Konglish (emprunts de mots anglais en coréen)
Vous le savez maintenant, la grammaire coréenne est très différente de celles de langues indo-européennes comme l’anglais et le français. Il sera plus facile pour des anglophones d’apprendre des langues grammaticalement proches de la leur (comme le français, l’allemand ou le chinois). Même si la prononciation et les caractères chinois sont difficiles, sa grammaire reste tout de même intuitive pour un anglophone.
En revanche, d’autres langues, comme le japonais, sont grammaticalement proches du coréen. Les Japonais ont donc plus de facilités à apprendre le coréen, du fait de cette familiarité et vice-versa.
Les locuteurs anglais sont chanceux que de nombreux mots de la langue anglaise aient été importés en coréen. Les anglophones auront donc plus de facilités à apprendre le coréen que les russophones par exemple, ils reconnaîtront des emprunts de l’anglais en coréen que les locuteurs d’autres langues n’identifieraient pas.
Imaginez vous être un locuteur russe avec aucune notion d’anglais et que vous souhaitiez apprendre le coréen. Si vous découvriez que le mot coréen pour un « four » (« oven » en anglais) est « 오븐 » (romanisation : obeun) cela ferait un mot supplémentaire à apprendre. En effet, le coréen semble avoir emprunté le mot et le sens anglais afin de l’adapter à sa structure phonétique et de l’utiliser en coréen.
Les anglophones, eux, connaissent déjà des centaines de mots en coréen, car beaucoup de mots anglais sont utilisés en Corée. Nous appellerons ces derniers des « emprunts » à l’anglais. Je ne constitue normalement pas de liste de ces emprunts dans le vocabulaire des leçons, car cela serait sans fin. Il suffit de prendre un mot anglais et de le prononcer la coréenne pour être compris, même si un terme coréen équivalent existe déjà. Aussi, en tant que francophones, vous pourriez même utiliser certains de ces emprunts sans même l’avoir remarqué !
Voici une liste de ces termes courants empruntés à l’anglais, qui ont aussi un équivalent similaire en français :
데오드란트 deodeulanteu → deodorant // déodorant
초콜릿 chokorlit → chocolate // chocolat
시리얼 silieol → cereal // céréale
케이블 keibeul → cable // câble
À cela s’ajoutent de très nombreux termes pour lesquels la correspondance ne vaut que de l’anglais au coréen :
마우스 mauseu → mouse (computer mouse) // souris d’ordinateur
키보드 kibodeu → keyboard // clavier
컴퓨터 keompyuteo → computer // ordinateur
스크린 seukeulin → screen // écran
폰 pon → phone // téléphone
박스 bakseu → box // boîte
파일 pail → file // dossier/fichier
Comme mentionné précédemment, j’ai simplement regardé autour de moi pour trouver ces mots. J’ai constitué une liste d’environ 350 mots qui sont inclus à la fin de cette leçon.
Ces « emprunts » à l’anglais sont importés directement depuis l’anglais et utilisés en coréen. N’importe quel anglophone pourrait remarquer ce que « 키보드 » (romanisation : kibodeu, de l’anglais keyboard) ou « 케이블 » (romanisation : keibeul, de l’anglais cable) signifie. Un francophone, en revanche, arriverait probablement plus à remarquer des emprunts tels que « 시리얼 » (romanisation : sirieol, céréale en français) ou encore « 데오드란트 » (romanisation : deodeulanteu , déodorant en français).
À contrario, d’autres emprunts de mots ne sont pas immédiatement reconnaissables ou compréhensibles pour un anglophone, même s’ils sont anglais à l’origine. Il est même parfois possible que le sens coréen ne soit pas le même que l’anglais.
Il est amusant de voir les Coréens supposer que les anglophones comprendront les mots du Konglish, car ces mots proviennent de l’anglais. C’est possible, mais un locuteur anglais ne comprendrait probablement pas ces mots sans avoir eu d’expériences avec les coréens ou leur accent.
Il est commun d’appeler ces mots « Konglish », et j’utiliserai cette leçon pour expliquer leur sens, leur raison d’être et leurs usages car vous en croiserez un jour. Nous présenterons ces mots sous le format suivant :
Mot coréen → mot(s) empruntés à l’anglais // traduction française du terme anglais ou explication → sens que ce mot a pris en coréen
Nous avons divisé cette leçon en trois parties, chacune contiendra une liste de mots :
- Une liste d’emprunts anglais où le sens coréen est différent de l’usage anglais.
- Une liste qui est composée de mots mi-anglais, mi-coréens.
- Une liste de mots coréens, empruntés à l’anglais, qui ont gardé le même sens.
C’est parti pour le premier volet !
Des emprunts anglais où le sens coréen est différent de l’usage anglais.
Afin de mémoriser plus facilement ces termes, essayez notre application mobile.
아파트 (romanisation : apateu) → apart (le mot anglais « apartment » semble avoir été tronqué) // appartement → immeuble résidentiel
Traduire 아파트 simplement par « immeuble résidentiel » ne semble pas vraiment rendre justice à ce mot. En effet, de nombreux différents types d’appartements existent en Corée. Le mot « 아파트 » est normalement utilisé pour qualifier de grands immeubles en longueur et plats (en forme de rectangle). En général, il s’agit d’immeubles collés les uns aux autres, et souvent, de multiples parkings et terrains, appartenant aux résidents, entourent les immeubles.
Dans les pays anglophones, les « appartements » sont habituellement loués. En Corée, il est possible d’être le propriétaire d’un appartement, mais cela dépend de l’immeuble et du propriétaire. Les résidents sont généralement des familles et la plupart des Coréens apprécient vivre dans ce type d’habitation. Je m’explique, j’habite dans une maison à Séoul (appelée 주택 jutaek). À Séoul, très peu de personnes vivent dans des maisons, car il n’y a pas suffisamment de terrain. Comme le quartier et la maison sont très vieux (donc peu chers) et charmants, j’adore l’endroit où nous habitons. Pour moi, c’est un endroit très agréable, mais ma femme rêve d’emménager un jour dans un 아파트.
Les appartements dans de petits immeubles (parfois appelés « 빌라 » billa ou « 빌딩 » bilding) sont habituellements loués, ou possédés, par des jeunes, des personnes qui n’ont pas besoin de beaucoup de place, ou des personnes qui n’ont pas assez d’argent pour acheter ou louer un 아파트. Il est important de noter que « 빌라 » ici n’aura pas le même sens qu’en français.
Voici quelques exemples qui contiennent le mot « 아파트 » :
이 동네에는 가족들이 많이 살고 있어서 아파트가 많아요
→ Comme il y a beaucoup de familles qui vivent dans ce quartier, il y a beaucoup d’immeubles résidentiels.
지금은 그냥 빌라에서 살고 있는데 나중에는 아파트에서 살았으면 좋겠어요
→ Actuellement, je vis simplement dans un petit immeuble mais plus tard j’aimerais vivre dans un immeuble résidentiel.
—————————————
오피스텔 (opiseuter) → office-tel // mot-valise de « office » (bureau) et « hotel » (hôtel), pas d’équivalent en français → Bâtiment polyvalent avec des unités résidentielles et commerciales
Il s’agit d’un autre type d’immeuble en Corée. Il est difficile d’expliquer la différence entre 아파트 apateu et 오피스텔 opiseuter. À l’inverse des 아파트 apateu, les 오피스텔 opiseuter sont structurés de façon similaire aux immeubles occidentaux. Souvent, il s’agit de grandes tours, et en sortant de l’ascenseur vous vous trouverez dans un couloir avec plusieurs appartements. Un 아파트 apateu n’est généralement pas structuré de cette manière. Dans ces 아파트, les ascenseurs desservent chaque étage, et il n’y a que deux appartements de chaque côté de l’ascenseur. À la place d’un couloir, on y trouve un palier, situé au milieu des escaliers, de l’ascenseur et de la porte d’entrée de chaque appartement. Voici un schéma explicatif d’un étage d’un « 아파트 » :
Plan de niveau d’un 아파트 apateu avec quatre appartements :
Imaginez vous vivre dans l’appartement 2. Vous n’aurez pas directement de voisin à votre gauche, où se trouvent l’escalier et le couloir. Vous aurez un voisin à votre droite, mais vous ne le verrez probablement jamais, car il entrera (dans l’immeuble) par une entrée totalement différente. Mais il faudra noter qu’en direction du nord et du sud, il n’y aura pas d’autre appartement, seulement une fenêtre avec vue sur l’extérieur.
Comme je l’ai expliqué, les office-tels sont structurés à la façon d’hôtels. En sortant de l’ascenseur vous trouverez des rangées d’appartements. Voici un schéma d’un plan de niveau d’un 오피스텔 opiseuter (office-tel) :
Cette fois, imaginez-vous vivre dans l’appartement 2. Vous aurez un voisin à votre gauche et à votre droite. De l’autre côté du troisième mur, vous aurez le couloir, et le quatrième mur sera le seul avec une fenêtre donnant sur l’extérieur.
Toutefois, tous les immeubles résidentiels et les office-tels ne sont pas structurés de cette façon. J’ai simplement rencontré plus de cas dans lesquels mon hypothèse se trouvait souvent confirmée. En théorie, la différence officielle entre un 아파트 apateu et un 오피스텔 opiseuter est que ce dernier peut très bien accueillir des entreprises (en plus des résidents).
Voici quelques exemples :
우리 사무실은 오피스텔에 있어요
→ Nos bureaux se situent dans un office-tel.
우리가 오피스텔에서 살아서 월세는 한 달에 백 만원이에요
→ Comme nous vivons dans un office-tel, notre loyer est de 1 million de won par mois.
—————————————
원룸 (wonlum) → one room // une pièce → appartement studio
투룸 (tulum) → two room // deux pièces → appartement T3 (un séjour et deux chambres)
쓰리룸 (sseulilum) → three room // trois pièces → appartement T4 (un séjour et trois chambres)
Un 원룸 fait référence à un appartement en location contenant « une pièce ». Il est rare de trouver ce genre de pièce dans des 아파트 ou dans des 오피스텔, mais se trouve en général dans de plus petits « 빌딩 » (bilding) ou « 빌라 » (billa). Un « 원룸 » n’est littéralement composé que d’une pièce (en clair, un studio). À l’exception de la salle de bain, tout est situé dans une seule et même pièce (cuisine et chambre comprises). 원룸 ne désigne donc pas un appartement avec un salon et une chambre séparée.
Toutefois, il est surprenant de noter que des « 투룸 » et « 쓰리룸» comprennent respectivement un salon, et deux ou trois chambres. Par exemple, je vis dans un « 쓰리룸» qui contient un salon/cuisine et trois chambres (même si l’une fait la taille d’un placard, et est utilisée comme tel).
Voici quelques exemples :
원룸에서 사는 사람들이 보통 대학생들이에요
→ Les personnes qui vivent dans des studios sont généralement des étudiants.
돈이 별로 없어서 원룸에서 살 수밖에 없어요
→ Comme je n’ai pas beaucoup d’argent, je n’ai pas d’autre choix que de vivre dans un studio.
—————————————
서비스 (seobiseu) → service // service → sorte de geste commercial qu’un bar ou restaurant fait en offrant de la nourriture gratuite (équivalent en français de « c’est la maison qui offre »)
Les employés de restaurants ou magasins coréens vous donneront souvent de la nourriture ou des articles gratuits. Par exemple, lorsque vous buvez un verre avec des amis on pourrait très bien vous apporter des plats gratuits à grignoter, comme des frites. En général, les employés diront « 서비스입니다 » seobiseuipnida ou simplement « 서비스 ».
Voici quelques exemples :
우리가 식당에서 밥을 많이 시켜서 서비스를 받았어요
→ Comme nous avons commandé beaucoup de nourriture, on nous a offert des portions de nourriture.
만약 고객님이 차를 이 가격으로 구매하시면 저는 엔진오일을 서비스로 줄 겁니다
→ Si vous achetez cette voiture à ce prix, je vous donnerai de l’huile moteur gratuitement.
제가 그 식당에 자주 가지만 거기서 일하는 사람들이 친절하지도 않고 서비스도 안 줘서 더 이상 가고 싶지 않아요
→ Je vais souvent à ce restaurant, mais les employés ne sont pas aimables et ils ne me donnent jamais de plats gratuits, donc je n’irai plus là-bas.
—————————————
헬스 (helseu) → health // santé → le genre d’exercices typiquement pratiqués en salle de sport, comme la musculation
Si vous faites du sport dans un centre de remise en forme (ou une salle de sport), « 헬스 » sera le type d’exercice effectué.
Voici quelques exemples :
헬스를 무리하게 하면 다칠 수도 있어요
→ Si vous faites trop de sport, vous pouvez vous blesser.
저 사람이 헬스를 많이 해서 아주 건강해 보여요
→ Comme cette personne fait beaucoup de sport, elle a l’air en bonne santé.
여자들이 자기 몸이 커지는 것을 보통 싫어해서 헬스를 하는 것 대신에 걷기나 달리기를 많이 해요
→ En général, les femmes n’aiment pas grossir donc à la place de faire de la musculation, elles marchent ou courent.
—————————————
스킨십 (seukinsip) → skinship // mot-valise de « skin » (peau) et « kinship » (parenté), pas d’équivalent en français → démonstration d’affection en public
Voici quelques exemples :
내가 스킨십을 별로 안 좋아해서 손을 잡지 말자
→ Je n’aime pas vraiment les démonstrations d’affection en public, alors ne nous tenons pas la main.
그 커플이 스킨십을 많이 해서 사람들이 그들을 자꾸 쳐다봐요
→ Ce couple expose souvent son affection en public, alors les gens ne cessent de les dévisager.
—————————————
PPT (피피티 pipiti) → // provient de « .ppt » qui est le type d’extension des fichiers PowerPoint → une présentation PowerPoint
D’une certaine manière, il s’agit d’une traduction directe. En effet « PPT » est tiré du nom des extensions de fichiers PowerPoint (qui finissent tous en .ppt). Cependant, un anglophone ne dirait jamais « PPT » en anglais pour désigner cela. Il est important de noter qu’habituellement, les Coréens l’écrivent PPT et le prononcent « 피피티 » pipiti.
Voici quelques exemples :
제가 PPT를 안 가져와서 프레젠테이션을 못 하겠어요
→ Comme je n’ai pas apporté ma présentation PowerPoint, je ne vais pas pouvoir présenter.
파일을 다 만들었으면 PPT를 컴퓨터에 넣어서 지금 발표를 준비하면 됩니다
→ Si vous avez fini de préparer le fichier, vous pouvez mettre la présentation PowerPoint sur l’ordinateur et commencer.
—————————————
프린트 (peulinteu) → print // imprimer/publier → des polycopiés distribuées à l’école par les professeurs
Je suis professeur de SVT, et quand je prépare mes cours, il m’arrive souvent d’imprimer des polycopiés que je donne à mes étudiants pour qu’ils puissent suivre avec moi et prendre des notes pendant le cours. En coréen, ces polycopiés sont appelés « 프린트 ».
Voici quelques exemples :
프린트에 보면 그 설명이 쓰여 있어요
→ Vous trouverez l’explication sur le polycopié.
선생님! 지난 주에 주셨던 프린트를 잃어버려서 혹시 한번 더 주시면 안 돼요?
→ Professeur ! J’ai perdu le polycopié que vous nous avez distribué la semaine dernière, à tout hasard, pourriez-vous m’en redonner un s’il vous plaît ?
—————————————
햄 (haem) → ham // jambon → spam, composé du mélange de « spiced » et de « ham » (Spam est la marque d’un jambon en conserve)
Il semble s’agir d’une plaisanterie, mais ce cas est véritable. Les Coréens mangent du (jambon) Spam assez fréquemment. Ils en mettent souvent dans le 김치찌개 gimchijjigae ou 김치볶음밥 gimchibokkeumbap. Toutefois, ils font référence à ce « 햄 » haem en l’appelant Spam et non pas jambon. Je ne sais pas pourquoi les Coréens ont fini par manger ce type de nourriture, en général, leur nourriture est plutôt saine et faite à partir de produits frais. J’ai tendance à ne pas manger des plats s’ils contiennent du « 햄 », mais les Coréens essaient souvent de me dire que comme c’est de la viande, c’est bon pour moi.
« 햄 » peut aussi renvoyer la définition anglophone du jambon, même si il serait très rare de voir des Coréens manger du jambon à l’os rôti qu’ils devraient couper pour manger.
Voici quelques exemples :
김치찌개에 햄이 들어가서 저는 먹고 싶지 않아요
→ Comme il y a du « jambon » dans le gimchijjigae, je ne veux pas en manger.
햄이 아주 짜서 많이 먹는 것이 건강에 안 좋아요
→ Le « jambon » est très salé, donc il n’est pas sain d’en manger.
—————————————
디스크 (diseukeu) → disc // disque → une hernie discale (au niveau du bas du dos)
Cela peut sembler similaire à l’usage qu’en fait l’anglais, toutefois, simplement dire disc en anglais ne serait pas compris. Si vous dites en coréen que vous avez un 디스크, tout le monde comprendrait ce que vous dites.
Voici quelques exemples :
저는 디스크가 있어서 딱딱한 바닥에서 자야 돼요
→ J’ai une hernie discale, donc j’ai besoin de dormir sur un sol dur.
그렇게 무거운 것을 계속 들다 보면 언젠가 디스크가 생길 거예요
→ Si tu continues de porter des choses lourdes comme ça, tu te feras une hernie discale un jour.
—————————————
컨디션 (keondisyeon) → condition // état/condition → l’état au niveau de la santé mentale et physique d’une personne (santé)
Pour les Coréens, il est courant de dire « 컨디션이 안 좋다 » (keondisyeoni an johda) pour expliquer qu’ils sont malades. En théorie, il serait possible de dire « My condition isn’t good » (ma santé n’est pas bonne) en anglais, mais cela ne semble pas naturel.
Voici quelques exemples :
우리 아들은 오늘 컨디션이 안 좋아서 학교에 안 갈 거예요
→ Aujourd’hui, notre fils ne se sent pas très bien, donc il ne va pas aller à l’école.
저는 어제 컨디션이 별로 안 좋아서 밖에 나가지 않았어요
→ Comme je ne me sentais pas très bien hier, je ne suis pas sorti.
—————————————
린스 (rinseu) → rinse // rincer/rinçage → après-shampoing
Ainsi, sous la douche, un angliciste nommerait les produits qu’il utilise un « shampoo » (shampoing) et « conditioner » (après-shampoing). Il serait donc compliqué pour lui de déchiffrer le terme pour conditioner en coréen qui est 린스. Il est donc important de noter que le terme vu précédemment au présent (컨디션) ne désigne en aucun cas le terme anglais conditioner.
린스를 안 하면 머리가 잘 엉켜요
→ Si vous n’utilisez pas d’après-shampoing, vos cheveux s’emmêlent facilement.
—————————————
MT (엠티 emti) → Membership Training // littéralement : un entraînement d’adhésion → participer à un week-end d’intégration avec d’autres étudiants
À l’Université, les étudiants de la même promotion ou club iront souvent en séjour pour apprendre à mieux se connaître. Des activités pourront être planifiées, mais la plupart d’entre elles seront autour de jeux d’alcools.
Voici quelques exemples :
대학교에 있어서 제일 재미있는 것은 MT예요
→ Le plus amusant à l’université c’est de pouvoir participer à un week-end d’intégration avec d’autres étudiants.
이번 주말에 과학 전공 학생들이 다 엠티를 갈 거예요
→ Ce weekend, tous les étudiants en sciences partiront en week-end d’intégration.
—————————————
CC (씨씨 ssissi) → Campus Couple // littéralement : un couple de campus → deux personnes dans la même université qui sortent ensemble
Lorsque deux personnes, qui se rencontrent à l’université, se mettent en couple, ils deviennent un « Campus Couple » (un couple de campus).
Voici quelques exemples :
그 커플은 대학교 때 CC였어요
→ À l’université, ce couple était un couple de campus.
대학생이 되면 저는 CC가 되고 싶어요
→ Quand je serai étudiant, je veux sortir avec quelqu’un et devenir un couple de campus.
—————————————
팩 (paek) → pack // emballer/paquet → un masque de soin pour le visage
Ce type de soin de beauté est très populaire en Corée. Ces masques sont de fines pellicules de papier à appliquer sur le visage et à laisser poser pendant une dizaine de minutes.
Voici quelques exemples :
피부가 엄청 안 좋아서 오늘 팩을 해야겠네요
→ Comme ma peau est très abîmée, je vais faire un masque aujourd’hui.
일본 사람들에게 한국에서 만들어진 팩은 인기가 아주 많아요
→ Les masques de soin faits en Corée sont très populaires auprès des Japonais.
—————————————
실버타운 (silbeotaoun) → silvertown // mot composé de « silver » (argent) et de « town » (ville), résidences séniors → résidences de retraites pour personnes âgées, ces dernières paient un droit d’emménagement et peuvent bénéficier d’équipements et de services de commodité.
Voici quelques exemples :
실버타운으로 이사하면 친구들을 쉽게 만날 수 있어요
→ Si vous déménagez dans une résidence séniors, vous pouvez facilement vous faire de nouveaux amis.
우리 할아버지가 실버타운에서 살아서 매일 골프도 치고 테니스도 쳐요
→ Notre grand-père vit dans une résidence séniors, donc tous les jours il joue au golf et au tennis.
—————————————
셀카 (selka) → sel(f)-ca(mera) // mot composé de « self » (soi-même) et de « camera » (appareil photo), la première syllabe de chaque mot a été prélevée et groupée pour former 셀카 selka → prendre une photo de soi-même, un selfie
Voici quelques exemples :
가기 전에 우리 셀카 한번 찍자!
→ Prenons un selfie avant de partir !
여행을 혼자 할 때 셀카를 찍는 것이 유행이에요
→ Quand on voyage seul, il est tendance de prendre des selfies.
—————————————
미팅 (miting) → meeting // réunion/rencontre → des rendez-vous en groupe où plusieurs personnes se rencontrent et alternent, comme dans le principe du « speed dating » (en français, un équivalent serait « rencontres expresses »)
La présence de « 팅 » ting dans un mot peut être assez originale. Par exemple, le terme « 소개팅 » sogaeting est en règle général utilisé pour un blind date (rendez-vous arrangé).
Voici quelques exemples :
저는 저의 와이프를 미팅으로 만났어요
→ J’ai rencontré ma femme à un rendez-vous arrangé.
미팅을 많이 했지만 제 성격에 맞는 여자가 없었어요
→ J’ai été à de nombreux rendez-vous arrangés, mais je n’ai pas encore rencontré de femme compatible avec ma personnalité.
—————————————
사이다 (saida) → cider // cidre → soda au citron similaire au Sprite ou 7Up (le nom de la marque est « Cider »)
En tant que francophone, si on pense à du 사이다, on imagine une boisson alcoolisée fruitée que les gens boivent dans la chaleur d’une soirée d’été. Ce « 사이다 » en Corée désigne en fait une boisson au goût similaire au Sprite ou au 7Up.
Voici quelques exemples :
사이다 하나 주세요
→ Un Cider s’il vous plaît.
사이다의 맛은 Sprite맛과 거의 똑같아요
→ Ce Cider a presque le même goût que le Sprite !
—————————————
펜션 (pensyeon)→ pension // retraite/pension → un type d’hébergement que les gens vont louer à la campagne, un gîte par exemple
Pour des francophones, « pension » renvoie au revenu que les gens reçoivent lorsqu’ils sont âgés et qu’ils ne travaillent plus, ou au type d’établissement scolaire où les enfants sont instruits, nourris et logés.
Les Coréens louent souvent un type d’hébergement à la campagne pendant leurs vacances ou weekends appelé « 펜션 ». En général, ils iront dans cet endroit pour se détendre avec leurs familles/amis et organiseront un barbecue typiquement coréen.
Voici quelques exemples :
이번 주말에 저는 친구들이랑 춘천에 있는 펜션에 갈 거예요
→ Ce weekend je vais dans un gîte à Chuncheon avec mes amis.
네, 안녕하세요. 저는 이번 주에 펜션을 예약하고 싶은데요. 얼마예요?
→ Oui, bonjour. Je voudrais réserver un gîte pour le weekend ce weekend. Ce serait combien ?
—————————————
내비게이션 (naebigeisyeon) → navigation // navigation → un système GPS en voiture
Le terme « navigation » semble aussi pouvoir être utilisé de la sorte en français, en anglais, on parlera plutôt de satnav. En effet, il est possible d’avoir, dans une voiture, une option qui inclut un écran dans le tableau de bord avec un GPS intégré. Bien évidemment, il est aussi possible de nos jours d’avoir cette fonctionnalité sur un téléphone, dans une voiture cela sera généralement appelé « navigation ».
En temps normal, le verbe 찍다 jjikda est utilisé pour indiquer qu’on entre la destination dans le GPS.
Par exemple :
거기에 가는 길을 몰라서 내비게이선을 찍고 가야 될 거예요
→ Je ne sais pas comment aller là-bas, alors je vais entrer la destination dans le GPS.
Il est aussi courant de simplifier 내비게이션 (naebigeisyeon) en 내비 (naebi) :
거기에 가는 길을 몰라서 내비를 찍고 가야 될 거예요
→ Je ne sais pas comment aller là-bas, alors je vais entrer la destination dans le GPS.
—————————————
노트북 (noteubuk) → notebook // cahier/ordinateur portable → ordinateur portable
En anglais, le terme « notebook » à la place de « laptop » pourrait aussi être utilisé pour désigner un ordinateur portable, mais les Coréens eux utiliseront exclusivement « 노트북 ».
Par exemple :
제가 여행을 많이 해서 컴퓨터 대신에 노트북을 사는 게 더 좋을 것 같아요
→ Comme je voyage beaucoup, je pense qu’il serait mieux d’acheter un ordinateur portable au lieu d’un ordinateur fixe.
—————————————
런닝머신 (leonningmeosin) → running machine // composé de « running » (course à pied) et « machine » (machine) → tapis de course
Le mot composé de « course à pied » et de « machine » peut sembler assez explicite, 런닝머신 désigne un tapis de course.
저는 밖에서 뛰는 것보다 런닝머신이 더 좋아요
→ Je préfère courir sur un tapis de course plutôt qu’à l’extérieur.
저는 집에서 쓸 수 있는 런닝머신을 사고 싶은데 안 쓸까 봐 사지 않았어요
→ J’aimerais acheter un tapis de course, mais comme j’ai peur de ne pas l’utiliser, je n’en n’ai pas acheté.
—————————————
렌즈 (lenjeu) → lens // objectif/lentille → lentille de contact
Le verbe qui désigne l’action d’enlever et de mettre des lentilles de contact est 끼다 kkida.
Par exemple :
그 여자가 렌즈를 껴서 눈이 파래요
→ Comme cette femme porte des lentilles, ses yeux sont bleus.
저는 안경을 쓰는 것이 불편해서 맨날 렌즈를 끼고 다녀요
→ Comme porter des lunettes m’est inconfortable, je porte toujours des lentilles de contact.
—————————————
파이팅 / 화이팅 (paiting/hwaiting) → fighting // combats/bagarres → bonne chance !
Ce terme est souvent exprimé pour encourager quelqu’un et peut être utilisé dans des situations telles que :
- lorsque l’on veut remonter le moral à quelqu’un
- lorsque l’on veut essayer d’unir les esprits d’une équipe
- lorsqu’un groupe de personnes (une équipe de travail par exemple) prend une photo
La plupart du temps, ce terme n’est pas utilisé dans une phrase, mais plutôt employé seul, en tant qu’encouragement.
—————————————
풀옵션 (puropsyeon)→ full option // mot composé de « full » (plein) et « option » (option) → appartement meublé
En Corée, la plupart des appartements à louer ne sont pas des appartements meublés, mais il est tout de même courant de trouver ces « 풀옵션 », en particulier près des universités.
대학교 근처에 있는 아파트가 보통 풀옵션 방이 많아요
→ Parmi les appartements aux alentours de l’université, il y a en général beaucoup de locations meublées.
제가 가구가 하나도 없어서 아파트를 구하면 풀옵션으로 구해야 될 것 같아요
→ Comme je n’ai aucun meuble, je pense choisir un appartement meublé lorsque j’en chercherai un.
—————————————
패딩 (paeding) → padding // rembourrage → veste d’hiver épaisse et rembourrée (doudoune)
« Padding » en anglais peut désigner n’importe quel type de rembourrage. En coréen, ce terme fait référence à de grosses veste d’hiver rembourrée de duvet d’oie (ou d’autres tissus similaires). En français, il est assez courant d’appeler ça une doudoune.
패딩을 입으면 안 추워요
→ Si vous portez une doudoune, vous n’aurez pas froid.
지난 겨울에는 이 자켓을 입었는데 너무 추워서 이번에는 패딩을 샀어요
→ L’hiver dernier, je portais cette veste mais il faisait trop froid, alors cette fois j’ai acheté une doudoune.
—————————————
개그 (gaegeu) → gag // blague → humour/blagues
개그맨 (gaegeumaen) → gag man // composé de « gag » (blague) et « man » (homme) → humoriste homme
개그우먼 (gaegeuoumeon) → gag woman // composé de « gag » (blague) et « woman » (femme) → humoriste femme
La Corée n’a pas vraiment d’humoristes de stand-up comme ceux que nous connaissons en Occident. En effet, nous y trouverons plutôt des coréen·ne·s qui font rire au travers de sketchs présentés sur scène et dans des émissions télévisées, où ils doivent faire face à différentes situations (comme Vendredi tout est permis).
Je travaille dans un lycée à Séoul et chaque année j’entends souvent quelques élèves dire qu’ils souhaitent devenir humoristes lorsqu’ils seront plus âgés.
J’ai un jour regardé une émission télévisée qui avait comme invitée l’une de ces humoristes, et lors d’une scène, elle s’est présentée de cette manière en répondant au téléphone :
안녕하세요 저는 개그우먼 김슬기라고 합니다
→ Bonjour, je suis Kim Seulgi, une humoriste.
—————————————
코팅 (koting) → coating // couche/pellicule → plastifier
Si vous possédez un document important, vous pourriez souhaiter le plastifier pour le protéger. En coréen, il serait courant de dire qu’on pose un 코팅 dessus.
Par exemple :
선생님! 써 주신 편지가 너무 소중해서 코팅해 놓을 거예요!
→ Professeur ! La lettre que vous m’avez écrite est si précieuse que je vais la plastifier !
—————————————
에이드 (eideu) → ade // potentiellement tiré de la dernière syllabe du terme « lemonade » → boisson gazeuse aux fruits
Dans de nombreux restaurants occidentaux en Corée, il est très courant de trouver des boissons appelées 에이드. Il s’agit en général d’une boisson gazeuse aux fruits.
Nous pouvons donc trouver des exemples comme :
자몽 에이드 jamong eideu → grapefruit ade // boisson gazeuse au pamplemousse
레몬 에이드 lemon eide → lemon ade // boisson gazeuse au citron (limonade)
오렌지 에이드 olenji eideu → orange ade // boisson gazeuse à l’orange
Par exemple :
어떤 맛 에이드를 시키겠습니까?
→ Quelle sorte de boisson gazeuse souhaitez-vous commander ?
식사를 두 개 시키면 에이드를 한 잔 서비스로 드려요
→ Si vous commandez deux repas, vous obtiendrez un verre de boisson gazeuse gratuitement.
—————————————
치킨 (chikin) → chicken // poulet → poulet frit
Le poulet frit est un mets très prisé des coréens. Il est habituel d’en consommer autour d’une bière avec des amis, ou tard dans la nuit en famille. Le poulet est proposé avec ou sans os, on appelle ces derniers 순살 치킨 sunsal chikin.
Trois saveurs sont proposées :
후라이드 hulaideu = frit (sans sauce)
양념 yangnyeom = sauce aigre douce épicée
간장 (ganjang) = sauce soja
En coréen, le terme 닭 dalk est utilisé pour faire référence au poulet en tant qu’animal ou cuisiné, tandis que 치킨 chikin est plutôt réservé au poulet frit.
Par exemple :
오늘 밤 치킨 먹자!
→ Mangeons du poulet frit ce soir !
제가 제일 좋아하는 치킨 종류는 양념 순살이에요
→ Le poulet frit que j’aime le plus est celui sans os assorti d’une sauce aigre douce épicée.
—————————————
컨닝 (keonning) → cunning // malin/futé → tricher à un examen
Généralement, 컨닝 est utilisé dans le milieu scolaire, lorsqu’un étudiant triche à un examen. Ce terme désigne le fait de regarder la copie de quelqu’un d’autre.
Par exemple :
시험을 볼 때 컨닝을 하면 안 돼요
→ Lors d’un examen, il ne faut pas tricher.
제가 고등학교 때 컨닝을 많이 했어요
→ Quand j’étais lycéen, je trichais énormément.
—————————————
오픈카 (opeunka) → open car // composé de « open » (ouvert) et « car » (voiture) → décapotable
Nous pouvons facilement deviner comment les Coréens ont créé ce terme : open car, littéralement : voiture ouverte. Cependant en français il serait rare d’entendre ces termes, il est plus courant d’utiliser « décapotable ».
차를 빌릴 때 오픈카를 달라고 하자
→ Demandons une décapotable lorsqu’on louera une voiture !
캐나다가 아주 추워서 오픈카를 자주 못 봐요
→ Comme il fait très froid au Canada, il est rare de voir des décapotables.
—————————————
멀티룸 (meortilum) → multi-room // composé de « multi » (multi) et « room » (pièce) → salle de jeu/de divertissement
Dans les pays Occidentaux, il n’est pas rare pour les enfants et adolescents d’aller « jouer » chez des amis et vice-versa. En revanche, en Corée, c’est assez rare. Les adolescents iront plutôt dans des lieux publics tels que des arcades ou des cafés. Il est aussi courant pour les jeunes d’aller à un endroit appelé « 멀티룸 » meortilum ou « 멀티방 » meortibang. Dans ces deux termes, « 방 » bang et « 룸 » lum désignent une pièce.
En général, une « pièce » de la taille d’un grand lit double peut être louée. La pièce en elle-même n’est pas totalement close, mais est plutôt séparée des autres chambres par des cloisons ou des demi-murs. Dans la pièce, vous disposerez de choses telles qu’une télévision et des jeux vidéos, des films et des séries télévisées, des livres, des bandes-dessinées, des jeux de société et encore d’autres objets pour se divertir.
Voici un exemple :
오늘 날씨가 너무 더워서 멀티룸에 가서 놀자
→ Il fait très chaud aujourd’hui donc allons jouer dans une salle de jeu.
Liste composée de mots mi-anglais, mi-coréens.
헬기 hergi → hélicoptère
Il s’agit d’une union du terme anglais « helicopter » (hélicoptère) où seule la syllabe « hel » a été gardée puis combinée avec « 기 » gi. Le caractère chinois pour 기 est 機, et le caractère coréen est placé après un nom pour désigner une machine.
Voici d’autres mots qui finissent par « 기 » :
전화기 jeonhwagi→ téléphone
선풍기 seonpunggi → ventilateur électrique
거기에 가려면 헬기로 가야 돼요
→ Le seul moyen de se rendre là-bas est par hélicoptère.
—————————————
믹서기 mikseogi → mixeur
Voici un autre exemple de terme en -기 désignant une machine.
Une union du terme anglais « mixer » (mixeur) et de ce suffixe « 기 » pour indiquer que le terme coréen fait référence à une « machine à mixer »
Par exemple :
믹서기가 없으면 김치를 만들 수 없어요
→ Si vous n’avez pas de mixeur, vous ne pourrez pas faire du kimchi.
땅콩버터를 집에서 만들고 싶으면 그냥 땅콩을 믹서기에 넣고 바로 갈면 돼요
→ Si vous souhaitez faire du beurre de cacahuète maison, il vous suffit de mettre des cacahuètes dans un mixeur et de les mixer.
—————————————
드럼세탁기 deuleomsetakgi → lave-linge à hublot
Une union du terme anglais « drum » (tambour) et du terme coréen « 세탁기 » setakgi (lave-linge). Ensemble, ces termes désignent le genre de machine à laver en forme de grosse caisse, où la porte est située sur le devant de la machine. Il est courant en France de les appeler des lave-linges à hublot, plutôt qu’à tambour. Le genre de machine à laver avec la porte située sur le dessus est appelée une « 통돌이세탁기 » tongdorisetakgi, autrement dit un lave-linge top.
드럼세탁기에는 문이 기계 앞쪽에 있고 통돌이세탁기에는 문이 기계 위쪽에 있어요
→ La porte d’un lave-linge à hublot se situe sur le devant, et la porte d’un lave-linge top est sur le dessus.
—————————————
골프장 gorpeujang → parcours de golf
Une union du terme anglais « golf » et du coréen « 장 » jang, qui désigne un endroit. Le caractère chinois pour 장 est 場, et le caractère coréen se trouve souvent placé après un nom pour désigner qu’il s’agit d’un endroit.
Voici d’autres mots qui finissent par « 장 » :
운동장 undongjang = terrain de sport
직장 jikjang = lieu de travail
주차장 juchajang = parking
한국은 땅이 넓지 않아서 골프장이 많지 않기 때문에 골프를 치는 것이 비싸요
→ Comme il n’y a pas beaucoup de terres disponibles en Corée, il n’y a donc pas beaucoup de parcours de golf, ce qui rend le golf assez cher.
—————————————
트레이닝복 teuleiningbok → survêtement de sport
Un mélange du terme anglais « training » (entraînement) et du coréen « 복 » bok qui désigne un vêtement. Le caractère chinois pour 복 est 服, et le caractère coréen se trouve souvent placé après un nom pour désigner qu’il s’agit d’un vêtement.
Voici d’autres mots qui finissent par « 복 » :
운동복 undongbok = survêtement (terme coréen)
한복 hanbok = vêtement traditionnel coréen
제가 곧 운동을 많이 할 거라서 우선 트레이닝복을 사야 돼요
→ Comme je vais bientôt faire beaucoup de sport, je dois d’abord m’acheter un survêtement.
—————————————
셀카봉 serkabong → perche à selfie
Un mélange du terme anglais « selfie » et du coréen « 봉 » bong, qui désigneune sorte de bâton. Le caractère chinois pour 봉 est 棒.
우리가 한번 셀카봉으로 사진을 찍는 게 어때요?
→ Que diriez-vous de prendre une photo avec la perche à selfie ?
—————————————
싱크대 singkeudae → évier
Un mélange du terme anglais « sink » (évier) et du coréen « 대 » dae, ce dernier désigne une sorte de meuble. Le caractère chinois pour 대 est 臺, et le caractère coréen se trouve souvent placé après un nom pour désigner cela.
Voici d’autres mots qui finissent par « 대 » :
작업대 jakeopdae = plan de travail/établi
독서대 dokseodae = table de lecture
급수대 geupsudae = fontaine à eau
설거지를 하고 나서 싱크대를 한번 닦는 것이 중요해요
→ Après avoir fini de faire la vaisselle, il est important d’essuyer l’évier.
—————————————
노잼 nojaem → quelque chose qui n’est pas amusant
노잼 est un terme assez récent que les jeunes disent souvent ces dernières années. « 잼 » jaem est l’abréviation de « 재미 » jaemi qui signifie « amusant ». « 노 » no est l’utilisation direct du terme anglais « no » (non/pas de). Ainsi, lorsque quelqu’un dit « 노잼 », il exprime le fait que quelque chose n’est pas amusant.
Par exemple :
그 수업은 진짜 노잼이었어!
→ Ce cours n’est vraiment pas amusant !
—————————————
M자 (엠자) emja → implantation des cheveux en M (calvitie frontale/front dégarni)
En Corée, lorsque vous avez une calvitie frontale, la forme que dessine la naissance de vos cheveux est appelée un « M ». « 자 » ja est utilisé pour indiquer qu’il s’agit de la forme du M. Toutefois, en français, « avoir l’implantation des cheveux en M » ne renvoie pas au même concept, il est plus courant de trouver « avoir l’implantation des cheveux en V ».
Voici quelques exemples :
저는 어렸을 때부터 머리에 M자가 있었어요
→ Depuis que je suis petit, mes cheveux sont implantés en V.
요즘에 저의 머리에 M자가 점점 커지고 있어요
→ Ces derniers temps, ma calvitie frontale s’étend de plus en plus.
—————————————
팀장 timjang → chef d’équipe
La hiérarchie, dans les entreprises et organisations coréennes, est très présente. À chaque échelon que vous gravissez, il y a un nouveau supérieur. Toutes les entreprises n’ont pas forcément tous ces différents supérieurs, et cela dépend hautement de l’entreprise. Ma femme a un jour travaillé dans une entreprise où les différents échelons s’organisaient ainsi :
대리님 daelinim → directeur adjoint
과장님 gwajangnim → chef de département/manager
부장님 bujangnim → chef/directeur d’un département
이사님 isanim → directeur/membre du conseil d’administration
팀장님 timjangnim → chef d’équipe
대표님 daepyonim → président (PDG)
사장님 sajangnim → président (DG)
Selon moi, les traductions des appelations ne font pas vraiment sens, et, selon l’entreprise, il est plus important de savoir où se situent les échelons les uns par rapport aux autres.
« 팀장 » timjang est un mélange du terme anglais « team » (équipe) et du coréen « 장 » jang, ce dernier désigne le patron ou le chef de quelque chose. Le caractère chinois pour 장 est 長, et le caractère coréen se trouve souvent placé après un nom pour spécifier cette position.
Voici d’autres mots qui finissent par « 장 » :
부장 bujang → chef
시장 sijang → maire
교장 gyojang → proviseur
선장 seonjang → capitaine d’un navire
—————————————
왕팬 wangpaen → être un grand fan
« 왕 » wang signifie « roi », et son caractère chinois 王 est très identifiable par sa simplicité. En disant « 왕팬 », vous désignez quelqu’un qui est le « roi des fans », ou plus idiomatiquement, le plus grand fan (d’une célébrité).
Voici un exemple :
저는 유재석의 왕팬이에요
→ Je suis le plus grand fan de Yu Jaeseok.
Aussi, j’ajouterai une information supplémentaire à propos de 王. Outre le fait de désigner des abdominaux bien dessinés avec « 식스팩 » sikseupaek (six-pack en anglais, tablettes de chocolat en français), il est aussi courant pour les Coréens d’y faire référence en utilisant « 왕자 » wangja, de par sa similarité avec des abdominaux.
Liste de mots coréens, empruntés à l’anglais, qui ont gardé le même sens.
Ce qui suit est une liste de termes que j’ai composé où le terme coréen a gardé son sens anglais originel. Pendant deux mois, j’ai noté tous les termes qui me venaient à l’esprit. Il est fondamentalement impossible d’inclure ici tous les mots qui appartiennent à cette catégorie, tout simplement car n’importe quel terme anglais peut être exprimé en coréen et avoir la même signification. Ce fait est particulièrement vrai concernant le jargon technique dans différents domaines.
Néanmoins, voici une liste considérable de ces termes, organisée par ordre alphabétique coréen :
가스 → gas // gaz
가스레인지 → gas range (stove) // cuisinière à gaz
가이드 → guide // guide
갤러리 → gallery // galerie
거즈 → gauze // gaze
게스트 → guest // invité
게임 → game // jeu
골 → goal // but
골키퍼 → goal keeper // gardien de but
골프 → golf // golf
그램 → gram // gramme
글라스 → glass // verre
나노미터 → nanometer // nanomètre
네트워크 → network // réseau
넥타이 → necktie // cravate
노트 → note // note
뉴런 → neuron // neurone
다운로드 → download // télécharger
다이빙 → diving // plongée
다이아 → diamond // diamant
다이아몬드 → diamond // diamant
다크 → dark // noir
더블 → double // double
데이터 → data // données
데이터베이스 → database // base de données
데이트 → date // rendez-vous romantique
드라마 → drama // drama (séries coréennes)
드라이버 → driver // chauffeur
드라이어 → dryer // sèche-cheveux
드립 → drip // goutte
디너 → dinner // dîner
디럭스 → deluxe // de luxe
디스플레이 → display // étalage/exposition
디자인 → design // design
디저트 → dessert // dessert
디젤 → diesel // diesel
디지털 → digital // numérique
땡큐 → thank you // merci
라디오 → radio // radio
라벤더 → lavender // lavande
라벨 → label // étiquette
라식 → lasic surgery // technique chirurgicale du Lasik
라운지 → lounge // hall/salon
라이벌 → rival // concurrent
라이스 → rice // riz
라이터 → writer // écrivain
라인 → line // ligne
라자냐 → lasagna // lasagne
락 → rock (type of music) // le genre de musique rock
락커 → locker // casier
락커룸 → locker room // vestiaires
랍스터 → lobster // homard
랩 → wrap // film plastique
랭귀지 → language // langue
러브 → love // amour
럭비 → rugby // rugby
럭비공 → rugby ball // balle de rugby
럭셔리 → luxury // luxe
런닝 → running // course à pied
런지 → lunge // fente (exercice d’aérobic)
런치 → lunch // déjeuner
레저 → leisure // loisir
로고 → logo // logo
로데오 → rodeo // rodéo
로드 → road // route
로또 → lotto // loterie
로맨틱 → romantic // romantique
로밍 → roaming // l’itinérance (téléphonie)
로봇 → robot // robot
로비 → lobby // réception/hall d’entrée
로스팅 → roasting // rôtissage
로즈 → rose // (une) rose
록밴드 → rock band // groupe de rock
록클라이밍 → rock climbing // escalade
롤러코스터 → roller coaster // montagne russe
롤 → roll // rouleau
룰렛 → roulette //roulette
룸 → room // pièce
리더 → leader // chef
리모콘/컨 → remote control // télécommande
리뷰 → review // compte rendu/critique
리셉션 → reception // réception
리스트 → list // liste
리얼 → real // réel
립 → lip // lèvre
립스틱 → lipstick // rouge à lèvre
링 → ring // bague
링크 → link // lien
마사지 → massage // massage
마스크 → mask // masque
마요네즈 → mayonnaise // mayonnaise
마이너스 → minus // moins
마이크 → microphone // micro
마일 → mile // mile
마일드 → mild // léger
마일리지 → mileage points // millage
마켓 → market // marché
마트 → mart // marché/magasin
매니저 → manager // gérant/responsable
매니큐어 → manicure // manucure
매트리스 → mattress // matelas
머그컵 → mug // grande tasse
머신 → machine // machine
머플러 → muffler, scarf // écharpe
메트로 → metro // métro
모니터 → monitor // écran/moniteur
모터 → motor // moteur
모텔 → motel // motel
미니 → mini // mini
미디어 → media // média
미션 → mission // mission
민트 → mint // menthe
밀크 → milk // lait
바코드 → bar code // code-barres
발렛 → ballet // ballet
배터리 → battery // pile/batterie
백 → bag // sac
백핸드 → back-hand // revers
밴드 → band // groupe de musique
버거 → burger // hamburger
버건디 → burgundy // bordeaux
버터 → butter // beurre
버튼 → button // bouton
버퍼링 → buffering/loading // charger
베란다 → veranda // véranda
베스트 → best // (le) meilleur
베이커리 → bakery // boulangerie
벨 → bell // cloche
벨브 → valve // valve
벨트 → belt // ceinture
보드 → board // planche
보디 → body // corps
보디가드 → bodyguard // garde du corps
보디랭귀지 → body language // langage corporel
보디빌딩 → bodybuilding // culturisme
보이 → boy // garçon
보일러 → boiler // chaudière
본드 → bond, glue // colle
볼륨 → volume // volume
부츠 → boots // bottes
뷔페 → buffet // buffet
브라 → bra // soutien-gorge
브라보 → bravo // bravo
브랜드 → brand // marque
브러시 → brush // peigne
브런치 → brunch // brunch
브레이크 → brake // frein
브로치 → broach // broche
블로그 → blog // blog
비닐 → plastic bag, vinyl // vinyle
비디오 → video // vidéo
비디오게임 → video game // jeu vidéo
비지니스 → business // entreprise
빌딩 → building // bâtiment
사이트 → site // site internet
샌드위치 → sandwich // sandwich
샴푸 → shampoo //shampoing
샷 → shot // coup
서머타임 → daylight savings time // l’heure d’été
세트 → set // série/ensemble
센터 → center // centre
셔틀 → shuttle // navette
소다 → soda // soda
쇼핑 → shopping // achats
쇼핑몰 → shopping mall // centre commercial
숏 → shot // tir
스마트 → smart // intelligent
스마트폰 → smartphone // smartphone
스모그 → smog // nuage de pollution
스무디 → smoothie // smoothie
스웨터 → sweater // pull-over
스위치 → switch // interrupteur
스카이 → sky // ciel
스카이다이빙 → skydiving // parachutisme
스카프 → scarf // foulard
스케일링 → scaling (at a dentist) // détartrage
스케줄 → schedule // emploi du temps
스퀘어 → square // carré
스크린 → screen //écran
스크린도어 → screen door // porte palière (métro)
스키 → ski // ski
스타 → star // star
스타디움 → stadium // stade
스타트 → start //départ
스탠드 → stand // lampe de bureau
스토리 → story // histoire
스톱 → stop // stop
스티커 → sticker // autocollant
스파게티 → spaghetti //spaghetti
스파크 → spark // étincelle
스페어 → spare //de secours/de rechange
스포츠 → sport // sport
수프 → soup // soupe
스프레이 → spray // spray
스피드 → speed // vitesse
스피드퀴즈 → speed quiz // quiz de vitesse
시리얼 → cereal //céréale
시리즈 → series // série
시스템 → system // système
쓰리디 → three-D // 3D
아몬드 → almond //amande
아바타 → avatar // avatar
아보카도 → avocado // avocat
아이돌 → idol groups // groupe d’idol
아카데미 → academy // académie
아카펠라 → acapella // a capella
아케이드 → arcade // salle de jeux (vidéo)
아트 → art // art
아트홀 → art hall // galerie d’art
알레르기 → allergy // allergie
알파 → alpha // alpha
알파벳 → alphabet // alphabet
애플리케이션 → application // application
액션 → action // action
앱 → app // application
업데이트 → update // mise à jour
업로드 → upload // mis en ligne
에너지 → energy // énergie
에스컬레이터 → escalator // escalator
에어로빅 → aerobics // aérobic
에어백 → air bag // airbag
에어컨 → air conditioning // climatisation
에티켓 → etiquette // étiquette/bonnes manières
엑스레이 → xray // rayon X
엔터테인먼트 → entertainment // divertissement
엘리베이터 → elevator // ascenseur
오토매틱 → automatic // automatique
오토바이 → motorcycle // moto
오픈 → open // ouverture
요구르트 → yogurt // yaourt à boire
우먼 → woman // femme
워터파크 → water park // parc aquatique
원피스 → one piece (dress) // robe
월드 → world // monde
웰빙 → well being // bien-être
웹 → web // web
이메일 → email // email
이어폰 → earphone // écouteur
인테리어 → interior // décoration intérieure
인프라 → infrastructure // infrastructure
잉크 → ink // encre
재즈 → jazz // jazz
잼 → jam // confiture
제로 → zero // zéro
젤리 → jelly // gelée
좀비 → zombie // zombie
지퍼 → zipper // fermeture éclair
집라인 → zip-line // tyrolienne
체리 → cherry // cerise
체크 → check // vérification
체크인 → check-in // enregistrement
초코 → chocolate // chocolat
초코렛 → chocolate // chocolat
치즈 → cheese // fromage
칠리소스 → chili sauce // sauce chili
칩 → chip // chips
카레 → curry // curry
카메라 → camera // appareil photo
카운슬러 → counsellor // conseiller
카운슬링 → counselling // consultation
카운터 → counter // guichet/comptoir
카트 → cart // chariot
카페 → cafe // café
카페인 → caffeine // caféine
캐리어 → suitcase // valise
캐리커처 → caricature // caricature
캐치 → catch // attraper
캔디 → candy // bonbon
캡슐 → capsule // capsule
커브 → curve // virage
컨디셔너 → conditioner // après-shampoing
컬러 → color // couleur
케이블 → cable // câble
케이블카 → cable car // funiculaire
케이스 → case // caisse
케첩 → ketchup // ketchup
코너 → corner // coin
코너킥 → corner kick // corner
코브라 → cobra // cobra
코스 → course // menu/trajet
코어 → core // noyau/coeur
코코아 → cocoa // cacao
콘 → cone // cornet
콘돔 → condom // préservatif
콘센트 → outlet // prise (de courant)
콘셉트 → concept // concept
콘크리트 → concrete // béton
콘텐츠 → content // contenu
콤플렉스 → complex // complexe
쿠폰 → coupon // (un) bon
퀴즈 → quiz // quiz
크리넥스 → kleenex // kleenex
크림 → cream // crème
클래식 → classic // classique
클럽 → club // club
클렌저 → cleanser // démaquillant
클렌징 → cleansing // nettoyant
클렌징크림 → cleansing cream // crème nettoyante
클리닉 → clinic // clinique
클리언스 → clearance // dégagement
키보드 → keyboard // clavier
킹 → king // roi
타운 → town // ville
타워 → tower // tour
타월 → towel // serviette
타이밍 → timing // bon moment
태그 → tag // tag
태닝 → tanning // bronzage
탤런트 → talent // acteur qui apparaît à la télévision
탱크 → tank // réservoir
터치 → touch // toucher
텀블러 → tumbler // gobelet
테러 → terror // terreur
테마 → theme // thème
토너 → toner // toner
토스터 → toaster // grille-pain
토스트 → toast // pain grillé
토털 → total // total
트랙 → track // piste de course
트레이너 → trainer // entraîneur
트레이닝 → training // entraînement
트레이드 → trade // échange
티백 → tea bag // sachet de thé
티슈 → tissue // mouchoir en papier
티켓 → ticket // ticket
파마 → perm // permanente
파워 → power // pouvoir
파이프 → pipe // canalisation
파티 → party // fête
파파라치 → paparazzi // paparazzi
파파야 → papaya // papaye
팝송 → pop song // pop (musique)
패스 → pass // réussite
패치 → patch // patch
팩스 → fax // faxe
포인트 → point // point
포켓 → pocket // poche
포켓볼 → pocket pool // billard américain
포크 → fork // fourchette
포테이토 → potato // pomme de terre
포토 → photo // photo
포토샵 → photoshop // retouche de photos
폰 → phone // téléphone
폴더 → folder // dossier
폴라로이드 → polaroid // polaroïde
푸드코트 → food court // aire de restauration
프로 → pro // expert
프로게이머 → pro-gamer // gamer pro
프로그래머 → programmer // programmeur
프로그램 → program // programme
프로젝트 → project // projet
프로페셔널 → professional // professionnel
프로필 → profile // profil
프리미엄 → premium // supplément
플라스틱 → plastic // plastique
플라자 → plaza // centre commercial
플러그 → plug // prise
플러스 → plus // plus
플레이어 → player // joueur
필름 → film // film
필터 → filter // filtre
핑크 → pink // rose
하모니 → harmony // harmonie
핸드백 → hand bag // sac à main
핸드볼 → hand ball // handball
핸들 → handle // poignée
헤어 → hair // cheveux
헤어스타일 → hairstyle // coiffure
헤어핀 → hairpin // épingle à cheveux
헬륨 → helium // hélium
헬멧 → helmet // casque
헬스클럽 → health club // club de remise en forme
호일 → tin foil // papier aluminium
홀 → hall // hall
홀더 → holder // porte-(quelque chose)
후레쉬 → fresh // frais
히어로 → hero // héro
히터 → heater // radiateur
힌트 → hint // indice
힐 → heel //talon
C’est tout pour cette leçon !