Nomen:
장거리 = Fern-, Weit-, Langstrecke
콜라 = Cola
과학자 = Wissenschaftler
신호 = Signal, Zeichen
날개 = Flügel
가지 = Aubergine
고추 = Chili
신부 = Braut
신랑 = Bräutigam
교훈 = Lektion, Lehre, Moral
버릇 = Gewohnheit
햇살 = Sonnenschein, -licht, -strahl
빨래 = Wäsche
이슬 = Tau
비바람 = Gewitterregen, Unwetter, Regensturm
습도 = Luftfeuchtigkeit
Verben:
기초하다 = auf etw. basieren/fundieren/beruhen, zugrunde liegen
보존하다 = bewahren, erhalten, konservieren
기도하다 = beten
대접하다 = bedienen, verwöhnen
진정하다 = beruhigen, herunterkommen
Adjektive:
부자연스럽다 = unnatürlich sein
균등하다 = gleich sein
어색하다 = unangenehm, unbehaglich sein
낯설다 = unbekannt, fremd sein
수상하다 = verdächtig, suspekt sein
Adverbien und andere Wörter:
만약 = eventuell, vermutlich, vielleicht
양쪽 = beide/alle Seiten/Richtungen
Um unsere Vokabeln noch besser zu lernen, teste doch mal unsere mobile app.
Einleitung
In der vergangenen Lektion hast du gelernt, wie du ~ㄹ/을 때 an Wörter anhängen kannst, um die Bedeutung „wenn“ zu bilden. Heute werden wir uns ansehen, wie wir die Endung ~(으)면 nutzen können, um Sätze mit einer ähnlichen Bedeutung zu kreieren. Los geht’s!
Wenn/falls… ~(으)면
Hänge ~(으)면 an Verb- oder Adjektivstämme an, wenn du Bedingungssätze, also solche mit den Konjunktionen „wenn“ oder „falls“, bilden möchtest. Schauen wir uns die Bedeutung von ~(으)면 genauer an, finden wir für den Partikel vor allem drei hauptsächliche Verwendungen.
Verwendung 1
Um anzudeuten, das etwas passiert, wenn zunächst etwas anderes passiert ist
Zum Beispiel:
집에 도착하면 빨래를 할 거예요 = Wenn ich zuhause ankomme, mache ich die Wäsche.
In diesem Fall sind sowohl die Bedingung als auch die Folge reine Annahmen. Nichts davon ist bereits passiert.
In unserem oberen Beispiel ist angedeutet, dass der Sprecher fest davon ausgeht, früher oder später zuhause anzukommen. Will man im Deutschen allerdings ausdrücken, dass es unklar ist, ob eine Bedingung erfüllt wird, verwenden wir meist die Konjunktion „falls“ oder den Konjunktiv II:
“Falls ich zuhause ankomme, werde ich die Wäsche machen.”
„Sollte ich zuhause ankommen, würde ich die Wäsche machen.“
In diesem Zusammenhang macht diese Übersetzung nicht wirklich viel Sinn, da man davon ausgehen kann, dass man irgendwann immer zu Hause ankommt. Fügen wir allerdings eine weitere Bedingung hinzu, wäre diese Art Übersetzung realistischer:
집에 일찍 도착하면 빨래를 할 거예요 = Falls ich früh zuhause ankommen sollte, würde ich die Wäsche machen.
Jedenfalls umfasst das Koreanische all diese Nuancen mit einem Partikel. Fokussiere dich also nicht zu sehr auf die genaue Übersetzung und versuche den Sinn eines Satzes eher als Ganzes zu begreifen. Auch im Deutschen verwenden wir die Konjugationen häufig bedeutungsgleich. Zum Beispiel:
학교에 가면 알려 주세요 = Wenn/Falls du in die Schule gehst, lass es mich wissen.
Mehr Beispiele mit dieser Verwendung:
신호를 보면 저에게 말을 바로 해 주세요
= Wenn du das Signal siehst, sag es mir gleich.
과학자가 되면 피부에 습도의 영향을 연구하고 싶어요
= Sollte ich ein Wissenschaftler werden, will ich den Einfluss von Luftfeuchtigkeit auf unsere Haut erforschen.
내일 비바람이 오면 경기가 취소될 거예요
= Falls es morgen stürmt, würde das Spiel abgesagt werden.
지금 환경을 보존하지 않으면 미래에 더 큰 문제가 생길 것 같아요
= Wenn wir die Umwelt nicht jetzt schützen, werden in der Zukunft deshalb wahrscheinlich große Probleme aufkommen.
오늘 그 사람을 만나면 낯선 사람으로 대할 거예요
= Falls ich die Person heute treffe, werde ich sie wie einen Fremden behandeln.
손님이 오면 맛있는 음식을 대접할 거예요
= Wenn die Gäste kommen, verwöhne ich sie mit leckerem Essen.
진정하지 않으면 콜라를 주지 않을 거예요
= Wenn du dich nicht beruhigst, gib ich dir keine Cola.
내일 아침에 이슬이 있으면 고추가 다 죽어 버릴 거예요
= Sollte es morgen früh Tau geben, werden all die Chili Pflanzen sterben.
내일 분위기가 어색하면 이 게임을 한 번 해 보세요
= Sollte die Stimmung morgen komisch sein, versuch dieses Spiel zu spielen.
신랑이 신부를 보면 그녀가 얼마나 예쁜지 깨달을 거예요
= Wenn der Bräutigam die Braut sieht, wird er realisieren, wie hübsch sie ist.
——————-
Wenn du ausdrücken willst, was passieren hätte können, wäre zuvor eine Bedingung eingetreten, kannst du ~(으)면 auch in die Vergangenheit setzen. Dazu wird ~았/었 zuerst an den Verb- bzw. Adjektivstamm angehängt, bevor ~으면 folgt. Zum Beispiel:
내가 공부했으면… = Wenn ich gelernt hätte…
내가 먹었으면… = Wenn ich gegessen hätte…
내가 갔으면… = Wenn ich gegangen wäre…
Wie auch in der Gegenwart ist die Folge nur eine Annahme, was hätte passieren können, wäre die Bedingung eingetroffen.
Im Deutschen ist der Hauptsatz bei diesen Sätzen dann in der Regel im Konjunktiv verfasst. Zum Beispiel:
Wenn ich gelernt hätte, hätte ich den Test bestanden.
Wenn ich gegessen hätte, wäre ich nicht hungrig gewesen.
Wenn ich meinen Freund getroffen hätte, wäre es spaßig gewesen.
Um diese Möglichkeitsform im Koreanischen auszudrücken, wird an den Stamm des Hauptverbs bzw. -adjektivs ~았/었을 것이다angehängt. So entstehen folgende Sätze:
내가 공부했으면 시험을 합격했을 것이다 = Wenn ich gelernt hätte, hätte ich den Test bestanden.
내가 밥을 먹었으면 배고프지 않았을 것이다 = Wenn ich gegessen hätte, wäre ich nicht hungrig gewesen.
친구를 만났으면 재미있었을 것이다 = Wenn ich meinen Freund getroffen hätte, wäre es spaßig gewesen.
Mehr Beispiele:
돈을 다 쓰지 않았으면 그것을 샀을 거예요
= Wenn ich nicht mein ganzes Geld verbraucht hätte, hätte ich das gekauft.
내가 사과를 다 안 먹었으면 너에게 한 개를 줬을 거야
= Wenn ich die Äpfel nicht alle gegessen hätte, hätte ich dir einen gegeben.
햇살이 그렇게 강하지 않았으면 밖에 나갔을 거예요
= Wenn das Sonnenlicht nicht so stark wäre, wäre ich rausgegangen.
음식이 충분했으면 사람들에게 균등하게 줬을 거예요
= Wenn das Essen genug gewesen wäre, hätte ich es an die Menschen gerecht verteilt.
그 남자가 너무 수상하지 않았으면 그를 믿었을 거예요
= Wenn dieser Mann nicht so suspekt wäre, hätte ich ihm geglaubt.
고추를 안 넣었으면 맵지 않았을 거예요
= Hättest du die Chili nicht reingetan, wäre es nicht scharf gewesen.
~(으)면 in der Vergangenheitsform wird häufig gebraucht, um auszudrücken, was sich jemand wünscht. Auf dieses Konzept werden wir in Lesson 61 noch genauer eingehen. Jetzt geht es aber erstmal mit den anderen Verwendungen weiter.
—————————–
Wenn der Hauptsatz, der mit ~(으)면 steht, wie in den bisherigen Beispielen eine Annahme ist, kann das Verb bzw. das Adjektiv vor ~(으)면 auch in die einfache Form konjugiert werden, bevor die Konditionalendung angehängt wird.
(Um die einfache Form zu wiederholen, kannst du nochmal einen Blick in Lesson 5 werfen.)
Zum Beispiel:
Verben in der Gegenwart:
가다 = 간다면
먹다 = 먹는다면
Adjektive in der Gegenwart:
행복하다 = 행복하다면
길다 = 길다면
Verben in der Vergangenheit:
가다 = 갔다면
먹다 = 먹었다면
Adjektive in der Vergangenheit:
행복하다 = 행복했다면
길다 = 길었다면
이다 und 아니다:
이다 = 이라면 (Gegenwart)
이다 = 이었다면 (Vergangenheit)
아니라면 (Gegenwart)
아니었다면 (Vergangenheit)
Ich nenne diese Verbindung meist ~ㄴ/는다면 um anzuzeigen, dass das Wort vor ~면 konjugiert werden muss.
Alle vorher gezeigten Beispiele könnten auch als ~ㄴ/는다면 geschrieben werden. Der Bedeutungsunterschied ist dabei geringfügig, in erster Linie wird durch das vorherige Konjugieren nur betont, dass es sich bei dem Konditionalsatz um eine irreale Annahme, keine Tatsache, handelt. Hier wie unsere Beispiele mit dieser Verbindung aussähen:
집에 도착한다면 빨래를 할 거예요
집에 일찍 도착한다면 빨래를 할 거예요
학교에 간다면 알려 주세요
신호를 본다면 저에게 말을 바로 해 주세요
과학자가 된다면 피부에 습도의 영향을 연구하고 싶어요
내일 비바람이 온다면 경기가 취소될 거예요
지금 환경을 보존하지 않는다면 미래에 더 큰 문제가 생길 것 같아요
오늘 그 사람을 만난다면 낯선 사람으로 대할 거예요
손님이 온다면 맛있는 음식을 대접할 거예요
진정하지 않는다면 콜라를 주지 않을 거예요
내일 아침에 이슬이 있는다면 고추가 다 죽어 버릴 거예요
내일 분위기가 어색하다면 이 게임을 한 번 해 보세요
신랑이 신부를 본다면 그녀가 얼마나 예쁜지 깨달을 거예요
내가 공부했다면 시험을 합격했을 것이다
내가 밥을 먹었다면 배고프지 않았을 것이다
친구를 만났다면 재미있었을 것이다
돈을 다 쓰지 않았다면 그것을 샀을 거예요
내가 사과를 다 안 먹었다면 너에게 한 개를 줬을 거야
햇살이 그렇게 강하지 않았다면 밖에 나갔을 거예요
음식이 충분했다면 사람들에게 균등하게 줬을 거예요
그 남자가 너무 수상하지 않았다면 그를 믿었을 거예요
고추를 안 넣었다면 맵지 않았을 거예요
————————–
Eine weitere Möglichkeit ist es ~았/었더라면 an Verb-/Adjektivstämme zu hängen, wenn diese eine vergangene Bedingung ausdrücken:
내가 공부했더라면 시험을 합격했을 것이다
내가 밥을 먹었더라면 배고프지 않았을 것이다
친구를 만났더라면 재미있었을 것이다
돈을 다 쓰지 않았더라면 그것을 샀을 거예요
내가 사과를 다 안 먹었더라면 너에게 한 개를 줬을 거야
햇살이 그렇게 강하지 않았더라면 밖에 나갔을 거예요
음식이 충분했더라면 사람들에게 균등하게 줬을 거예요
그 남자가 너무 수상하지 않았더라면 그를 믿었을 거예요
고추를 안 넣었더라면 맵지 않았을 거예요
Den Sinn dieser Verbindung verstehst du irgendwann besser, wenn wir uns später einmal in Lesson 117, 118 und 119 die Silbe ~더~ genauer ansehen.
————————-
Oft stehen solcherlei Annahmesätze mit ~ㄹ/을 텐데, diese Konstruktion besprechen wir genauer in Lesson 100.
Sieh dir hier an wie ~(으)면 in einem Koreanischen Straßenschild verwendet wird
Schauen wir uns als nächstes eine weitere Verwendung von ~(으)면 an.
Verwendung 2
Um allgemein auszudrücken, dass eine Gegebenheit eine andere als Folge hat
Bei dieser Verwendung drückt der Bedingungssatz eine Voraussetzung aus, die das im zweiten Satzteil Beschriebene als Folge hat. In der Regel handelt es sich hier um allgemein bekanntes Wissen. Zum Beispiel:
비가 오면 날씨가 추워져요 = Wenn es regnet, wird das Wetter kälter.
Wie du siehst, beschreibt der Konditionalsatz hier eine Tatsache, keine Annahme.
Da die hier beschriebenen Bedingungen allgemeingültig sind, stehen diese Art Sätze immer in der Gegenwart.
(In der Regel übersetzen wir diese Sätze mit „wenn“)
Beispiele:
잠을 못 자면 다음 날에 몸이 피곤해져요
= Wenn du schlecht schläfst, wird dein Körper am nächsten Tag müde sein.
장거리 운전을 하면 엉덩이가 아파요
= Wenn du eine lange Strecke fährst, schmerzt dein Po.
콜라를 매일 마시면 건강이 나빠져요
= Wenn du jeden Tag Cola trinkst, wird deine Gesundheit schlecht.
누구나 캐나다에 가면 좋아해요
= Egal wer er ist, wenn er nach Kanada geht, wird es ihm gefallen.
누구나 자기 전 여자 친구를 만나면 분위기가 어색해요
= Egal wer er ist, wenn er seine Ex Freundin trifft, ist die Atmosphäre unangenehm.
오후가 되면 햇살이 강해져요
= Wenn es Nachmittag wird, werden die Sonnenstrahlen stärker.
날개가 위로 움직이면 비행기가 떨어져요
= Wenn sich die Flügel nach oben bewegen, sinkt das Flugzeug.
학생들이 균등한 기회를 받으면 미래가 밝아져요
= Wenn Schüler gleiche Chancen erhalten, wird die Zukunft besser (heller).
Sprechen wir nun über die dritte Verwendung von ~(으)면.
Verwendung 3
Um auszudrücken, dass etwas immer dann passiert, wenn sich eine bestimmte Gegebenheit wiederholt.
Diese Verwendung drückt aus, dass immer dann, wenn die Bedingung zutrifft, die entsprechende Folge eintritt. In diesem Fall werden deshalb Handlungen beschrieben, die regelmäßig wiederholt werden. Zum Beispiel:
피자를 먹으면 저는 콜라를 마셔요 = Wenn ich Pizza esse, trinke ich Cola.
Auch hier werden Tatsachen, keine Vermutungen beschrieben.
Da wir bei dieser Verwendung wieder allgemeine Aussagen treffen, stehen diese Art Sätze ebenfalls in der Regel nur im Präsens.
Im Deutschen würden wir das „면“ hier meist als „immer dann“ übersetzen. Die Bedeutung dieser Konstruktion ist dann quasi identisch zum ~마다 Partikel an “때,” was du in der vergangenen Lektion gelernt hast. Zum Beispiel:
피자를 먹으면 저는 콜라를 마셔요 = Immer dann wenn ich Pizza esse, trinke ich auch Cola.
Mehr Beispiele:
그 연예인이 방에 들어가면 양쪽에서 사람들이 그에게 다가가요
= Immer dann wenn ein Promi in den Raum geht, treten Menschen aus allen Richtungen heran.
아버지가 운전하면 습관으로 담배를 피워요
= Immer dann wenn mein Papa Auto fährt, raucht er aus Gewohnheit Zigaretten.
제가 경기를 보면 우리 팀이 이기기를 기도해요
= Immer dann wenn ich ein Spiel schaue, bete ich, dass mein Team gewinnt.
일요일이면 그 가족이 기도하러 교회에 가요
= Immer dann wenn es Sonntag ist, geht unsere Familie zum beten in die Kirche.
내가 공부를 하면 엄마는 TV를 끈다
= Immer dann wenn ich lerne, schaltet meinen Mama den Fernseher aus.
내가 TV를 보면 엄마는 싫어한다
= Meine Mama mag es nicht, wenn ich fernsehe.
내가 행복하면 숙제를 잘 해
= Ich mache meine Hausaufgaben immer dann gut, wenn ich glücklich bin.
만약
“만약” ist ein koreanisches Adverb, was sich nicht perfekt ins Deutsche übersetzen lässt. In erster Linie drückt es aus, dass etwas eine Möglichkeit ist. Ähnliche Wörter im Deutschen wären z.B. „vielleicht“, „womöglich“ oder „eventuell“. Koreaner verwenden “만약” oft zusammen mit ~(으)면, wenn die Bedingung, wie in unserer ersten Verwendung beschrieben, eine Annahme ist. Zum Beispiel:
만약 내가 공부했으면 시험을 합격했을 것이다 = Hätte ich gelernt, hätte ich womöglich den Test bestanden.
만약 내가 밥을 먹었으면 배고프지 않았을 것이다 = Hätte ich gegessen, wäre ich vielleicht nicht hungrig gewesen.
만약 내일 비바람이 오면 경기가 취소될 거예요
= Wenn es morgen stürmt, wird das Spiel eventuell abgesagt.
만약 지금 환경을 보존하지 않으면 미래에 더 큰 문제가 생길 것 같아요
= Wenn wir die Umwelt nicht jetzt schützen, werden in der Zukunft wahrscheinlich größere Probleme entstehen.
Wie du siehst, gibt es viele Wege “만약” im Deutschen auszudrücken. Sie alle aber beschreiben, dass es sich bei den Konditionalsätzen um Wahrscheinlichkeiten, keine Tatsachen handelt.
——————-
In Lesson 7 haben wir erstmals irreguläre Konjugationen kennengelernt. Sehen wir uns an, wie sich diese ändern, wenn ~(으)면 angehängt wird.
- Die ㅅ Konjugation, ㄷ Konjugation und ㅂ Konjugation folgen den Regeln, die wir aus Lesson 7kennen. Das Anhängen eines Vokals führt zur Eliminierung bzw. Veränderung des letzten Buchstaben des Wortstamms.
- Die ㅡ und 르 Konjugation treffen hier nicht zu. “면” wird einfach anstelle von “으면” an den Stamm gehängt.
- Auch bei der ㄹ Konjugation wird ~면 direkt an den Wortstamm angehängt.
- Wird ~(으)면 an ein Wort gehängt, welches der ㅎ Konjugation folgt, wirdㅎ entfernt und ~면 an den Stamm angefügt. Diese Regel gilt bei allen grammatikalischen Prinzipien, bei denen ~(으) an den Stamm gehängt werden kann: ㅎ wird entfernt und die Option ohne “으” wird an den übrigen Wortstamm angehängt.
o Zum Beispiel: 그렇다 + ~(으)면 = 그러면 (die genauere Bedeutung hinter dieser Verbindung erkläre ich gleich).
Schauen wir uns dazu als Übersicht eine Tabelle an:
Irreguläre Konjugation | Wort | + ~(으)면 |
ㅅ Konjugation | 짓다 (bauen) | 지으면 |
ㄷ Konjugation | 걷다 (laufen) | 걸으면 |
ㅂ Konjugation | 돕다 (helfen) | 도우면 |
ㅡ Konjugation | 잠그다 (verschließen) | 잠그면 |
르 Konjugation | 자르다 (schneiden) | 자르면 |
ㄹKonjugation | 살다 (leben) | 살면 |
ㅎ Konjugation | 그렇다 (so sein) | 그러면 |
Diese Regeln gelten immer dann, wenn ~(으)ㅁ… an einen Stamm angefügt wird. Zum Beispiel:
~(으)면서 (Lesson 62)
~(으)며 (Lesson 62)
~(으)므로 (Lesson 103)
————–
그러면/그렇다면
In Lesson 23 hast du gelernt, dass die Bedeutung von ‘그렇다’ auf Deutsch ungefähr als „so sein“ übersetzt werden kann.
Indem du ~(으)면 an 그렇다 anfügst, entsteht “그러면.”
Indem du ~ㄴ/는다면 an 그렇다 anfügst, entsteht “그렇다면”
(Da 그렇다 ein Adjektiv ist, wäre 그렇는다면 falsch)
Du kannst “그러면/그렇다면” verwenden, um auszudrücken. „Wenn etwas so wäre…“ bzw. „Sollte etwas so sein…“. Zum Beispiel:
Person 1: 내일 비가 올 것 같아요 = Morgen wird es wahrscheinlich regnen.
Person 2: 그러면/그렇다면 공원에 안 갈 거예요 = Sollte das der Fall sein, werde ich nicht in den Park gehen.
Person 1: 나는 오늘 집에 안 갈 거야 = Ich werde heute nicht nach Hause gehen.
Person 2: 그러면/그렇다면 나도 안 갈 거야 = Wenn du das tust, gehe ich heute auch nicht.
Wenn nicht: 아니면
In Lesson 8 (und angewendet in Lesson 9), hast du 아니다 und seine Bedeutung „nicht sein“ kennengelernt. Verbindet man 아니다 mit ~면 entsteht “아니면”, was wörtlich übersetzt einfach „wenn nicht“ bedeutet. Eine andere nicht ganz so wörtliche Übersetzung wäre „ansonsten“. 아니면 steht oft am Anfang eines Satzes, um sich auf den Vorherigen zu beziehen. Zum Beispiel:
저는 밥을 먹고 싶어요. 아니면 죽을 것 같아요 = Ich will Reis essen. Ansonsten sterbe ich wahrscheinlich.
진정하세요! 아니면 제가 교장선생님을 부를 거예요 = Beruhige dich! Ansonsten werde ich den Direktor rufen.
아니면 kann manchmal auch zwischen Nomen stehen. In diesem Zusammenhang bedeutet아니면 sowas wie “wenn nicht dieses (Nomen), dann das (Nomen)“. Am leichtesten ist diese Bedeutung im Deutschen mit “oder” zu übersetzen. Zum Beispiel:
저는 밥 아니면 사과를 먹고 싶어요 = Ich möchte Reis und wenn nicht Äpfel essen. / Ich möchte Reis oder Äpfel essen.
아니면 kann verwendet werden um diese Bedeutung von „oder“ zu kreieren, selbes geht aber auch mit einer Kombination mit ~이나 oder 거나. Dieses Prinzip erkläre ich genauer in Lesson 58.
Für heute sind wir jetzt aber fertig!