά.
Τα ρήματα/επίθετα που τελειώνουν σε “~하다” είναι τυπικά Κινεζικής προέλευσης και έχουν μία αντίστοιχη μορφή Χάντζα (한자 – Χάντζα ονομάζονται τα κινέζικα ιδεογράμματα στα κορεάτικα, καθώς και η κορεάτικη προφορά τους, η οποία είναι διαφορετική από την αντίστοιχη κινέζικη). Τα ρήματα που δεν τελειώνουν σε “~하다” είναι Κορεάτικης προέλευσης και δεν έχουν μορφή Χάντζα. Αν μιλάτε Κινέζικα, κατά πάσα πιθανότητα θα μπορείτε να μάθετε ευκολότερα το πιο σύνθετο Κορεάτικο λεξιλόγιο, καθώς πολλές δύσκολες Κορεάτικες λέξεις έχουν Κινεζική προέλευση.
Κορεάτικα Ρήματα
Έχουμε ήδη πει λίγα πράγματα για τα ρήματα στα προηγούμενα μαθήματα, αλλά δεν δείξαμε συγκεκριμένα. Μάθατε την βασική δομή προτάσεων στο Μάθημα 1. Ας το ξαναδούμε λίγο. Αν θέλετε να πείτε “Τρώω φαγητό” πρέπει να ξέρετε πώς να χρησιμοποιείτε τα μόρια는/은 και 를/을:
(Εγώ) τρώω φαγητό
Εγώ는 φαγητό를 τρώω
Για να κάνουμε μία πρόταση, πρέπει απλά να αντικαταστήσουμε τις Ελληνικές λέξεις με τις Κορεάτικες:
저는 + 음식을 + 먹다
저는 음식을 먹다 = (Εγώ) τρώω φαγητό
*Σημείωση – Παρ’ όλο του ότι η δομή των προτάσεων που παρουσιάζεται σε αυτό το μάθημα είναι άψογη, τα ρήματα δεν έχουν κλιθεί. Θα μάθετε για τις κλίσεις στα Μαθήματα 5 και 6. Πριν μάθετε πώς να κλίνεται ωστόσο, είναι σημαντικό να καταλαβαίνεται την σύνταξη αυτών των προτάσεων. Εντούτοις, εξαιτίας κάποιων περίεργων γραμματικών κανόνων, οι προτάσεις που παρέχονται στην ενότητα των επιθέτων είναι τυπικά σωστές αλλά παρουσιάζονται με ένα ασυνήθιστο (αλλά απλούστατο) μοτίβο κλίσης.
Όπως και με τα προηγούμενα μαθήματα, έχουμε ενσωματώσει αρχεία ήχου τα οποία είναι σωστά από άποψη γραμματικής. Οι λανθασμένες προτάσεις (που δεν έχουν κλιθεί) δεν έχουν αρχεία ήχου. Γι’ άλλη μια φορά, θα μάθουμε για αυτές τις κλίσεις στα Μαθήματα 5 και 6. Για τώρα, προσπαθήστε να θυμηθείτε την σύνταξη αυτών των προτάσεων και πώς χρησιμοποιούνται τα ρήματα/επίθετα.
Όπως και με τα προηγούμενα μαθήματα, κλιμένα παραδείγματα (ένα επίσημο και ένα ανεπίσημο) παρέχονται κάτω από τα άκλιτα παραδείγματα. Χρησιμοποιήστε τα μόνο ως αναφορά προς το παρόν.
Ας πάρουμε μερικά παραδείγματα:
나는 케이크를 만들다 = Φτιάχνω κέικ
(나는 케이크를 만들어 / 저는 케이크를 만들어요)
나는 배를 원하다 = Θέλω μια βάρκα
(나는 배를 원해 / 저는 배를 원해요)
나는 한국어를 말하다 = Μιλάω Κορεάτικα
(나는 한국어를 말해 / 저는 한국어를 말해요)
나는 공원에 가다 = Πάω στο πάρκο (παρατηρήστε το μόριο 에)
(나는 공원에 가 / 저는 공원에 가요)
나는 문을 닫다 = Κλείνω την πόρτα
(나는 문을 닫아 / 저는 문을 닫아요)
나는 창문을 열다 = Ανοίγω το παράθυρο
(나는 창문을 열어 / 저는 창문을 열어요)
Θυμηθείτε ότι προτάσεις με ρήματα δεν πρέπει απαραιτήτως να έχουν αντικείμενο αν δεν χρειάζεται
나는 이해하다 = Καταλαβαίνω
(나는 이해해 / 저는 이해해요)
Κάποια ρήματα από μόνα τους δεν μπορούν να πάρουν αντικείμενο (είναι αμετάβατα), όπως τα κοιμάμαι, πηγαίνω, πεθαίνω, κλπ. Δεν μπορείτε να πείτε ότι “Πήγα εστιατόριο” ή “Πέθανα αυτήν”. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ουσιαστικά σε προτάσεις με αυτά τα ρήματα, αλλά μόνο με την χρήση άλλων μορίων – κάποια από τα οποία έχετε ήδη μάθει (~에) και κάποια που θα μάθουμε σε μετέπειτα μαθήματα. Με την χρήση τέτοιων μορίων μπορούμε να πούμε ότι:
Κοιμήθηκα στο σπίτι
Πήγα στο εστιατόριο
Πέθανα μαζί της
Θα μπούμε σε πιο σύνθετα μόρια σε μετέπειτα μαθήματα, αλλά εδώ ήθελα να εστιάσω στην χρήση του ~를/을 και την λειτουργία του ως μόριο αντικειμένου
Κορεάτικα Επίθετα
Τα Κορεάτικα επίθετα, ακριβώς όπως και τα ρήματα, μπαίνουν στο τέλος μιας πρότασης. Η βασική διαφορά ανάμεσα στα ρήματα και τα επίθετα είναι ότι τα επίθετα δεν μπορούν ποτέ να πάρουν αντικείμενο. Παρατηρήστε, στις προτάσεις παρακάτω, δεν υπάρχει αντικείμενο στην πρόταση.
Τα επίθετα είναι πολύ εύκολα στην χρήση τους. Απλά τα βάζετε στην πρόταση με το υποκείμενο σας. (Θυμηθείτε ότι τα παραδείγματα στις παρενθέσεις δείχνουν προτάσεις που έχουν κλιθεί, το οποίο δεν το έχετε μάθει ακόμα.)
Παρατηρήστε ότι εξαιτίας κάποιων περίεργων γραμματικών κανόνων των επιθέτων οι άκλιτες προτάσεις παρακάτω είναι επίσης σωστές ακριβώς όπως είναι. Επομένως, δίνουμε τα αρχεία ήχου για τις άκλιτες προτάσεις και όχι τις κλιμένες (παρ’ όλο που όλες τους είναι σωστές). Θα μάθετε γι’ αυτόν τον περίεργο κανόνα και πώς να κλίνετε επίθετα στο Μάθημα 5.
나는 아름답다 = Είμαι όμορφος
(나는 아름다워 / 저는 아름다워요)
나는 작다 = Είμαι μικρός
(나는 작아 / 저는 작아요)
이 버스는 크다 = Αυτό το λεωφορείο είναι μεγάλο
(이 버스는 커 / 이 버스는 커요)
그 병원은 새롭다 = Αυτό το νοσοκομείο είναι καινούριο
(그 병원은 새로워 / 그 병원은 새로워요)
이 공원은 매우 작다 = Αυτό το πάρκο είναι πολύ μικρό
(이 공원은 매우 작아 / 이 공원은 매우 작아요)
그 사람은 뚱뚱하다 = Αυτός ο άνθρωπος είναι πολύ χοντρός
(그 사람은 뚱뚱해 / 그 사람은 뚱뚱해요)
Υπάρχει μία περίεργη λεπτομέρεια όταν μεταφράζουμε προτάσεις με Κορεάτικα επίθετα στα Ελληνικά. Παρατηρήστε ότι σε όλα τα παραδείγματα παραπάνω χρησιμοποιήσαμε το ρήμα είμαι. Στα Ελληνικά είναι πάντα απαραίτητο να μπει το ρήμα μας ακόμα και όταν έχουμε μία κατηγορηματική πρόταση (προτάσεις επιθέτων):
(Εγώ) είμαι χοντρός
Αυτός είναι χοντρός
(Αυτοί) είναι χοντροί
Θυμηθείτε, η μετάφραση για το ρήμα “είμαι” στα Κορεάτικα είναι “이다.” Ωστόσο, δεν χρησιμοποιούμε το “이다” όταν γράφουμε μία τέτοια πρόταση στα Κορεάτικα. Μέσα στο νόημα των Κορεάτικων επιθέτων είναι το “είμαι”. Οι αρχάριοι πάντα μπερδεύονται με αυτόν τον κανόνα, λόγω αυτής της πολύς βασικής διαφοράς ανάμεσα στα Κορεάτικα και τα Ελληνικά. Οπότε, από δω και στο εξής, πρέπει να ξεχάσουμε την γραμματική των Ελληνικών όταν θέλουμε να εστιάσουμε στα Κορεάτικα – απλά θα σας δυσκολέψει περισσότερο διαφορετικά.
Κτητικό Μόριο 의
Σημείωση: Η προφορά του γράμματος “ㅢ” μπορεί να αλλάξει ανάλογα με το πώς και πότε χρησιμοποιείτε. Ίσως θέλετε να δείτε την ενότητα όπου συζητάμε την προφορά του ㅢ στο Μάθημα Προφοράς.
Ξέρετε ήδη ότι το “Εγώ” στα Κορεάτικα είναι저/나. Ξέρετε επίσης την μετάφραση για διάφορα πράγματα στα Κορεάτικα.
Το “의” είναι ένα μόριο που υποδεικνύει ότι κάποιος είναι ο ιδιοκτήτης/κτήτορας ενός άλλου αντικειμένου. Δημιουργεί την αντίστοιχη Γενική Πτώση στα Ελληνικά (ο, του). Για παράδειγμα:
Σημείωση: Το 의 μπορεί να δείξει γενική πτώση τόσο των ουσιαστικών όσο και των αντωνυμιών. Για παράδειγμα: “εγώ- (δικό) μου” είναι 저/나 – 저/나의
저 = Εγώ
책 = βιβλίο
저의 책 = το βιβλίο μου
저의 차 = Το αμάξι μου
그 사람의 차 = Το αμάξι αυτού του ανθρώπου
의사의 탁자 = Το τραπέζι του γιατρού
선생님의 차 = το αμάξι της δασκάλας
저의 손가락 = το δάχτυλο μου
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις λέξεις σε προτάσεις που γνωρίζετε (με ρήματα και επίθετα):
선생님의 차는 크다 = Το αμάξι του δασκάλου είναι μεγάλο
(선생님의 차는 커 / 선생님의 차는 커요)
나는 선생님의 차를 원하다 = Θέλω το αμάξι του δασκάλου
(나는 선생님의 차를 원해 / 저는 선생님의 차를 원해요)
나의 손가락은 길다 = Το δάχτυλο μου είναι μακρύ
(나의 손가락은 길어 / 저의 손가락은 길어요)
그 여자의 눈은 아름답다 = Αυτής της γυναίκας τα μάτια είναι όμορφα
(그 여자의 눈은 아름다워 / 그 여자의 눈은 아름다워요)
Θα δείτε ότι λέξεις όπως τα “δικό μου/δικό σου/δικό του/δικό της” συχνά παραλείπονται από τις προτάσεις. Όπως θα μάθετε μέσα από τα μαθήματα σας, οι Κορεάτες προτιμούν να μικραίνουν τις προτάσεις τους όποτε μπορούν. Όταν κάτι μπορεί να εννοηθεί, οι λέξεις συχνά παραλείπονται από τις προτάσεις για να τις κάνουν πιο απλές. Για παράδειγμα:
나는 나의 친구를 만나다 = Συνάντησα τον φίλου μου
(나는 나의 친구를 만나 / 저는 저의 친구를 만나요)
μπορεί επίσης να γραφτεί έτσι:
나는 친구를 만나다 = Συνάντησα (έναν/τον δικό μου) φίλο
(나는 친구를 만나 / 저는 친구를 만나요)
Σε αυτήν την περίπτωση (και πολλές άλλες παρόμοιες) εννοείται ξεκάθαρα ότι συναντάτε τον φίλο “σας”, οπότε η λέξη “μου” μπορεί να φύγει από την πρόταση
Προσπαθήστε πάντα να αποφεύγετε να μεταφράζετε τις προτάσεις κυριολεκτικά. Αντίθετα, προσπαθήστε να τις μεταφράζεται βάσει νοήματος/περιεχομένου, όπως παραπάνω. Το
Το 좋다 και το 좋아하다
Η λέξη 좋다 στα Κορεάτικα είναι ένα επίθετος που σημαίνει “καλός”. Επειδή το 좋다 είναι επίθετο, μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε όπως ένα οποιοδήποτε άλλο επίθετο:
이 음식은 좋다 = αυτό το φαγητό είναι καλό
(이 음식은 좋아 / 이 음식은 좋아요)
그 선생님은 좋다 = αυτός ο δάσκαλος είναι καλός
(그 선생님은 좋아 / 그 선생님은 좋아요)
이 학교는 좋다 = αυτό το σχολείο είναι καλό
(이 학교는 좋아 / 이 학교는 좋아요)
Υπάρχει επίσης και το 좋아하다 το οποίο είναι ένα ρήμα που σημαίνει “μου αρέσει” Επειδή το 좋아하다 είναι ρήμα, μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε ακριβώς όπως ένα οποιοδήποτε άλλο ρήμα:
나는 이 음식을 좋아하다 = Μου αρέσει αυτό το φαγητό
(나는 이 음식을 좋아해 / 저는 이 음식을 좋아해요)
나는 그 선생님을 좋아하다 = Μου αρέσει αυτός ο δάσκαλος
(나는 그 선생님을 좋아해 / 저는 그 선생님을 좋아해요)
Το 좋아하다 σχηματίζεται αφαιρώντας το ‘~다’ από το 좋다 και προσθέτοντας τα 아 + 하다. Υπάρχει λόγος γιατί γίνεται αυτό, και υπάρχει εξήγηση για το πώς γίνεται – αλλά δεν χρειάζεται να τα ξέρετε σε αυτό το σημείο. Για τώρα, απλά καταλάβετε ότι:
Το좋다 είναι ένα επίθετο που δεν μπορεί να πάρει αντικείμενο
Το좋아하다 είναι ένα ρήμα που μπορεί να πάρει αντικείμενο
Εμείς, Εμάς, και Δικό μας (우리)
Σε αυτό το σημείο θα ήθελα επίσης να μιλήσουμε για την λέξη “우리” η οποία, όπως μπορείτε να δείτε από το λεξιλόγιο αυτού του μαθήματος, μεταφράζετε σε “εμείς” ή “εμάς”. Στα Ελληνικά, αν και αναφέρονται στο ίδιο πρόσωπο, η χρήση του “εμείς” ή του “εμάς” εξαρτάται από την θέση του μέσα στην πρόταση. Ακριβώς όπως το “εγώ” και το “εμένα/μου”, αν η λέξη είναι το υποκείμενο της πρότασης, χρησιμοποιούμε το “εμείς” (ονομαστική πτώση”). Για παράδειγμα:
(Εγώ) έφαγα φαγητό
(Εμείς) φάγαμε φαγητό
Ωστόσο, αν η λέξη είναι το αντικείμενο μίας πρότασης, χρησιμοποιούμε το “εμείς” (αιτιατική πτώση). Για παράδειγμα:
(Αυτός) μου έδωσε φαγητό
(Αυτός) μας έδωσε φαγητό
Στα Κορεάτικα, δεν έχουν αυτήν την διαφοροποίηση και χρησιμοποιούν το “우리” και στις δύο περιπτώσεις. Για παράδειγμα:
우리는 너를 좋아하다 = Εσύ μας αρέσεις*
(우리는 너를 좋아해)
(*Προσέξτε την ανάποδη σύνταξη. Έχουμε ήδη πει ότι το ρήμα “αρέσκομαι” στα Ελληνικά είναι παθητικής φωνής, ενώ στα Κορεάτικα είναι ενεργητικής. Επομένως ενώ στα κορεάτικα το “우리” θα είναι το υποκείμενο, στα ελληνικά το “μας” θα είναι αντικείμενο)
Στην παραπάνω πρόταση δεν συμπεριλήφθηκε επίτηδες η επίσημη μορφή της κλιμένης πρότασης επειδή είναι συνήθως άβολο να πούμε το “εσύ” ευγενικά στα Κορεάτικα. Θα το συζητήσουμε σε μετέπειτα μαθήματα.
선생님은 우리를 좋아하다 = Αρέσουμε στην δασκάλα
(선생님은 우리를 좋아해 / 선생님은 우리를 좋아해요)
Βάζοντας το κτητικό μόριο “의” μετά το “우리” μπορούμε να δημιουργήσουμε την έννοια “δικό μας/μας”. Ενώ αυτό μπορεί να γίνει, πιστεύω ότι είναι πιο κοινό να παραλείπουμε αυτό το μόριο όταν χρησιμοποιείται με το “우리.” Για την ακρίβεια, το μόριο “의” συχνά παραλείπεται κι από άλλες λέξεις εκτός του “우리”. Ωστόσο, δεν προτείνω να το κάνετε αυτό μέχρι να έχετε μία καλύτερη κατανόηση της γλώσσας. Σε αυτό το σημείο, προτείνω να το κάνετε αυτό μόνο με το “우리.” Για παράδειγμα:
우리 선생님은 남자이다 = Ο δάσκαλος μας είναι άντρας*
(우리 선생님은 남자야 | 우리 선생님은 남자예요)
(*Η λέξη 선생님 στα Κορεάτικα δεν έχει γένος και μπορεί να εννοεί είτε άντρα είτε γυναίκα, εξ’ού και το παράδειγμα)
우리 집은 크다 = Το σπίτι μας είναι μεγάλο
(우리 집은 커 | 우리 집은 커요)
Μία επίσημη μορφή του “우리” είναι το “저희”. Ωστόσο, ακόμα και σε επίσημες καταστάσεις είναι δεκτό να χρησιμοποιούμε το “우리”. Σε αυτό το σημείο, δεν έχετε καν ξεκινήσει να μαθαίνεται για τα διαφορετικά επίπεδα ευγενείας στα Κορεάτικα, οπότε δεν θέλω να ανησυχείτε πολύ για αυτήν την λέξη
OΚ, το πιασα! Πήγαινε με στο επόμενο μάθημα! Ή,
Πατήστε εδώ για ένα σετ εργασιών που συνοδεύει αυτό το μάθημα.
Υπάρχουν 1250 προτάσεις παραδείγματα στην Ενότητα 1. Όλες οι καταχωρήσεις συνδέονται με ένα αρχείο ήχου. Μπορείτε να κατεβάσετε όλα αυτά τα αρχεία σε ένα πακέτο εδώ.