Menu Close

Lección 55: Citando 주다 con ~아/어 달라고

Vocabulario

Da click en la palabra en español para ver información y ejemplos de uso. Usa estas oraciones para dar un vistazo de cómo cada palabra puede ser utilizada y tal vez para exponerte a la gramática que aprenderás pronto.

Puedes encontrar un PDF con estas palabras en orden e información extra aquí.

Sustantivos:
세대 = generación

Usos frecuentes:

차세대 = siguiente generación

구세대 = la generación mayor

신세대 = generación nueva/joven

Ejemplos:

보통 ‘잡수시다’라는 말은 젊은 세대보다는 부모님들 세대에서 더 많이 사용하는 표현이에요

= Usualmente decir “잡수시다” se usa más por los padres (generación mayor) que por la generación joven

할아버지가 이 컴퓨터를 어떻게 쓰는지를 설명해 달라고 했지만 세대 차이 때문에 아주 힘들었어요

= El abuelo me pidió que le explicara cómo usar esta computadora, pero fue difícil por la brecha generacional

공무원 = trabajador gubernamental, funcionario público

Notas: Es muy difícil convertirse 공무원 en Corea. Hay muchos exámenes y entrevistas que necesitas hacer para convertirte en uno. Mientras más estudias y haces más exámenes (si te va bien) puedes obtener rangos más altos (un número más bajo representa un rango más alto). Mientras tengas un rango más alto, mejores posiciones puedes obtener. Tener el lugar de 1급 es algo que solo los oficiales más altos (como el presidente) tendrán. Un 공무원 se ve como un buen trabajo en Corea por su estabilidad.

Usos frecuentes:

공무원 시험 = un examen que uno necesita hacer convertirse en un trabajador gubernamental

Ejemplos:

저는 공무원 시험을 준비했다가 포기했어요

= Me preparé para hacer el examen para convertirme en un funcionario público, pero luego me di por vencido

어떤 공무원이 우리 집에 와서 설문조사를 답해 달라고 했어요

= Algunos empleados gubernamentales vinieron a nuestra casa y solicitaron que respondiéramos una encuesta

창고 = almacén

Usos frecuentes:

창고세일 = venta de almacén

Ejemplos:

필요가 없는 물건을 다 창고에 넣어두세요

= Ponga todos los objetos que no necesita en el almacén

길 건너편에 있는 옷 가게가 오늘부터 창고세일을 시작했어요

= La tienda de ropa al otro lado de la calle empezó una venta de almacén desde hoy

부장은 사원에게 창고에 있는 자전거를 달라고 했어요

= El jefe le dijo a su empleado “tráigame una bicicleta del almacén”

창고에 어떤 제품이 있는지 목록을 한번 확인해야 될 것 같아요

= Necesitaré revisar la lista de inventario para ver cuáles objetos tenemos en el almacén

설문조사 = encuesta

Usos frecuentes:

설문조사지 = formulario de encuesta

Ejemplos:

설문조사를 벌써 작성했다고 했어요 = Dije que ya llené la encuesta

어떤 공무원이 우리 집에 와서 설문조사를 답해 달라고 했어요

= Algunos empleados del gobierno vinieron a nuestra casa y solicitaron que respondiéramos una encuesta

이 설문조사를 끝내고 자료를 정리한 후에 사장님에게 보고해야 돼요

= Después de terminar la encuesta y organizar la información, necesita reportárselo al jefe

고급 = calidad alta, avanzado

Usos frecuentes:

고급반 = clase avanzada

고급시험 = examen avanzado

고급승용차 = carro de lujo

고급스럽다 = lujoso

Ejemplos:

고급시험을 봐 보라고 했어요 = Le dije que tratara de hacer el examen avanzado

다른 사람들보다 시험 점수가 높아서 고급반으로 배정되었어요

= Me pusieron en la clase avanzada porque mi calificación del examen era más alta que la de las otras personas

이 시험은 난이도에 따라 고급시험, 중급시험, 초급시험으로 나뉘어요

= Este examen está dividido en niveles de dificultad – avanzada, intermedia y principiante

주택 = casa, vivienda

Notas: Muchas personas en Corea viven en un apartamento. Mi casa es una casa de verdad. Cuando las personas me preguntaron sobre mi casa, para poder explicar que no es un apartamento, necesito decir que es “주택”.

Usos frecuentes:

주택가 = área residencial

주택단지 = complejo de casas

Ejemplos:

주택에서 살면 좋은 점은 관리비가 더 싸다는 거예요

= Una cosa buena sobre vivir en casas es que los costos de mantenimiento son más baratos

한국 사람들은 주택보다 아파트에서 사는 것을 선호해요

= Los coreanos prefieren vivir en apartamentos en vez de casas

희망자 = candidato, aspirante

La pronunciación de esta palabra suena más como “히망자”

Ejemplos

이 일을 하고 싶은 희망자는 모두 앞으로 나와 주세요

= Todos los aspirantes que quieran hacer este trabajo, vengan hacia adelante

이 프로젝트에 참여하고 싶은 희망자는 총 다섯 명입니다

= Hay un total de cinco candidatos que quieren tomar parte de este proyecto

매출 = ventas

Usos frecuentes:

매출액 = (específicamente la cantidad de) ventas (esto tiene un significado similar a 매출)

매출관리 = administración de ventas/ganancias

Ejemplos:

매출이 왜 떨어졌는지 설명해 보세요 = Explíqueme por qué bajaron las ventas

우리 회사가 내년에 매출이 두 배 정도 오를 거라고 모든 사람들이 예상해요

= Todos esperan que las ventas de la compañía suban el doble que el próximo año

이 가게의 매출은 다른 가게보다 두 배 이상 많기 때문에 더 많은 세금을 내야 해요

= Las ventas de esta tienda son más del doble que las otras tiendas, así que tenemos que pagar más impuestos

성적 = calificaciones académicas

Usos frecuentes:

성적을 높이다 = alzar las calificaciones

Ejemplos:

학생은 선생님에게 성적을 올려 달라고 했어요

= El estudiante le dijo al maestro “eleve mis calificaciones”

그 반의 성적과 이 반의 성적에 차이가 엄청 많이 나요

= Hay una diferencia entre las calificaciones de esa clase y esta clase

성적이 낮았으므로 그 학생은 좋은 대학교에 못 갔어요

= Ese estudiante no pudo ir a una buena universidad porque sus calificaciones eran bajas

나쁜 성적 때문에 선생님은 그 학생을 여행에서 제외했어요

= El maestro excluyó al estudiante del viaje por sus bajas calificaciones

한국 고등학생의 성적을 표준화하는 것은 학생들의 입학에 도움이 된다

= La estandarización de las calificaciones en las escuelas secundarias coreanas ayudará a los estudiantes a entrar a la universidad

사원 = miembro de personal, empleado

Notas: Si le preguntara en qué trabajan a 100 personas en Canadá, probablemente dirían “oficinista” algunas veces. En Corea sin embargo, probablemente el 50% de las personas respondería con “oficinista”. La mayoría de personas coreanas trabajan para compañías grandes en oficinas, no todos hacen lo mismo obviamente, pero no estoy exactamente seguro de lo que hacen ahí. Corea no tiene recursos naturales reales, así que la mayoría de la industria es solo “trabajar y negocios”. En coreano, se referirían a esta posición como “회사원” o “사원”.

Usos frecuentes:

회사원 = un trabajador de compañía regular

신입사원 = nuevo empleado

Ejemplos:

저는 신입사원에게 그 일을 부탁했어요

= Le pedí al nuevo empleado que haga ese trabajo por mí

부장은 사원에게 창고에 있는 자전거를 달라고 했어요

= El jefe le dijo a su empleado “tráigame una bicicleta del almacén”

신입사원 = nuevo empleado

Usos frecuentes:

신입사원을 뽑다 = seleccione/escoja/contrate nuevos empleados

Ejemplos:

신입사원을 만나러 나가 = Salgan a conocer al nuevo empleado

저는 신입사원에게 그 일을 부탁했어요

= Le pedí al nuevo empleado que haga ese trabajo por mí

신입사원으로 입사해서 힘들었지만 잘 버텨서 어제 승진했어요

= Entré a la compañía como un nuevo trabajador, así que es muy difícil, pero aguanté y me promovieron ayer

= contador para películas y programas de televisión

Usos frecuentes:

속편 = una secuela

전편 = película original

Ejemplos:

우리가 오늘 영화를 네 편 봤어요 = Vimos cuatro películas hoy

해리포터 시리즈는 총 일곱 편으로 제작되었어요

= La saga de Harry Potter fue producido en un total de siete películas

부탁 = favor

부탁 frecuentemente se traduce como “favor” y se puede usar como sustantivo en oraciones. Por ejemplo:

저는 부탁이 하나 있어요 = Tengo un favor

Otra traducción común para 부탁 es “petición/solicitud”. Por ejemplo:

저는 부탁이 하나 있어요 = Tengo una petición

También puedes pedir que se haga algo con 부탁. Por ejemplo:

저는 더 자세한 설명을 부탁했어요 = Pedí una explicación más clara

남편에게 청소를 부탁했어요 = Le pedí a mi esposo que limpiara por mí

저는 신입사원에게 그 일을 부탁했어요 = Le pedí al nuevo empleado que haga ese trabajo por mí

Si el favor es una acción, puedes añadirle ~아/어 달라고 al verbo. Por ejemplo:

밥을 빨리 만들어 달라고 부탁했어요 = Le pedí que hiciera el arroz rápido

저는 그에게 더 자세히 설명해 달라고 부탁했어요 = Le pedí que explicara más claramente

“부탁하다” suele decirse como “부탁(을) 드리다”. Por ejemplo:

밥을 빨리 만들어 달라고 부탁 드렸어요 = Le pedí que hiciera el arroz rápido

엄마에게 그것을 사 달라고 부탁 드렸어요 = Le pedí a mi mamá que comprara eso por mí

= cuerda, cable, cordón

Usos frecuentes:

신발끈 = cordón de zapato

머리끈 = banda para el cabello

Ejemplos:

신발끈을 묶거나 신발을 벗으세요 = Amárrese los cordones o quítese los zapatos

신발끈을 매다가 지갑이 주머니에서 떨어졌어요 = Mientras estaba amarrándome los cordones, mi billetera se cayó de mi bolsillo

Verbos:
내버려두다 = dejar solo, en paz

Usos frecuentes:

그대로 내버려두다 = dejar algo como es

Ejemplos:

저를 내버려둬 주세요 = Por favor déjeme solo

저를 내버려두지 않으면 저는 화가 날 거예요 = Si no me deja en paz me voy a enojar

가끔씩 제 남편이 저를 내버려두었으면 좋겠어요 = Algunas veces deseo que mi esposo me deje sola

꼬다 = retorcer

Usos frecuentes:

다리를 꼬다 = cruzar las piernas

머리를 꼬다 = retorcerse el cabello

Ejemplos:

저의 머리카락을 꼬지 말아 달라고 했어요 = Le dije a ella que dejara de retorcerme el cabello

다리를 꼬면 골반 뼈가 어긋나기 때문에 꼬면 안돼요

= Si cruza las piernas, su cadera (articulación pélvica con la pierna) se puede dislocar por lo que no debería hacerlo

어렸을 때 저희 습관은 무의식적으로 머리를 꼬는 거였어요

= Cuando era joven, mi hábito era darle vuelta a mi cabello inconscientemente

가르다 = dividir y atravesar

Usos frecuentes:

편을 가르다 = hacer equipos (al jugar)

Ejemplos:

여자가 빗으로 가르마를 갈랐어요 = Esa chica dividió una parte (de si cabello) con un peine

제 남자 친구가 물을 가르며 수영을 할 때 제일 멋있어 보여요

= Cuando mi novio atraviesa el agua y nada se ve como el más genial

게임을 할 때 잘하는 사람이 골고루 나뉘게 편을 가르는 게 중요해요

= Cuando se juega un juego es importante dividir a los buenos jugadores en equipos equitativamente

애쓰다 = luchar, esforzarse

Usos frecuentes:

괜히 애쓰다 = esforzarse en vano

Ejemplos:

가끔은 아무리 애써도 해결되지 않는 일도 있어요

= Algunas veces hay problemas que no se pueden resolver sin importar lo que se luche

부장님은 우리회사가 행사를 개최할 때 끝까지 애써 달라고 했어요

= Cuando presentemos ese evento, el jefe dijo que hiciéramos lo mejor

성공하기 위해 매일 애쓰는 사람들을 보면 대단하면서도 안타까워요

= Cuando veo que las personas luchan por tener éxito es asombroso y triste al mismo tiempo

개최하다 = presentar un evento (ser anfitrión)

Usos frecuentes:

개최국 = país anfitrión

행사를 개최하다 = presentar un evento

올림픽을 개최하다 = presentar los Juegos Olímpicos

Ejemplos:

사람이 많거나 적거나 그 행사를 개최해야 돼요

= Si hay muchas personas o pocas, aún tenemos que presentar el evento

부장님은 우리회사가 행사를 개최할 때 끝까지 애써 달라고 했어요

= Cuando presentemos ese evento, el jefe dijo que hiciéramos lo mejor

입주하다 = mudarse a una nueva casa

La pronunciación de esta palabra suena más como “입쭈하다”

Ejemplos:

다음 주에 입주할 거라서 그때 와 달라고 했어요

= Nos mudaremos a una nueva casa la próxima semana, así que les dije que vinieran en ese momento

우리가 입주하기 전에 새로운 가구를 사야 돼요

= Antes de mudarnos a nuestra nueva casa, necesitamos comprar todos los muebles nuevos

묶다 = amarrar

La pronunciación de esta palabra suena más como “묵따”

Ejemplos:

신발끈을 묶거나 신발을 벗으세요 = Amárrese los cordones o quítese los zapatos

머리가 완전히 헝클어져서 다시 머리를 묶는 동안 잠깐 기다려 주세요

= Mi cabello está todo enredado, así que espere a que me lo amarre de nuevo, por favor

머리를 묶기 전에 빗으로 잘 빗어주면 더 예쁜 머리를 할 수 있어요

= Antes de que se amarre el cabello si se lo peina bien puede hacer que se le vea más bonito

Verbos Pasivos:
풀리다 = ser/estar desamarrado

La forma activa de esta palabra es “풀다” (desamarrar)

Usos frecuentes:

긴장이 풀리다 = estar aliviado

Ejemplos:

신발끈이 풀려 있어서 묶으라고 했어요

= Le dije que se amarrara sus zapatos porque estaban desamarrados

어제 컨디션이 좋아서 어려운 수학문제가 술술 풀렸어요

= Ayer mi condición era tan buena que podía resolver problemas matemáticos fácilmente

친구들이랑 바다에서 물놀이를 했더니 스트레스가 풀렸어요

= Fui al mar con mis amigos y jugué en el agua y ahora mi estrés se ha ido

Adjetivos:
지치다 = estar exhausto, cansado

Usos frecuentes:

심신이 지치다 = que el cuerpo y mente estén exhaustos

Ejemplos:

마음이 지쳐 아무것도 하기 싫을 때는 휴식을 취하는 게 좋아요

= Es bueno tomar un descanso cuando se está exhausto y no se tienen ganas de hacer nada

세상이 더 바쁘게 돌아갈수록 심신이 지쳐가는 사람들이 많아져요

= Conforme el mundo se vuelve más ocupado, hay más personas que se vuelven más exhaustas

풍부하다 = ser abundante

Usos frecuentes:

자원이 풍부하다 = que los recursos sean abundantes

Ejemplos:

블루베리는 비타민이 풍부해서 매일매일 먹으면 좋아요

= Los arándanos son ricos en vitaminas, así que es bueno comerlos todos los días

비타민이 풍부하게 들어가 있는 과일만 사 달라고 했어요

= Pedí que solo compren fruta abundante en vitaminas (rica en vitaminas)

자원이 풍부한 나라일수록 미래에 더 발전할 가능성이 있어요

= Conforme un país tiene más recursos, hay más posibilidad de que se desarrolle

Adverbios y otras palabras:
뜻밖에 = inesperadamente

La pronunciación de esta palabra suena más como “뜯빠께”

Ejemplos:

뜻밖에 길에서 돈을 주어서 그 돈으로 저녁을 사 먹었어요

= Usé el dinero que recogí inesperadamente en la calle para comprar la cena

선생님이 수업을 하다가 갑자기 교장선생님이 뜻밖에 들어오셔서 선생님이 긴장한 것이 티가 났어요

= Cuando el director entró a la clase inesperadamente y el maestro estaba dando la clase, era obvio que el maestro estaba nervioso

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

En esta lección, continuarás aprendiendo sobre oraciones citadas. Aprenderás cómo decir que uno pide que se haga algo.

¡Empecemos!

Oraciones Imperativas Citadas con 주다: ~달라고

En la Lección 40, viste cómo crear oraciones imperativas. Por ejemplo:

신입사원을 만나러 나가 = Salgan a conocer al nuevo empleado
매출이 왜 떨어졌는지 설명해라 = Explíqueme por qué las ventas cayeron

En la Lección 52, viste cómo crear oraciones citadas. Por ejemplo:

우리가 지난 주에 영화를 네 편 봤다고 했어요 = Dije que vimos cuatro películas la semana pasada
설문조사를 벌써 작성했다고 했어요 = Dije que ya llené la encuesta

En la Lección 54, viste cómo crear oraciones imperativas citadas, por ejemplo:

신발끈이 풀려 있어서 묶으라고 했어요 = Le dije que se amarrara los zapatos porque estaban desamarrados
고급시험을 봐 보라고 했어요 = Le dije que hiciera el examen avanzado

Por último en la Lección 41, viste cómo usar 주다 para pedir un objeto, o ~아/어 주다 para pedir que se complete una acción. Por ejemplo:

그 펜을 주세요 = Deme ese bolígrafo, por favor
나를 내버려둬 주세요 = Déjeme solo, por favor

Al citar una oración de esta manera (una oración que termina con 주다 en el modo imperativo), esta cambia de forma diferente comparado a lo que aprendiste en la Lección 54. Si ~(으)라고 se añadiera a 주다, el agente que actúa en la oración citada le estaría diciendo al receptor que le diera/hiciera algo a otra persona. Por ejemplo, si dijera:

성경에게 학생에게 펜을 주라고 했어요

Usé el término “agente que actúa” en la explicación de arriba para referirme a la persona que actúa en la cita. En ese ejemplo le estoy hablando a mi amiga 성경, y le estoy diciendo que le dé el bolígrafo al estudiante. En la sección resaltada de la oración, 성경 sería la persona a la que se le da el bolígrafo – y me refiero a esto como el “agente que actúa”. Es un poco confuso porque hay tres personas: Yo, que le estoy hablando a 성경, diciéndole qué hacer; 성경, que me escucha y actúa en la cita, y el estudiante, al que no se le habla ni escucha, pero recibe el bolígrafo de 성경.

Podría quitar al “estudiante” a quien 성경 le da el bolígrafo y la oración aún funcionaría – simplemente no especificaría quién recibe el bolígrafo. Por ejemplo:

성경에게 펜을 라고 했어요 = Le dije a 성경 que le diera el bolígrafo (a usted)

(O a alguien que no sabemos que está en la oración)

Como puedes ver, 주다 se puede usar en oraciones imperativas citadas, pero solo para citar que uno le dice a una persona que le dé algo a otra persona. Esto crea un poco de confusión.

Cuando el emisor original de la oración citada pide que le den un objeto (o que se realice una acción para él) usando ~주다 (o ~아/어 주다), 주다 debería reemplazarse por el verbo 달다.

달다 es un verbo, pero no necesitas memorizarlo como una palabra de tus estudios de vocabulario, ya que generalmente solo se usa en estas oraciones – como sustituto de “주다” en oraciones imperativas citadas. Como verbo por sí solo técnicamente significa “pedir/solicitar”.

Observemos un ejemplo muy simple:

  1. Persona 1: 밥(을) 주세요 = Deme arroz, por favor
  2. Persona 2: 뭐라고? = ¿Qué dijiste?
  3. Persona 1: 밥(을) 달라고 했어요 = Dije “deme arroz, por favor”

Aquí el emisor original de la oración (en A) está pidiendo arroz. Por eso, cuando cito esa oración (la última oración citada, C), uso 달다 en vez 주다 porque el emisor original está pidiendo que le den un objeto.

Observa que resalté las palabras “emisor original de la oración citada” anteriormente. Lo hice para enfatizar que para usar 달다 en estas oraciones, el emisor de la última oración no necesita ser “Yo”. Independientemente de quién diga la última oración, si alguien pide que le den algo (o que le hagan algo) y esa oración está citada, 달다 debería usarse en vez de 주다.

Estas explicaciones están haciendo que me dé vuelta la cabeza porque hay muchas personas de las que estamos hablando. Observemos otra conversación simple que creo que te ayudará a entender lo que estoy tratando de decir.

  1. Persona 1: 밥(을) 주세요 = Deme arroz, por favor
  2. Persona 2: 뭐라고? = ¿Qué dijiste?
  3. Persona 3: 밥(을) 달라고 했어요 = Él dijo “deme arroz, por favor”

Aquí el emisor original de la oración citada (en A) está pidiendo arroz. El emisor de la última oración (en C) no es la misma persona que originalmente pidió el arroz. Aunque cuando la Persona 3 cita esa oración (la última oración, C), 달다 debe usarse en vez de 주다 porque el emisor original está pidiendo que le den un objeto.

달다 algunas veces se traduce como “solicitar” en estas situaciones. Por ejemplo:

  1. Persona 1: Deme arroz, por favor
  2. Persona 2: ¿Qué dijiste?
  3. Persona 3: Él solicitó arroz

Puedo ver por qué se usa esta traducción, pero prefiero usar “dar”. Recuerda que estamos lidiando con oraciones citadas y en mi mente decir “solicitar” no toma todo el significado que hemos creado.

Para volver a lo que vimos antes, ~(으)라고 se puede agregar a 주다 si el emisor original de la oración citada pide que le den un objeto a alguien más. Por ejemplo:

  1. Persona 1: 애기에게 밥을 줘 = Dale arroz al bebé
  2. Persona 2: 뭐라고? = ¿Qué dijiste?
  3. Persona 3: 애기에게 밥을 주라고 했어 = Dije “dale arroz al bebé”

Echa un vistazo de más ejemplos de ~(으)라고 junto a 달다:

휴지를 달라고 했어요 = Dije “deme un pañuelo, por favor”
맥주 한 병을 달라고 했어요 = Dije “deme una botella de cerveza, por favor”
엄마가 숟가락과 칼을 달라고 했어 = Mamá dijo “dame una cuchara y un cuchillo”
우리 아들은 계속 용돈을 달라고 졸라요 = Nuestro hijo sigue molestando para que le demos dinero de bolsillo
부장은 사원에게 창고에 있는 자전거를 달라고 했어요 = El jefe le dijo a su empleado “tráigame una bicicleta del almacén”

Como mencioné antes, también es posible usar 달다 cuando el emisor original de una oración citada pide que hagan una acción. 달다 reemplaza a 주다 en ~아/어 주다 en estos casos. Por ejemplo:

저의 머리카락을 꼬지 말아 달라고 했어요
= Le dije a ella que dejara de retorcerme el cabello

학생은 선생님에게 성적을 올려 달라고 했어요
= El estudiante le dijo al maestro “eleve mis calificaciones”

다음 주에 입주할 거라서 그때 와 달라고 했어요
= Nos mudaremos a una nueva casa la próxima semana, así que les dije que vinieran en ese momento

비타민이 풍부하게 들어가 있는 과일만 사 달라고 했어요
= Pedí que solo compren fruta abundante en vitaminas (rica en vitaminas)

어떤 공무원이 우리 집에 와서 설문조사를 답해 달라고 했어요
= Algunos empleados del gobierno vinieron a nuestra casa y solicitaron que respondiéramos una encuesta

그들에게 조용히 해 달라고 했지만 그들은 아직 너무 시끄러워요
= Les dije “hagan silencio, por favor” pero todavía están muy ruidosos

부장님은 우리회사가 행사를 개최할 때 끝까지 애써 달라고 했어요
= Cuando presentemos ese evento, el jefe dijo que hiciéramos lo mejor

할아버지가 이 컴퓨터를 어떻게 쓰는지를 설명해 달라고 했지만 세대 차이 때문에 아주 힘들었어요 = El abuelo me pidió que le explicara cómo usar esta computadora, pero fue difícil por la brecha generacional

 

 

Favor: 부탁

부탁 frecuentemente se traduce como “favor” y se puede usar como un sustantivo en oraciones. Por ejemplo:

저는 부탁이 하나 있어요 = Tengo un favor

Otra traducción común es “petición/solicitud”. Por ejemplo:

저는 부탁이 하나 있어요 = Tengo una petición

En español, normalmente usamos la palabra “favor” para pedirle a alguien que haga algo por nosotros. Por ejemplo:

¿Puedo pedirle un favor?, o
¿Puede hacerme un favor?

En coreano, puedes crear oraciones similares usando la palabra 부탁 al añadirle ~하다. 부탁하다 es un verbo que puedes traducir como “pedir un favor”. Por ejemplo:

저는 더 자세한 설명을 부탁했어요 = Pedí una explicación más clara

Traduje esa oración como “Pedí una explicación más clara” pero se podría decir como “Pedí el favor de que la explicación fuera más clara”.

부탁하다 frecuentemente se usa con un sustantivo que se refiere a algún tipo de tarea o trabajo. Por lo que 부탁하다 se usa para pedir al receptor que “se ocupe de/haga cargo” esa tarea. Por ejemplo:

De verdad es difícil traducir estas oraciones exactamente. No veas las traducciones en español como traducciones exactas de las coreanas. Sino que trata de entender que sus significados son equivalentes:

남편에게 청소를 부탁했어요 = Le pedí a mi esposo que se hiciera cargo de limpiar (por mí)
저는 신입사원에게 그 일을 부탁했어요 = Le pedí al nuevo empleado que haga ese trabajo por mí
빨래를 아들에게 부탁하고 집에서 나왔어요 = Le pedí a mi hijo que se ocupara de la ropa y me fui de la casa

En todas las oraciones hasta ahora, 부탁하다 ha ido después de un sustantivo. Si el favor (o lo que estás pidiendo) es una acción, puedes añadirle ~아/어 달라고 al verbo, seguido de 부탁하다. Por ejemplo:

밥을 빨리 만들어 달라고 부탁했어요 = Le pedí que hiciera el arroz rápido
저는 그에게 더 자세히 설명해 달라고 부탁했어요 = Le pedí que explicara más claramente

Una cosa peculiar sobre la palabra “부탁하다” a menudo se dice como “부탁(을) 드리다”. Aprendiste en la Lección 39 que “드리다” es el honorífico de “주다” y se usa cuando la persona que recibe merece mucho respeto. Al usar “부탁”, la persona que recibe el favor eres tú, y nunca deberías usar 드리다 al hablar de ti mismo recibiendo algo. La manera en la que pienso sobre esto es que le haciendo una petición a alguien, lo que me permitiría usar 드리다. Por ejemplo:

밥을 빨리 만들어 달라고 부탁 드렸어요 = Le pedí que hiciera el arroz rápido
엄마에게 그것을 사 달라고 부탁 드렸어요 = Le pedí a mi mamá que comprara eso por mí

¡Eso es todo por esta lección!

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección o

Da click aquí para ver Historias Cortas especialmente hechas para aprendices de este nivel (en inglés).

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).