Vocabulario
Sustantivos:
태평양 = Océano Pacífico
장롱 = armario
피망 = pimentón/chile dulce
개념 = concepto, idea
제삼자 = terceros (terceras personas)
승용차 = sedán, carro
잠자리 = libélula
거미줄 = telaraña
지팡이 = bastón (para caminar)
문어 = pulpo
전등 = lámpara, luz eléctrica
손전등 = linterna
인공 = artificialidad
떼 = grupo, muchedumbre, manada
폭력 = violencia
동전 = moneda
Verbos:
인식하다 = reconocer, darse cuenta
일광욕하다 = tomar el sol, asolearse
반납하다 = devolver algo prestado (ej. Libros de una biblioteca)
설치하다 = instalar, equipar
맺다 = ponerse de acuerdo
암살하다 = asesinar
입양하다 = adoptar
변장하다 = disfrazarse
봐주다 = ser indulgente
파산하다 = quedar en banca rota, quebrar
지정하다 = designar
비명을 지르다 = gritar, chillar
Adjetivos:
지저분하다 = ser/estar desordenado, sucio, desastroso
Adverbios y otras palabras:
인공적으로 = artificialmente
Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).
Introducción
Para este momento ya has estado expuesto a la partícula ~도, su uso y función por algún tiempo. Probablemente ya estás familiarizado con cómo funciona y el significado que crea cuando se añade directamente a un sustantivo. Esta partícula se enseñó por primera vez en la Lección 4. Desde entonces has aprendido muchos principios gramaticales adicionales – cada uno con su propio significado y función especial.
El objetivo de esta lección es familiarizarte con estos principios gramaticales que se combinan con ~도. Algunas veces el significado que se crea al combinar ~도 con otro principio gramatical es simplemente la suma de sus significados individuales. Sin embargo, algunas veces su significado puede ser ligeramente – o muy – diferente.
¡Empecemos!
Añadir ~도 a Principios Gramaticales Simples
~에도
Al colocar “~도” después de la partícula “~에”, puedes indicar que un lugar (además de otro lugar) es/está de cierta manera. Esto es bastante directo y no requiere que pensemos demasiado. Se entiende mejor cuando se ponen oraciones sin “~에도” a la par de oraciones con “~에도”. Algunos ejemplos:
식당 밖에 사람이 많아요 = Hay muchas personas fuera del restaurante
식당 밖에도 사람이 많아요 = Hay muchas personas fuera del restaurante también
로션을 얼굴에 발라야 돼요 = Debería ponerse crema en la cara
로션을 얼굴에도 발라야 돼요 = Debería ponerse crema en la cara también
놀이터에 아기들이 없어요 = Los niños no están en el parque infantil
놀이터에도 아기들이 없어요 = Los niños tampoco están en el parque infantil
태평양에 고래가 있어요 = Hay ballenas en el Océano Pacífico
태평양에도 고래가 있어요 = También hay ballenas en el Océano Pacífico
~ㄹ 때도
Esta es otra combinación de “~도” que es muy directa. Esta es tan simple que pensé no incluirla en esta lección. Como sabes, “때” actúa como sustantivo que se refiere a un momento en el que algo ocurre. Por ejemplo:
여자친구를 만날 때 그녀한테 키스를 할 거야 = Cuando me encuentre con mi novia, le voy a dar un beso
La palabra “때” es un sustantivo que se describe con la cláusula anterior “여자친구를 만날”. La estructura “여자친구를 만날 때” también podría traducirse como “el momento en el que me encuentre con mi novia” (aunque en español no suena tan natural escrito así).
De todas maneras, al añadir “~도” a “때”, indicas que algo ocurre en ese momento además de otro momento.
La traducción más común para esto es “aun si/cuando”. Algunos ejemplos:
북한 사람들이 북한에서 탈출할 때도 잡혀서 죽을 가능성이 있어요
= Es posible que los norcoreanos sean capturados y asesinados aun cuando traten de escapar del país
집에서 있을 때뿐만 아니라 한국 사람들은 외식할 때도 김치를 먹어요
= No solo cuando comen en casa, los coreanos comen kimchi también aun cuando salen a cenar
그 여자가 일광욕을 할 때도 로션을 안 발라요
= Esa chica no se pone bloqueador aun si se asolea
También puede usarse para expresar que también habrá un momento en cual algo ocurrirá. Por ejemplo:
이길 때도 있고 질 때도 있어요
= Algunas veces se gana, algunas veces se pierde (Habrá algunas veces en las que se gane y habrá algunas veces en las que se pierda)
~에게도 y ~한테도
Al poner “도” después de las partículas comunes “에게” o “한테”, creamos el significado de que algo se hace a algo además de a otras cosas. Por ejemplo:
나는 그 사람에게 선물을 주었어 = Le di un regalo a esa persona
나는 그 사람에게도 선물을 주었어 = También le di un regalo a esa persona
그런 일을 하는 것은 나한테도 어려워 = Aún para mí es difícil hacer ese tipo de trabajo
한국경제가 발전하는 것은 캐나다 및 미국에게도 중요하다 = Mejorar la economía coreana es tan importante para Canadá como para Estados Unidos
~에서도
Al igual que con otros ejemplos dados en esta lección, al añadir “~도” a “에서”, sus significados se combinan. Al usar “에서도” el emisor expresa que algo se hace en un lugar además de otros lugares. Por ejemplo:
그 쿠폰을 VIPS에서도 쓸 수 있어요? = ¿También se puede usar ese cupón en VIPS?
물이 저 구멍에서도 나와요 = También sale agua de ese hoyo
인터넷을 집에서도 설치해야 돼요 = También tiene que instalar el internet en la casa
병원에 사람이 너무 많아서 환자가 복도에서도 자고 있어요 = Hay tantas personas en el hospital, que incluso hay pacientes durmiendo en el pasillo
~(으)로도
Como sabes, “(으)로” tiene muchos significados. Abajo hay ejemplos de “~도” añadido a “~(으)로” en algunos usos diferentes. En todos los casos, simplemente estás combinando el significado de las dos partículas:
제주도가 신선한 공기로도 유명해요 = Jeju también es famosa por su aire fresco
그 영화가 일본어로도 번역되었다 = Esa película también se tradujo a japonés
요즘에는 사람들이 컴퓨터로도 통화할 수 있어요 = En estos días, las personas pueden hablar a través de computadoras también
우리가 피자를 점심으로도 먹었어요 = También almorzamos pizza
비상상태에서는 의자를 구명조끼로도 쓸 수 있다 = En una situación de emergencia también puede usar el asiento como chaleco salvavidas
~부터도
Por la naturaleza del significado de “부터”, ~도 no se le añade muy seguido. Si observas un ejemplo con “부터”:
저는 공부를 내일부터 시작할 거예요 = Empezaré a estudiar desde mañana
Colocar “도” después de “부터” no tendría sentido:
저는 공부를 내일부터도 시작할 거예요 = Empezaré a estudiar desde mañana también…?
No tiene sentido.
El único momento en el que se usa “부터” es cuando se usa junto a “(으)로부터” – en el que tiene el significado de “recibir” algo de una persona. Por ejemplo:
나는 할머니로부터도 돈을 받았어 = Recibí dinero de mi abuela también
~까지도
La idea del por qué “~도” no se puede agregar a 부터 es la misma por la que no se puede agregar a ~까지. Simplemente no tiene sentido. Por ejemplo:
저는 내일 서울까지도 갈 거예요 = Iré hasta Seúl también…?
De nuevo, no tiene sentido.
Pero aunque sabes sobre este uso de “까지” (que típicamente significa “hasta”), hay otro uso que aún no he mencionado en mis lecciones. Este uso es técnicamente el mismo que el uso que se describió en la Lección 12, sin embargo, usualmente no se traduce como “hasta”. Solo para refrescar, probablemente sea muy fácil para ti en este punto entender este tipo de oraciones:
3시까지 기다릴 거예요 = Esperaré hasta las 3:00
그 여자를 지금까지 좋아했어요 = Me gustaba esa chica hasta ahora
저는 그 회사에서 5월까지 일할 거예요 = Trabajaré en esa compañía hasta mayo
~까지 también se puede usar para expresar hasta el punto en el que algo sucedió. Este es otro caso de un principio gramatical que es difícil de describir con palabras. Si vemos el siguiente ejemplo:
친구가 문어까지 먹었어요 = Mi amigo comió hasta pulpo
Imagina que tu amigo vino a Corea y probó mucha comida diferente. Estabas impresionado con esto y le dijiste a otro amigo cuántos tipos de comida probó tu otro amigo mientras estaba en Corea. Podrías haber dicho algo como “친구가 잡채와 빈대떡과 김치찌개와 볶음밥과 문어를 먹었어요”. Sin embargo, al simplemente decir “문어까지”, esencialmente lo que estás diciendo es que “comió de todo – y que hasta llegó al punto de comer pulpo”.
Observa la sutil diferencia con esta oración:
친구가 문어도 먹었어요 = Mi amigo también comió pulpo
En este ejemplo, aunque el emisor indica que el amigo comió otras cosas además de pulpo, no está enfatizando que había otras cosas que el amigo pudo haber comido.
Otros ejemplos:
나는 숙제까지 다 했어 = Incluso terminé mi tarea
En este ejemplo el emisor indica que tenía muchas cosas por hacer. La oración indica que no solo terminó otras cosas que necesitaba hacer (tal vez limpiar, lavar los platos, pasear al perro, etc.) sino que incluso terminó su tarea.
Este uso en realidad también se puede añadir a otras partes de la oración. Por ejemplo:
할머니까지 오셨어요 = Incluso la abuela vino (ocurrió hasta tal punto que aún la abuela vino)
En este ejemplo el emisor está indicando que muchas personas vinieron… e incluso la abuela (quien – por contexto – sería alguien que usualmente no viene por su edad o algo así). Pero en este caso el emisor enfatiza que “muchas personas vinieron, incluso la abuela, quien nunca viene”.
Ahora de vuelta a ~도. Aunque ~도 no suele añadirse a ~까지 cuando se usa como se mostró en la Lección 12, no deja de ser común ver “~도” junto a “~까지” cuando se usa en la forma descrita en esta lección. Sin embargo, en este caso, observa que tanto ~까지 como ~도 tienen significados muy similares. Duplicarlos y crear “~까지도” solo añade más sensación y enfatización al hecho de que algo se hace además de otra cosa. Por ejemplo:
친구가 문어까지도 먹었어요 = Mi amigo comió hasta pulpo
나는 숙제까지도 다 했어 = Incluso terminé mi tarea
할머니까지도 오셨어요 = Incluso la abuela vino
Añadir ~도 a Principios Gramaticales más Complicados
~는지도
En la Lección 30, hablé sobre el uso de ~는지 y la función de añadir ~도 a estas conjugaciones futuras en específico. Si no has leído esa lección aún, te sugiero que ls revises brevemente antes de seguir.
Además de la función descrita en la Lección 30, añadir ~도 a ~는지 enfatiza que la cláusula de duda es una de las otras cosas que también es incierta. Por ejemplo:
이것이 무엇인지 몰라요 = No sé qué es eso
이것이 무엇인지도 몰라요 = Ni siquiera sé qué es eso
El emisor pudo haber afirmado que no sabe los otros aspectos de esa “cosa” y dice que “ni siquiera sabe qué es”. Por ejemplo, imagina que alguien te preguntara “¿sabes usar esto?”, en ese caso puedes responder con “ni siquiera sé qué es”.
Cuando se usa en futuro, es posible que ~도 pueda tener el significado descrito en la Lección 30, o es posible que tenga el significado descrito aquí. El contexto de la situación lo aclara. Por ejemplo:
엄마가 올지 모르겠어요 = No sé si mamá vendrá
엄마가 올지도 모르겠어요 = No sé si mamá vendrá
엄마가 올지도 모르겠어요 = Ni siquiera sé si mamá vendrá
Más ejemplos:
불교가 무엇인지 몰라요 = No sé qué es budismo
불교가 무엇인지도 몰라요 = Ni siquiera sé qué es budismo
문을 어떻게 열지 모르잖아! = ¡No sabes cómo abrir la puerta!
문을 어떻게 열지도 모르잖아! = ¡Ni siquiera sabes cómo abrir la puerta!
설거지를 어떻게 제대로 하는지 몰라요 = No sé cómo lavar los platos
설거지를 어떻게 제대로 하는지도 몰라요 = Ni siquiera sé cómo lavar los platos
그 개념이 무엇인지 잘 몰라요 = Él no sabe qué es ese concepto
그 개념이 무엇인지도 잘 몰라요 = Él ni siquiera sabe qué es ese concepto
사람들이 이런 음악을 왜 좋아하는지 모르겠어요 = No sé por qué a las personas les gusta este tipo de música
사람들이 이런 음악을 왜 좋아하는지도 모르겠어요 = Ni siquiera sé por qué a las personas les gusta este tipo de música
~는데도
En las Lecciones 76 y 77, aprendiste a usar ~는데 en oraciones. Como sabes por esas lecciones, el significado de ~는데 es difícil de expresar en español – pero lo más cercano que podemos encontrar (para uno de sus usos) es decir que su significado es similar a “~지만” pero no tan fuerte … Y que frecuentemente da contexto para la siguiente cláusula.
~는데도 es muy similar, pero la adición de “~도” hace que la sensación de “aunque” sea más fuerte que si solo fuera “~는데”. Por eso, usar “~는데도” es muy similar a usar “~지만” en una oración. La traducción común de diccionario que siempre recuerdo es “a pesar de” o “pese a”, pero “aunque” también sería aceptable. Por ejemplo:
건강이 점점 나빠지는데도 그 가수가 계속 공연하고 싶대요
= A pesar de que su salud se deteriora, la cantante dice que quiere continuar con su presentación
제가 자꾸 그만하라고 했는데도 친구가 말을 계속 했어요
= Aunque le seguía diciendo que se detuviera, mi amigo seguía hablando
열심히 공부했는데도 시험에 떨어졌어요
= A pesar de que estudié mucho, fallé el examen
날씨가 추웠는데도 우리는 야외공원을 보러 갔어요
= Pese al frío clima, fuimos a ver la presentación afuera
할아버지가 지팡이가 없었는데도 일어나셔서 전등을 켰어요
= Aunque el abuelo no tenía su bastón, se levantó y encendió la luz
~고도
Sabes que el uso general de “~고” es indicar que algo sucede luego de otra cosa. Puedes agregar ~도 después de la partícula ~고 para enfatizar que aun después de que ocurra la primera acción, la segunda también ocurre.
Por ejemplo:
제공되는 음식을 다 먹고 아직 배고프다고 했어요
= Después de comerse toda la comida provista, él dijo que todavía tenía hambre
제공되는 음식을 다 먹고도 아직 배고프다고 했어요
= Aun después de comerse toda la comida provista, él dijo que todavía tenía hambre
문을 완전히 열고 강아지가 들어오지 않았어요
= Después de abrir la puerta, el perro no entró
문을 완전히 열고도 강아지가 들어오지 않았어요
= Aun después de abrir la puerta, el perro no entró
손전등을 켜고 떨어진 동전을 못 찾았어요
= Después encender la linterna, no pude encontrar la moneda que se me cayó
손전등을 켜고도 떨어진 동전을 못 찾았어요
= Aun después encender la linterna, no pude encontrar la moneda que se me cayó
(Nota que debido a las situaciones, los segundos ejemplos de arriba (con ~고도) en realidad suenan más naturales que los primeros ejemplos)
Este es un buen ejemplo del libro que estoy leyendo (Héctor y la Búsqueda de la Felicidad en coreano):
그 모든 불행한 일을 겪고도 미소를 그렇게 자주 짓는 것은 어렵지 않아요
= Aún después de experimentar (pasar por) toda esa infelicidad, no es difícil sonreír de esa manera
~다가도
En la Lección 88, también aprendiste que, dependiendo del contexto de la oración, la traducción de “~다가” podría ser “mientras uno hace algo”. Por ejemplo:
제가 집을 청소하다가 잃어버린 열쇠를 찾았어요 = Mientras estaba limpiando la casa, encontré la llave que perdí
공부를 하다가 그녀에 대한 생각이 났어요 = Mientras estaba estudiando, pensaba en ella
Al colocar “~도” después de “~다가” también puedes crear el significado de “aún mientras/cuando uno estaba haciendo…”. Por ejemplo:
공부를 하다가도 그녀에 대한 생각이 났어요 = Aún mientras estudiaba, pensaba en ella
피자를 먹다가도 김치를 먹고 싶었어요 = Aún mientras comía pizza, quería comer kimchi
밥을 먹다가도 눈물이 났다 = Aun cuando comía, lloraba
제가 울다가도 가끔 웃음이 나요 = Aun cuando lloró, también me río algunas veces
남자친구와 사귀다가도 다른 남자랑 데이트를 하고 싶었어요
= Aún mientras sale con su novio, quiere salir en citas con otros chicos
거미가 거미줄을 만들다가도 잠자리가 있는지를 확인할 수 있어요
= Aun cuando una araña hace su telaraña puede ver si hay una libélula
En estos ejemplos, el emisor está expresando que la segunda acción ocurre en muchos momentos. Esencialmente dice que – esa acción no solo ocurre en otros momentos, sino que también cuando ocurre la primera. Por ejemplo:
공부를 하다가도 그녀에 대한 생각이 났어요 = Aún mientras estudiaba, pensaba en ella
El emisor dice que piensa mucho en ella – en muchas situaciones. No solo piensa en ella en muchas situaciones, sino que también cuando estudia.
En la Lección 88, también te presenté otro significado de “~다가”, uno que expresa que alguien realiza una acción después de otra. Debes estar pensando que al añadir ~도 a esto creas un significado similar al de ~고도, que sería un significado como de “aún después”. Sin embargo, añadir ~도 a ~다가 no tiene ese significado. Por eso, esto no tendría sentido:
저는 학교에 갔다가도 (o 가다가도) 친구 집에 갔어요
그 사람들이 아침에 왔다가도 (o 오다가도) 급히 갔어요
Aunque no quiero decir que en todas las situaciones el significado de “~다가” es “una acción ocurre después de otra”, en la que añadir “~도” sería incorrecto. Por ejemplo, si observamos de nuevo esta oración:
학생은 열심히 공부하다가 잠이 들었어요 = El estudiante estudió duro y luego se quedó dormido
Presenté esa oración en la Lección 88 con el significado de “el estudiante estudió duro y luego se quedó dormido”. Sin embargo, también hablé sobre el hecho de que esta oración también podría tener el significado de “el estudiante estudió duro, y luego mientras/cuando estudiaba duro, se quedó dormido”. Debido a esto, añadirle ~도 a “~다가” en esta situación sería correcto. Por ejemplo:
학생은 열심히 공부하다가 잠이 들었어요 = Mientras estudiaba duro, el estudiante se quedó dormido
학생은 열심히 공부하다가도 잠이 들었어요 = Aun cuando el estudiante estudiaba duro, se quedaba dormido (el estudiante se quedaba dormido en muchas situaciones, aun cuando estudiaba duro)
~면서도
En la Lección 62, aprendiste a usar ~(으)면서. Aunque ~(으)면서 comúnmente se usa para indicar que dos acciones ocurren simultáneamente, aprendiste que también se puede usar cuando dos cláusulas se oponen entre sí. Por ejemplo:
그 여자가 식당을 열고 싶다고 하면서 요리를 못해요
= Esa chica dice que quiere abrir un restaurante pero no sabe cocinar
저의 와이프가 외국 브랜드를 좋아하면서 한국에서 만들어진 제품만 사요
= A mi esposa le gustan las marcas extranjeras, pero solo compra productos hechos en Corea
그 사람이 한국에서 살면서 한국어를 할 수 없어요
= Esa persona vive en Corea pero no puede hablar coreano
Puedes añadir ~도 a este tipo de oraciones. Por ejemplo:
그 여자가 식당을 열고 싶다고 하면서도 요리를 못해요
= Esa chica dice que quiere abrir un restaurante pero no sabe cocinar
저의 와이프가 외국 브랜드를 좋아하면서도 한국에서 만들어진 제품만 사요
= A mi esposa le gustan las marcas extranjeras, pero solo compra productos hechos en Corea
그 사람이 한국에서 살면서도 한국어를 할 수 없어요
= Esa persona vive en Corea pero no puede hablar coreano
Sus significados respectivos son muy similares, los coreanos frecuentemente dirán que su significado es el mismo. Habiendo dicho, el uso de ~도 me hace sentir que decir “~(으)면서도 estaría más enfatizado.
Añadir ~도 a Pseudo-Sustantivos:
~ㄹ/을 줄 모르다
En la Lección 85, aprendiste a usar “줄” para indicar un “error de juicio” en tu pensamiento. Por ejemplo:
네가 간 줄 알았어 = Pensé que fuiste
네가 가고 있는 줄 알았어 = Pensé que ibas a ir
네가 갈 줄 알았어 = Pensé que irías
Puedes agregar ~도 a 줄 para indicar que el hecho que no sabes es uno de los otros que no sabías. Para que el uso de ~도 sea apropiado, tiene que haber otros hechos (usualmente por contexto) a los que se refiera como “las otras cosas que no conoces”. Me gustaría explicar estas situaciones con ejemplos simples:
네가 부산으로 이사한 줄도 몰랐다 = Ni siquiera sabía que te habías mudado a Busan
Por ejemplo, si te estás poniendo al día con un amigo y te dice lo que ha estado haciendo. Te dice algunas cosas que no sabías, incluyendo el hecho de que se mudó a Busan. En este caso, puedes enfatizar que no sabías todas estas cosas, aún el hecho de que se mudó a Busan (que deberías haber sabido porque es muy importante).
그 영화를 좋아하는 줄도 몰랐어요 = Ni siquiera sabía que le gustaba esa película
Por ejemplo, si entraras a la casa de tu amigo y vieras muchos objetos alusivos a una película (como carteles y cosas así). Podrías decir esta oración para expresar que ni siquiera sabías que le gustaba y menos tanto como para llegar al punto de comprar todas esas cosas.
그 회사가 파산한 줄도 몰랐어요 = Ni siquiera sabía que esa compañía quedó en bancarrota
Por ejemplo, si estás hablando con tu amigo sobre una compañía y te dice que no solo quedó en bancarrota, sino que como resultado de eso el presidente de la compañía huyó a Japón y empezó la compañía ahí otra vez. Podrías decir esta oración para expresar que ni siquiera sabías que estaba en bancarrota y menos el presidente huyó a Japón para empezar la compañía de nuevo.
~ㄹ/을 수도 있다
El principio gramatical ~ㄹ/을 수 있다/없다 se discutió por primera vez en la Lección 45. En esa lección aprendiste que “수” actúa como un “pseudo-sustantivo” que – aunque es un sustantivo – solo puede usarse en este principio gramatical descrito por una cláusula. Al añadir ~도 al sustantivo “수” en este principio, el significado que se crea no suele indicar que la persona/cosa puede hacer algo además de otra acción. Por ejemplo, si dijera:
나는 축구를 할 수 있다
Esto se traduce como “puedo jugar futbol”
Sin embargo, al agregarle ~도 a “수” en el siguiente ejemplo:
나는 축구를 할 수도 있다
El significado que se crea no es “También puedo jugar futbol”.
Observa que para expresar ese significado debes hacer lo siguiente:
나는 축구도 할 수 있다
Más bien, añadir ~도 a “수” indica que la acción/situación en la cláusula previa también es posible. Por ejemplo:
비가 올 수도 있다 = Es posible que llueva
Nota que una mejor traducción podría ser técnicamente “hay una posibilidad de que llueva”. Pero personalmente prefiero la traducción “es posible que…” al usar “~ㄹ/을 수도 있다”.
Por eso es que lo siguiente no es tan natural:
비가 올 수 있다
Esta oración se traduciría como “puede llover”… pero, ¿qué?, ¿qué puede llover?, ¿qué tiene la habilidad para llover? En coreano es más natural hablar de la posibilidad de que pueda llover. Por esa razón, es más natural decir “비가 올 수도 있다”.
Volvamos al primer ejemplo “나는 축구를 할 수도 있다”. Esa oración sí tiene sentido, pero solo si en la situación hablas de la posibilidad de que juegues futbol.
나는 내일 축구를 할 수도 있다 = Es posible que pueda jugar futbol mañana
Más ejemplos:
친구가 올 수도 있어요 = Es posible que mi amigo pueda venir
계획이 변할 수도 있어요 = Es posible que los planes puedan cambiar
교장선생님이 그 선생님을 국제부 부장으로 지정할 수도 있어요
= Es posible que el director designe a ese maestro como el encargo del departamento internacional
Aunque muchas traducciones no requieren el uso de la palabra “también”, podría hacer que el significado que trato de describir sea más claro:
계획이 변할 수도 있어요 = También es posible que los planes puedan cambiar
Al usar ~ㄹ/을 수도 있다, esencialmente estás afirmando que podría haber otros resultados en el futuro. Con el uso de ~ㄹ/을 수도 있다, específicamente indicas que una de las posibilidades (además de otras posibilidades que podrían o no indicarse anteriormente) podrían ocurrir. Así que si dices:
계획이 변할 수도 있어요
Lo que estás indicando es que los planes podrían no cambiar… pero también hay una posibilidad de que también cambien. Esa es la función de “~도” en este principio gramatical.
Más ejemplos:
일이 내일까지 끝날 수도 있어요 = Es posible que pudiéramos terminar el trabajo para mañana (pero también es posible que no podamos terminarlo)
Al añadirle ~도 a “수” en ㄹ/을 수 없다, el significado que se expresa es muy similar a no incluirlo. La única diferencia es que el emisor está enfatizando que uno no puede hacer algo, La mejor manera de traducir esto es añadir “ni siquiera” a la oración. Por ejemplo:
나는 축구를 할 수도 없어 = Ni siquiera puedo jugar futbol
방이 너무 지저분해서 움직일 수도 없어요 = Ni siquiera se puede mover porque su habitación está muy desordenada
Dos palabras comunes que se usan junto a esto solo por la naturaleza de las palabras mismas son:
생각하다:
그 일자리에 지원하는 것을 생각할 수도 없어요 = Ni siquiera puedo pensar en aplicar a ese trabajo
선생님이 되지 않은 것을 생각할 수도 없어요 = Ni siquiera puedo pensar en no ser un maestro
상상하다:
아내랑 이혼하는 것을 상상할 수도 없어요 = Ni siquiera puedo imaginar divorciarme de mi esposa
그렇게 많은 돈을 가지고 있는 것을 상상할 수도 없어요 = Ni siquiera puedo imaginar tener tanto dinero
¡Eso es todo por esta lección!
Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).