Vocabulario
Sustantivos:
쌍둥이 = gemelo, mellizo
Usos frecuentes:
세쌍둥이 = trillizos
네쌍둥이 = cuatrillizos
일란성 쌍둥이 = gemelos idénticos
이란성 쌍둥이 = gemelos fraternales
Ejemplos:
저는 쌍둥이예요 = Yo soy un gemelo
저의 아들은 쌍둥이예요 = Mis hijos son gemelos
어느 마을에서 쌍둥이가 태어났어요 = Unos gemelos nacieron en un pueblo
일란성 쌍둥이들은 생김새가 동일해요 = La apariencia de gemelos idénticos es la misma
보충 = suplemento
Usos frecuentes:
보충 수업 = clase suplementaria (usualmente los estudiantes toman estas clases después de la escuela)
Ejemplos:
오늘은 모든 수업이 끝난 후에 보충 수업이 있어요
= Después de que terminen las clases hay clases suplementarias
부족한 비타민을 보충하기 위해서 야채를 먹는 것은 좋아요
= Para suplementar las vitaminas que estén deficientes, es bueno comer vegetales
백조 = cisne
La pronunciación de esta palabra suena más como “백쪼”
Notas: Si alguien no trabaja hay un par de palabras que los coreanos usan para referirse en forma de broma a ese tipo de persona. Normalmente puedes llamar a una mujer “백조” y a un hombre “백수”. Si un coreano te pregunta “¿en qué trabaja?” y respondes con “저는 백수예요”, definitivamente harás que se ría.
Ejemplos:
백조가 물에서 물고기를 잡고 날아갔어요
= El cisne atrapó al pez en el agua y se fue volando
한국에서 백조는 일을 하지 않고 있는 여성을 가리키는 말로도 사용돼요
= En Corea, la palabra “백조” también se usa para referirse a una mujer que actualmente no trabaja
실내 = interior
La pronunciación de esta palabra suena más como “실래”
Usos frecuentes:
실내화 = pantuflas/zapatos de casa
실내온도 = temperatura interior, temperatura ambiente
실내수영장 = piscina interior (bajo techo)
Ejemplos:
실내에서 운동을 하지 말아 주시기 바랍니다 = Por favor no ejercite en el interior
발이 춥거든 실내화를 신으세요 = Si tiene los pies fríos use zapatos de casa/pantuflas
정책 = política, norma
Usos frecuentes:
정책을 수정하다 = enmendar una política
정책을 실시하다 = implementar una política
정책을 실행하다 = implementar una política
Ejemplos:
새로운 정책을 설명할 때 모두 다 잘 들어 주시기 바랍니다
= Cuanto esté explicando la nueva política, todos escuchen bien
이 정책은 한국에 매우 필요하므로 국내 도입이 시급합니다
= Corea necesita mucho de esta política, así que su presentación en el país es urgente
야당이 새로운 정책에 동의하게 하기 위해 거짓말을 했어요
= Mentimos para que el partido de oposición estuviera de acuerdo con la nueva política
통화 = moneda
Usos frecuentes:
통화 환전 = cambio de moneda
Ejemplos:
각 나라의 통화는 매일 경제상황에 따라 가치가 변해요
= El valor de la moneda de cada país cambia dependiendo de la situación económica
베트남 돈으로 바꾸고 싶으면 다양한 통화가 있는 큰 은행으로 가야 해요
= Si quiere cambiar a moneda vietnamita, necesita ir a un banco grande donde tengan muchas monedas
단백질 = proteína
La pronunciación de esta palabra suena más como “단백찔”
Usos frecuentes:
단백질이 풍부하다 = que algo sea rico en vitaminas
Ejemplos:
지방을 많이 먹지 말고 단백질을 많이 먹기를 바랍니다
= Espero que no coma mucha grasa, y que (en vez de eso) coma mucha proteína
단백질이 많이 들어있는 음식 중 하나는 닭 가슴살이에요
= La pechuga de pollo es una de las comidas que tiene más proteína
지방 = grasa
Usos frecuentes:
고지방 = alto en grasa
저지방 = bajo en grasa
지방산 = ácido graso
포화지방 = grasa saturada
불포화지방 = grasa insaturada
Ejemplos:
몸무게와 지방은 상관이 없어요
= No hay relación entre el peso corporal y la grasa
적절한 양의 지방을 먹는 것은 우리 몸에 매우 중요해요
= Comer la cantidad apropiada de grasa es muy importante para nuestro cuerpo
탄수화물 = carbohidrato
Notas: A continuación hay una lista común de carbohidratos. Probablemente nunca necesitarás la mayoría de estas palabras, pero no lo puedo evitar – soy un profesor de biología:
포도당 = glucosa
과당 = fructosa
갈락토오스 = galactosa
젖당 = lactosa
엿당 = maltosa
설탕 = azúcar
녹말 = almidón
글리코겐 = glucógeno
Ejemplos:
한국인들이 가장 즐겨 먹는 탄수화물은 밥이에요
= El carbohidrato que los coreanos más disfrutan comer es el arroz
사람들이 7시 이후에 탄수화물을 많이 먹어서는 안 돼요
= Las personas no deberían comer muchos carbohidratos después de las 7:00
양 = cantidad
Usos frecuentes:
양을 줄이다 = reducir la cantidad de algo
양을 늘리다 = incrementar la cantidad de algo
Ejemplos:
양이 많았으면 좋겠어요 = Espero que haya mucho (Espero que la cantidad sea mucha)
그 양은 우리 회사가 공급할 수 있는 양을 넘었어요
= Esa cantidad excede la cantidad que nuestra empresa puede suplir
유럽 사람들이 쓰는 영어 억양의 개수를 세기도 하고 비교하기도 했어요
= Conté la cantidad de acentos ingleses que usan los europeos y también los comparé
야간 = noche
Notas: Si trabajas turnos nocturnos te puedes referir a eso como “야간” (o 야간 근무). Si trabajas un turno diurno te puedes referir a eso como “주간” (o 주간 근무). No necesitarías especificar la palabra “주간” a menos que lo estés comparando con “야간”, ya que la mayoría de personas asumiría que trabajas de día.
Usos frecuentes:
야간 근무 = trabajo nocturno (turno nocturno)
Ejemplos:
제가 야간을 안 하기를 바라요 = Espero no trabajar de noche
이번 주는 야근이고 다음 주는 주간이에요 = Esta semana es (trabajo en el turno) nocturna, la próxima semana es (trabajo en el turno) diurna
최선 = lo mejor
Puedes usar 최선 como sustantivo por sí solo para indicar que uno hace lo mejor. Cuando se usa de esta manera, el verbo 다하다 suele actuar sobre él. Por ejemplo:
이번 시험에 최선을 다해 주시기를 바랍니다 = Por favor hagan lo mejor en este examen
저는 그냥 모든 일에 최선을 다 할 뿐이에요 = Simplemente hago lo mejor que puedo en todo lo que hago
유명한 가수들은 후배양성을 위해 최선을 다해요 = Los cantantes famosos hacen lo mejor para entrenar a sus júniors (cantantes más jóvenes que ellos)
También puede describir otros sustantivos (방법, 선택, 결정, etc.) usando ~의 para indicar que algo es el mejor método, opción, decisión, etc. Por ejemplo:
이민을 가는 게 최선의 선택일 것 같아요
= Inmigrar probablemente es la mejor opción
최선의 결정을 하기 위해 한 달 내내 고민했어요
= Para tomar la mejor decisión, pensé sobre ella por al menos un mes
한국어를 배우는 최선의 방법이 이 웹사이트로 배우는 것이구나!
= ¡Ah, la mejor manera/el mejor método es aprender coreano a través de este sitio web!
사전 = de antemano, previamente, antes
Ejemplos:
그 말을 사전에 했으면 좋겠어요 = Desearía que me hubiera dicho antes
휴가를 갈 거면 사전에 말해 주세요 = Si va de vacaciones, por favor dígame de antemano
쌍 = par
Usos frecuentes:
쌍꺼풀 = párpado doble
쌍둥이 = gemelos
Ejemplos:
학생들을 두 명씩 쌍으로 나누세요 = Divida a los estudiantes en parejas
슬기와 윌리는 아주 잘 어울리는 한 쌍이에요 = Seulgi y Willy son un par que se lleva bien juntos
Verbos:
헤엄치다 = nadar, moverse a través del agua
Ejemplos:
갓 태어난 애기들은 스스로 헤엄치는 법을 알아요
= Los bebés recién nacidos nacen sabiendo (la manera) de nadar por sí mismos
이 강을 헤엄쳐서 건너면 다른 도시에 도착할 수 있어요
= Si nada a través del río llegará a una ciudad diferente
해고하다 = despedir a una persona de un trabajo
Usos frecuentes:
해고당하다 = ser despedido
Ejemplos:
그는 그녀를 지난 주에 해고했을 것 같아요 = Probablemente lo despidieron la semana pasada
그것 때문에 나를 해고하지 않았으면 좋겠다 = Espero que no me despida por eso
죄송하지만 나는 당신을 해고할 수밖에 없어요
= Lo siento, pero no puedo hacer nada más que despedirlo
부장님이 회사원 몇 명을 해고할 거라고 해서 회사 전체가 긴장했어요
= Toda la compañía estaba nerviosa porque el jefe dijo que despedirá a algunos empleados
정부가 예산을 줄여서 우리가 회사원 한 명을 거의 해고해야 할 뻔 했어요
= Casi tuvimos que despedir a un empleado porque el gobierno cortó el presupuesto
건네다 = pasar
Ejemplos:
그 종이를 저한테 건네 주세요 = Por favor páseme el papel
친구가 연필이 없어서 제가 가지고 있는 연필을 건네 줬어요
= Mi amigo no tenía un lápiz, así que le pasé el que tenía
해설하다 = explicar
La forma sustantiva de esta palabra (“해설”) se traduce como “explicación”
Usos frecuentes:
해설자 = comentarista (por ejemplo, en un evento deportivo, o en una transmisión televisiva)
해설지 = hoja de respuestas
Ejemplos:
저의 오늘의 임무는 이 스포츠 경기를 해설하는 거예요
= Nuestro trabajo hoy es/será describir/explicar esta competencia deportiva
해설하는 사람에 따라 경기의 재미가 달라질 수 있어요
= Dependiendo del comentarista, el nivel de disfrute (de un juego) puede ser diferente
다하다 = hacer lo mejor, esforzarse, hacer todo hasta el final
Usos frecuentes:
최선을 다하다 = hacer lo mejor
전력을 다하다 = usar toda la fuerza propia
Ejemplos:
이번 시험에 최선을 다해 주시기를 바랍니다 = Por favor hagan lo mejor en este examen
유명한 가수들은 후배양성을 위해 최선을 다해요
= Los cantantes famosos hacen lo mejor para entrenar a sus júniors (cantantes más jóvenes que ellos)
저는 전력을 다해서 이 일을 내일까지 마무리해 볼 거예요
= Usaré toda mi fuerza y trataré de terminar este trabajo para mañana
저는 제 자신의 한계를 뛰어넘기 위해 최선을 다해서 운동을 해요
= Para exceder mis límites puse todo mi esfuerzo en el ejercicio
지혜는 진심을 다해 남자친구를 사랑했지만 남자친구는 지혜와 헤어지고 싶었어요
= Jihye realmente/sinceramente amaba a su novio, pero su novio quería romper con ella
데리러 오다 = venir y recoger
Notas: En realidad es una combinación de las palabras 데리다 (para que alguien esté cerca de ti) y 오다 (venir) conectada con ~러 (Lección 32), para indicar que “uno viene con el propósito de estar cerca de otro”. Aunque 데리러 오다 técnicamente no es una palabra, comúnmente se usa como una unidad y normalmente se aprende como una palabra.
Si la persona a la que se recoge merece mucho respeto, el equivalente formal es 모시러 오다.
Ejemplos:
엄마가 저를 데리러 왔으면 좋겠어요 = Desearía que mamá viniera a recogerme
초등학교에서는 수업이 끝난 후 아이들을 데리러 오는 부모님들이 많아요
= Después de clases en las escuelas primarias, hay muchos padres que vienen a recoger a sus hijos
데리러 가다 = ir y recoger
Notas: En realidad es una combinación de las palabras 데리다 (para que alguien esté cerca de ti) y 가다 (ir) conectada con ~러 (Lección 32), para indicar que “uno va con el propósito de estar cerca de otro”. Aunque 데리러 오다 técnicamente no es una palabra, comúnmente se usa como una unidad y normalmente se aprende como una palabra.
Si la persona a la que se recoge merece mucho respeto, el equivalente formal es 모시러 가다.
Ejemplos:
제가 지금 그녀를 데리러 가는 길이에요 = Estoy en camino para ir a recogerla
갑자기 비가 내리기 시작해서 남동생을 데리러 갔어요
= De pronto empezó a llover, así que fui a recoger a mi hermano pequeño
추가하다 = añadir, suplementar
La forma sustantiva de esta palabra (“추가”) se traduce como “suplemento”
Usos frecuentes:
추가요금 = costos adicionales
Ejemplos:
체크아웃을 늦게 하면 추가요금이 있나요?
= ¿Si dejo el hotel tarde, hay cargos adicionales?
부치는 짐이 20kg를 초과하면 추가요금을 내야 해요
= Si el equipaje que envía excede los 20 kg, tendrá que pagar una cuota adicional
이 제품을 신용카드로 구입하시면 추가 수수료가 있습니다
= Si compra este artículo con una tarjeta de crédito, hay una cuota adicional
제가 예산계획을 제출하니 혹시 추가하고 싶은 게 있으면 알려주세요
= Enviaré un plan de presupuesto, así que si por alguna razón tiene que añadir algo, déjemelo saber (dígamelo)
Adjetivos:
청결하다 = ser/estar limpio
제가 이 식당을 좋아하는 이유는 맛도 있지만 청결하기 때문이에요
= La razón por la que me gusta este restaurante es porque es delicioso, pero también es limpio
의도적이다 = ser intencional, deliberado
Ejemplos:
저를 의도적으로 피하려고 안 했으면 좋겠어요 = Desearía que no tratara de evitarme deliberadamente
의도적으로 거짓말을 하는 사람은 매우 나쁜 사람이에요 = Las personas que dicen mentiras intencionalmente son personas malas
꾸준하다 = constante
Usos frecuentes:
꾸준히 = constantemente
Ejemplos:
저는 꾸준한 동기부여를 위해 책을 읽어요
= Para (tener) una motivación constante, leo libros
돈을 매달 꾸준히 모으다 보면 언젠가 집을 살 수 있을 거예요
= Si ahorra dinero cada mes constantemente algún día podrá comprar una casa
한가롭다 = ser ocioso, lento, sin prisa
La pronunciación de esta palabra suena más como “한가롭따”
Ejemplos:
삶을 한가롭게 살았으면 좋겠어 = Desearía poder vivir la vida ociosamente
조용한 마을의 아침은 매우 한가로워요 = La silenciosas mañanas del pueblo son muy pacíficas
Adverbios y otras palabras:
딱 = exactamente, perfectamente, precisamente
Notas: 딱 generalmente se usa como adverbio para describir que algo ocurre “exactamente”, por ejemplo:
모든 학생들은 딱 12시에 도착해 주시기 바랍니다 = Todos los estudiantes llegaron exactamente a las 12:00
Sin embargo, 이다 frecuentemente se le añade, lo que lo convierte en un sustantivo algunas veces. “딱이다!” se usa para describir algún tipo de situación que es perfecta. Por ejemplo:
그렇게 해 주면 딱이에요 = Sería perfecto si lo hiciera así
Usos frecuentes:
딱 맞다 = ser exactamente correcto
Ejemplos:
크기가 딱 맞아서 다시 조절을 안 해도 돼요
= La talla es perfecta, así que no necesita ajustarlo de nuevo
딱 한번만 만나서 저도 그의 이름을 모르겠어요
= Solo nos encontramos una vez, así que no sé su nombre
늦게 도착해서는 안 돼! 우리가 딱 9 시에 시작해야 되잖아!
= ¡No debería llegar tarde! ¡Necesitamos empezar a las 9:00 exactamente!
무조건 = incondicionalmente
La pronunciación de esta palabra suena más como “무조껀”
Notas: Mientras caminaba por áreas turísticas populares en Seúl, frecuentemente vi a los vendedores ofreciendo varios artículos. Regatear precios no es algo muy común en Corea – especialmente por cosas como suvenires que se venden a extranjeros. A menudo he visto letreros que dicen “가격은 무조건 만원입니다” = El precio es (sin importar qué) incondicionalmente 10,000 won
Ejemplos:
내일 무조건 와야 돼요 = Mañana debe venir
나를 무조건 사랑했으면 좋겠어 = Desearía que me amaras incondicionalmente
무조건 좋아하는 일이 있으면 포기하지 말고 도전해 보세요 = Si tiene un trabajo que le gusta realizar incondicionalmente, no se rinda y rétese a usted mismo
Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).
Introducción
En esta lección aprenderás a añadir ~았/었으면 좋겠다 al final de oraciones para dar el significado de “esperar”. Además de eso, verás la palabra “바라다” y cómo también puede significar “esperar” en coreano.
¡Empecemos!
Esperar: 바라다
Empecemos con una palabra peculiar “바라다”. 바라다 se usa para indicar que uno “espera” que algo ocurra. En su forma más simple se puede colocar después de un sustantivo para indicar que uno “espera” que ese sustantivo ocurra. Por ejemplo:
행복을 바랍니다
건강을 바랍니다
성공을 바랍니다
행운을 바랍니다
Es bastante difícil traducir estas estructuras. Primero, quiero puntualizar que sería raro decir esas oraciones con 바라다. A no ser que fuera algún tipo de habla formal o fabricada, verías más estas construcciones en algún tipo de saludo en forma escrita. Por ejemplo, al escribirle a alguien “deseándole la mejor suerte” podrías decir “행운을 바랍니다”. O al comprar una tarjeta, esta podría decir “Le deseo felicidad” – “행복을 바랍니다”.
Habiendo dicho eso, se puede usar en oraciones completas para indicar que uno quiere “poseer” o “ganar”. Por ejemplo:
그 회사가 일본통화만 바라요 = Esa compañía solo quiere moneda japonesa
Nota que en el audio se pronuncia “바라요” como “바래요”.
No quiero dar muchos ejemplos con 바라다 de esta manera. Se usa más comúnmente de otra manera, que se mostrará más adelante. También se ve extraño para los coreanos porque frecuentemente pronuncian “바라요” de una forma diferente.
Cuando ~아/어 (o alguno de sus derivados) se añade a바라다, normalmente se pronuncia (y deletrea) como 바래. Por ejemplo:
바래
바래요
바랬어
바랬어요
La regla principal del coreano afirma que cuando la raíz de un verbo termina en ㅏ (como 바라다), debe añadírsele 아 (y usualmente se combina) en estos casos. No hace una excepción para la palabra 바라다. Por eso, a pesar de que “바래” o “바래요” sean comunes al hablar, escribir o hasta en canciones, 바라 y 바라요 son lo correcto.
Cuando uno espera que una cláusula entera ocurra (es decir, algo que termine en verbo o adjetivo) comúnmente se añade ~기(를) al verbo o adjetivo predicativo en la cláusula para convertirla en un sustantivo. Por ejemplo:
아버님이 항상 행복하시기 바랍니다 = Espero que usted (padre) sea siempre feliz
저는 그 일을 잘 하기를 바라요 = Espero hacer bien ese trabajo
숙제가 많지 않기를 바라요 = Espero que no haya mucha tarea
많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = Espero que muchas personas (muchos de ustedes) vengan
제가 야간을 안 하기를 바라요 = Espero no trabajar de noche
정부가 그 정책을 수정하기를 바라요 = Espero que el gobierno enmiende esa política
실내에서 신발을 안 신기를 바라요 = Espero que no use sus zapatos adentro
그 백조가 다시 헤엄치기를 바라요 = Espero que ese cisne pueda nadar de nuevo
지금 만날 여자가 예쁘기를 바라요 = Espero que la chica a la que voy a conocer sea linda
아빠가 곧 오기를 바라요 = Espero que papá venga pronto
그가 나에게 돈을 많이 주기를 바라 = Espero que él me dé mucho dinero
지방을 많이 먹지 말고 단백질을 많이 먹기를 바랍니다 = Espero que no coma mucha grasa, y que (en vez de eso) coma mucha proteína
Es gracioso que las oraciones anteriores con “바라요” y “바라” se vean poco naturales para los coreanos porque preferirían pronunciarlas como “바래요” y “바래”. Por eso, al pronunciarlas te recomiendo que digas “바래” o “바래요”. Mi esposa grabó todo como “바래” y “바래요” porque no pudo forzar su lengua a decir “바라” y “바라요”.
La palabra “esperar” se usa en las traducciones de arriba, pero eso ocurre porque en realidad no hay una buena manera de traducir 바라다. Como ya he dicho, usar 바라다 le permite al emisor indicar que quiere que ocurra esa cláusula. La palabra “esperar” no necesita incluirse. Dependiendo de la situación, podrías traducir las oraciones anteriores como un pedido que el emisor le hace al receptor. Por ejemplo:
많은 사람들이 오시기를 바랍니다 = Espero que muchas personas (muchos de ustedes) vengan
Imagina que harás una fiesta y la estás anunciando al grupo de personas con las que trabajas. Por supuesto que quieres que vaya un montón de personas, así que al final podrías decir “많은 사람들이 오시기를 바랍니다”. Podrías traducirlo como “Por favor vengan muchos (a mi fiesta).”
En la Lección 40, aprendiste cómo pedir algo al añadir ~아/어 주세요 al final de un verbo. Por ejemplo:
그 일을 해 주세요 = Por favor haga eso por mí
그 종이를 저한테 건네 주세요 = Por favor páseme el papel
Puedes usar ~기 바라다 para crear este mismo significado. Por ejemplo:
그 일을 하기 바랍니다 = Por favor haga eso por mí
그 종이를 저한테 건네기를 바랍니다 = Por favor páseme el papel
No te obsesiones con la traducción “esperar” para 바라다. La palabra “esperar” se podría usar en las oraciones de arriba (por ejemplo, “Espero que haga esto por mí”), pero usé las mismas traducciones que cuando ~아/어 주세요 se añadía para mostrar que ~기 바라다 puede usarse para pedir que se haga algo.
Al agregar ~기 바랍니다 a “órdenes” o “pedidos” de esta forma, suena como si la persona que habla tiene autoridad. Por ejemplo, si un jefe le dice a sus trabajadores que hagan su trabajo, él diría “그 일을 하기 바랍니다”. En ese significado va implícito que el trabajo se debe hacer y que el jefe les está ordenando hacerlo.
Puedes remover esa sensación de “autoridad” al agregar 아/어 주다 al verbo que esperas que se haga. Por ejemplo:
그 일을 해 주기 바랍니다
그 종이를 저한테 건네 주기를 바랍니다
Para hacer que esas oraciones sean más formales, suele añadirse el honorífico “시” (Lección 39) a 주다:
그 일을 해 주시기 바랍니다 = Por favor haga eso/espero que haga eso
그 종이를 저한테 건네 주시기 바랍니다 = Por favor páseme ese papel/espero que me pase ese papel
Dar una orden de esta manera es muy formal y generalmente se escucha en anuncios que se dan a grandes grupos de personas para decirles que hagan algo. Por ejemplo, si tomas el metro en Seúl, el anuncio podría decir:
지금은 서울 역. 서울역입니다. 공항철도나 KTX를 타시고 싶은 승객은 이 역에서 갈아타시기 바랍니다 = Esta es la estación de Seúl. Los pasajeros que deseen tomar la ruta hacia el aeropuerto o el KTX, por favor transfiéranse en esta estación.
Si necesitas decirle a alguien qué hacer y quieres subir la escalera figurativa de cortesía, se vería algo así:
지금 나가
지금 나가라
지금 나가세요
지금 나가기 바랍니다
지금 나가 주기 바랍니다
지금 나가십시오
지금 나가 주시기 바랍니다
Puedes traducir todo eso como “Por favor ve/vaya ahora”
Más ejemplos:
실내에서 운동을 하지 말아 주시기 바랍니다 = Por favor no ejercite en el interior
이번 시험에 최선을 다해 주시기를 바랍니다 = Por favor hagan lo mejor en este examen
모든 학생들이 딱 12시에 도착해 주시기 바랍니다 = Todos los estudiantes lleguen exactamente a las 12:00, por favor
새로운 정책을 설명할 때 모두 다 잘 들어 주시기 바랍니다 = Cuanto esté explicando la nueva política, todos escuchen bien
—————————
Otro buen ejemplo en el cual se ve cuán difícil es traducir “바라다” es de la película de Guerra de las Galaxias. Recuerda, usar “바라다” le permite indicar al emisor que quiere que esa cláusula ocurra. Aún si no eres un fanático de estas películas, estoy seguro que sabes la famosa frase “Que la fuerza te acompañe”. Si alguna vez la ves con subtítulos en coreano, notarás que se traduce como:
Aquí la palabra “esperar” no está en la traducción al español. Sin embargo, Obi-Wan puede usar esta frase para decir que “quiere” que la fuerza esté con Luke.
Una pequeña nota para mis lectores que también son fanáticos de Guerra de las Galaxias. Para hacer que mi esposa se preparara para la nueva película de Guerra de las Galaxias, “La Fuerza Despierta”, la hice ver las seis películas originales (4, 5, 6, 1, 2, 3 – si te lo preguntas). Mi esposa fue al cine sin saber nada. Absolutamente nada. Algo que es esencialmente imposible en países occidentales porque aunque alguien no sea un fanático de Guerra de las Galaxias, normalmente sabe quién es “Darth Vader” y la famosa frase que sale al final de El Imperio Contraataca. Ella las disfrutó completamente y ahora ambos estamos esperando con ansias las nuevas películas que saldrán.
—————————
Hay otra manera en la que puedes decir “espero”, de la que hablaremos a continuación.
Espero/Deseo: ~았/었으면 좋겠다
Al añadir “~았/었으면 좋겠다” al final de un verbo/adjetivo, puedes crear el significado de “espero” o “deseo”. Este es uno de los principios gramaticales que sugiero que veas toda la estructura como un todo y no trates de separarla en partes. Veamos un ejemplo simple y discutamos sobre él:
비가 안 왔으면 좋겠어요 = Espero que no llueva
Observa la conjugación en pasado antes de “~면” y el futuro usado en “좋다”. A pesar del uso en pasado y futuro, el emisor está indicando que actualmente espera que esa situación ocurra – aún si la situación está en presente o en futuro. Más ejemplos:
양이 많았으면 좋겠어요 = Espero que haya mucho (Espero que la cantidad sea mucha)
내일 일이 없었으면 좋겠어요 = Desearía no trabajar mañana
그 말을 사전에 했으면 좋겠어요 = Desearía que me hubiera dicho antes
나를 무조건 사랑했으면 좋겠어 = Desearía que me amaras incondicionalmente
삶을 한가롭게 살았으면 좋겠어 = Desearía poder vivir la vida ociosamente
집에 가서 집이 청결했으면 좋겠어요 = Espero que la casa esté limpia cuando llegue a casa
엄마가 저를 데리러 왔으면 좋겠어요 = Desearía que mamá viniera a recogerme
우리는 그 여자랑 같이 갔으면 좋겠어요 = Espero que salgamos con esa chica
그것 때문에 나를 해고하지 않았으면 좋겠다 = Espero que no me despida por eso
저를 의도적으로 피하려고 안 했으면 좋겠어요 = Desearía que no tratara de evitarme deliberadamente
내일 경기에서 우리 팀 모두가 최선을 다하면 좋겠어 = Espero que mañana todos en nuestro equipo den lo mejor
Podrías ver otras palabras (usualmente 하다 o 바라다) en vez de 좋다. Por ejemplo:
= Espero que nos encontremos pronto/Sería bueno si nos encontráramos pronto
También es posible que ~(으)면 se agregue a una palabra sin que se conjuga en pasado. Por ejemplo:
비가 안 왔으면 좋겠어요
비가 안 오면 좋겠어요
= Espero que no llueva
Si le preguntas a un coreano, dirán que los ejemplos de arriba tienen el mismo significado. Ambas indican “esperanza” o un “deseo” en presente. Nunca he leído una explicación concreta de por qué los dos ejemplos tienen el mismo significado. Los coreanos suelen usar el primer ejemplo (con “~았/었으면”) para indicar que esperan o desean.
—————————
Habiendo dicho eso, me gustaría dar mi opinión sobre este asunto. Esto no se basa en otra cosa más que en la sensación que me da. He tratado de discutir esto con maestros de gramática coreana, he tratado de investigarlo, pero todos dicen que ambos ejemplos son idénticos y que se inclinarían más a decir “~았/었으면”.
Me gusta pensar que usar “~았/었으면 좋겠다” es un principio gramatical por sí solo y algo que no se puede separar en partes. Toda la estructura indica el “deseo” de uno. Por ejemplo:
비가 안 왔으면 좋겠어요 = Espero que no llueva
Pero me gusta pensar que ~(으)면 좋겠다 es algo que se puede separar en partes gramaticales individuales. El uso de ~(으)면, “si” o “cuando” (de la Lección 43) seguido de “좋겠다” indica que “será bueno”. Podemos ver estos ejemplos como oraciones que están construidas de partes individuales. Por ejemplo:
비가 안 오면 좋겠어요 = Sería bueno si no llueve
Lo que pasa es que, ambas oraciones (en español y coreano) – ya sea que pienses que “~았/었으면” es una unidad por sí sola o que veas “~(으)면 좋겠다” como partes individuales – expresan el mismo significado.
De todas maneras, esa era simplemente mi observación.
—————————
¡Eso es todo por esta lección!
¡Entendido! Vamos a la siguiente lección o
Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).