Словарь
Нажмите на русское слово, чтобы посмотреть пояснения к словам и примеры с ними. Возможно, грамматика будет вам непонятна на данном этапе, некоторые примеры содержат грамматические конструкции из последующих уроков. Изучите эти предложения, чтобы почувствовать, как употребляются сами слова.
Существительные:
도로 = дорога, дорожка
Как обычно употребляется:
고속도로 = автомагистраль, шоссе (высокоскоростная дорога)
자전거 전용 도로 = велосипедная дорожка
일방통행도로 = дорога с односторонним движением
보행자 도로 = пешеходная дорожка
Примеры:
= На обычной дороге разбит участок, поэтому на шоссе скорее всего пробки (дословно: шоссе заблокировано)
이 도로를 따라서 쭉 걸어가면 병원이 나와요
= Если пойти прямо по этой дороге, увидите больницу (дословно: появится/покажется больница)
고속도로 = автомагистраль, шоссе
Как обычно употребляется:
고속도로통행료 = плата за проезд по дороге
고속도로 휴게소 = остановка с зоной для отдыха на шоссе
Примеры:
그 고속도로에서 트럭을 운전해서는 안 돼요 = По этому шоссе нельзя ездить грузовикам
이 사거리를 지나면 고속도로가 시작돼요 = Если проехать этот перекрёсток, начнётся шоссе
고속도로가 막혀서 일반 길로 갈 거예요= Шоссе закрыто, поэтому я поеду обычной дорогой
한국에서 고속도로를 사용하면 고속도로통행료를 내야 해요
= В Корее для того, чтобы проехать по автомагистрали, нужно заплатить за въезд
고속도로에서 발생한 사고에 의해 사람들이 지나가지 못했어요
= Из-за аварии на автомагистрали люди не могут проехать
스님 = буддийский монах
Примеры:
저는 스님께 돈을 드렸어요 = Я дал монаху деньги
스님을 보고 싶으면 절에 가야 해요 = Если хочешь увидеть буддийского монаха, тебе нужно пойти в храм
스님이 되고 싶으면 욕심을 다 버려야 돼요
= Если хочешь стать монахом, тебе нужно полностью избавиться от чувства жадности
공원에 스님이 있어서 우리는 술을 다른 곳에서 마셨어요
= В парке был монах, поэтому мы пошли выпивать в другое место
당국 = (органы) власти, руководящие органы
Примеры:
당국이 올 때까지 기다려 주시기 바랍니다 = Пожалуйста, подождите, пока не придут представители власти
그 남자가 불법 행동을 하는 것을 봐서 저는 당국에 바로 말할 거예요
= Я видел, как тот мужчина нарушил закон, поэтому немедленно сообщу властям
이 일에 관련이 있는 당국은 오늘 안에 일을 꼭 처리해야 돼요
= Ответственные органы должны разобраться с этим делом сегодня
도시락 = коробка/контейнер для еды с собой
Примечание: корейские «коробки для еды» отличаются от тех, что используются на Западе. Тем не менее, еда которую корейцы берут с собой в школу, на работу или ещё куда-то, называется «도시락».
Как обычно употребляется:
도시락반찬 = гарниры в контейнере «с собой»
도시락을 싸다 = собирать еду в контейнер
Примеры:
제가 어렸을 때는 엄마가 매일 도시락을 싸 줬어요
= Когда я был маленьким, мама каждый день собирала мне еду с собой
아침에 엄마가 싸 준 도시락을 깜박하고 안 가져왔어요
= Я забыл принести еду, которую мама собрала мне с собой сегодня утром
= Я не смогу пообедать, потому что не взял контейнер с едой с собой
엄마는 나와 아빠를 위해 도시락을 만들어서 점심으로 그 도시락을 먹을 거다.
= Мама приготовила нам с папой еду с собой, которой мы и будем обедать
여행자 = путешественник, турист
Как обычно употребляется:
배낭여행자 = backpacker путешественник с рюкзаком
Примеры:
유럽에는 전 세계에서 온 배낭 여행자들이 많아요
= В Европе много туристов, путешествующих с одним только рюкзаком
= Здесь очень много туристов, поэтому я пойду в другое место
피해 = повреждение, ущерб, убыток, вред
Как обычно употребляется:
피해자 = жертва
피해를 입다 = получить повреждения, сломаться
금정적인 피해 = финансовый, материальный ущерб
인명 피해 = причинение вреда человеческой жизни («потери» – когда речь о погибших в авариях, войнах и т.п.
…(으)로 인한 피해 = потери вследствие…
Примеры:
= Наш дом пострадал от наводнения, поэтому мы не можем в него зайти
일반 도로가 피해가 입어서 고속도로가 막힐 것 같아요
= На обычной дороге разбит участок, поэтому на шоссе скорее всего пробки (дословно: шоссе заблокировано)
시민들이 홍수로 인한 피해를 입은 길을 복구하고 있다
= Горожане восстанавливают дорогу, разрушенную наводнением
이번 홍수로 인해 한국에 심각한 금전적인 피해가 있었어요
= Корея понесла большие финансовые потери из-за наводнения
성형 = пластическая хирургия
Примечание: 성형 само по себе означает «пластическая хирургия», однако чаще всего это слово употребляется сочетании с другими словами. Если речь идёт о пластической операции, обычно говорят «성형수술».
Как обычно употребляется:
성형수술을 받다 = сделать пластическую операцию
성형외과의사 = пластический хирург
Примеры:
= Я некрасивый, поэтому хочу сделать пластическую операцию
점점 많은 사람들이 성형수술에 관심을 갖기 시작했어요
= Всё больше и больше людей проявляют интерес к пластической хирургии
그 연예인이 성형수술을 많이 받아서 옛날과 아주 달라 보여요
= Эта знаменитость сделала много пластических операций, и поэтому сейчас она выглядит совсем иначе, чем раньше
연휴 = праздники, длинные выходные
Примечание: когда в Корее праздничный день выпадает на будний день в середине недели, он не считается «연휴». Однако если такой день выпадает на понедельник или пятницу, он присоединяется к выходным, и получаются длинные выходные – это уже «연휴». Иероглифы ханчжа для 연휴 – это «соединённый» (連) и «выходной/перерыв» (休) соответственно.
Как обычно употребляется:
추석연휴 = Чусок (три дня выходных осенью)
설날연휴 = Соллаль, новый год по восточному или лунному календарю (три дня выходных зимой)
황금연휴 = Если к 추석 или 설날 прибавляются суббота и воскресенье, и получаются длинные праздники
Примеры:
= Эти выходные длинные, поэтому я поеду к маме
내년 추석은 일주일 내내 쉴 수 있는 황금연휴예요
= В следующем году на Чусок будут длинные выходные, и мы будем отдыхать неделю
이번 주말이 연휴라서 특별한 계획이 있나요?
= Эти выходные длинные, у тебя уже есть какие-то особенные планы?
최신 = самый последний
Примечание: 최신 в корейском существительное, однако обычно состоит перед другим существительным и даёт ему описание подобно прилагательному
Как обычно употребляется:
최신 유행 = последний тренд, последняя мода, последний «писк» моды
최신 기술 = последние технологии
최신 음악 = новая музыка
최신 핸드폰 = последняя модель телефона
Примеры:
= Это самая последняя информация, так что она должна быть правильной
= Это не новая модель телефона, поэтому приложение работает довольно медленно
많은 사람들이 최신 아이폰이 출시되는 첫날에 핸드폰을 사기 위해서 새벽부터 기다려요
= Многие люди в день выхода нового айфона ждут с раннего утра, чтобы его купить
진심 =искренность, правда
Как обычно употребляется:
진심으로 = честно, откровенно, искренне
진심이야?! = Серьёзно?! Правда?!
Примеры:
저는 진심으로 제 남편을 세상에서 가장 사랑해요
= Я искренне люблю своего мужа больше всех на свете
지혜는 진심을 다해 남자친구를 사랑했지만 남자친구는 지혜와 헤어지고 싶었어요
= 지혜 искренне любила своего парня, но он захотел расстаться с ней
저는 우리 딸을 진심으로 사랑해서 그녀를 위해 모든 것을 할 거예요
= Я всей душой люблю свою дочку и сделаю для неё всё
한편 = с другой стороны, напротив
У слова 한편 есть несколько значений. Самое простое из них «на одной стороне/ в одном направлении». Например:
너랑 나는 항상 한편이야 = Мы с тобой всегда на одной стороне
Также у 한편 есть значение «с другой стороны, напротив». Здесь оно будет стоять во второй части сложносочинённого предложения, когда смысл этой второй части противопоставляется смыслу первой. В этом случае к 한편 обычно присоединяется аффикс ~으로. К примеру:
저는 결혼한 게 좋지만 한편으로 결혼 전 생활도 그리워요
= Мне нравится семейная жизнь, но с другой стороны я скучаю по той жизни, которая у меня была до женитьбы
일을 해서 돈을 버는 게 좋지만 한편으로 자유 시간이 없어서 일을 하고 싶지 않아요
= Работать и зарабатывать деньги это хорошо, а с другой стороны хотелось бы не работать вообще, потому что у меня нет свободного времени
한 명 한 명에게 편지를 쓰다 보니 함께 쌓아온 추억이 생각나면서 기분이 좋아졌다. 한편으로는 친구들을 다시 볼 수 없다는 생각에 나는 마음이 아팠다.
= Когда я писал письма своим друзьям, я вспоминал моменты, проведённые с ними вместе, и от этих воспоминаний мне было хорошо на душе. С другой стороны, я думал о том, что у меня нет возможности видеться с этими друзьями, и от этого мне грустно
반면 = наоборот, напротив, в противоположность тому, что
Примечание: 반면(에) обычно стоит после первой части сложного предложения, которая переведена в форму существительного с помощью конструкции ~는 것 и противопоставляется второй части этого сложного предложения. Например:
많은 젊은 사람들이 피자를 좋아하는 반면에 나이가 드신 분들은 피자를 싫어해요
= Молодёжь любит пиццу, а люди старшего возраста, напротив, пиццу не любят (Дословно: В противоположность тому, что молодёжь любит пиццу, люди старшего возраста пиццу не любят)
서울에는 많은 문화생활을 즐길 수 있는 시설이 많은 반면에 서쪽 지역에는 문화생활을 즐길 수 있는 시설이 거의 없어요 = В Сеуле множество возможностей наслаждаться культурной жизнью, а вот в западных регионах таких возможностей практически нет (Дословно: В противоположность тому что в Сеуле множество возможностей наслаждаться культурной жизнью, в западных регионах таких возможностей практически нет)
Глаголы:
점프하다 = прыгать
Примечание: исконно корейское слово для «прыгать» – «도약하다», однако сейчас всё больше употребляется заимствованное из английского «점프하다» (от «jump»).
Как обычно употребляется:
점프슛 = бросок в прыжке (в баскетболе)
Примеры:
공을 던지면 점프하세요! = Когда я брошу мяч, прыгай!
깜빡하다 = забыть
Примечание: также возможен вариант 깜박하다. Вариант «깜빡하다» более эмоциональный оттенок.
«Забывать» по-корейски можно разными словами. Чтобы показать что кто-то не помнит какую-то информацию или событие, берутся слова 기억 안 나다 или 까먹다:
그 학생의 이름이 기억 안 나요 = Я забыл имя этого ученика
그 학생의 이름을 까먹었어요 = Я забыл имя этого ученика
깜빡하다 (или 깜박하다) обычно употребляется, если кто-то забыл сделать что-то, что уже должно быть сделано (и вот только что осознал, что забыл). К примеру:
문을 잠가야 되었는데 깜박했어요! = Я должен был закрыть дверь, но я забыл!
아침에 엄마가 싸 준 도시락을 깜박하고 안 가져왔어요
= Я забыл принести еду, которую мама собрала мне с собой сегодня утром
= Я забыл, что сегодня за день, поэтому не приготовил подарок
빨다 = сосать, облизывать
Примеры:
= Ребёнок облизывал пальцы, поэтому они теперь все липкие
어린 애기들은 보통 엄지손가락을 자주 빨아요
= Маленькие дети обычно часто сосут свои пальцы
어미 젖을 빨고 있는 아기 강아지가 너무 귀여워요
= Щеночки, которые сосут молоко из груди своей мамы, очень милые
뜨다 = открывать глаза
Примечание: 뜨다 имеет несколько значений. Если оно не берётся в значении «открывать глаза», значит его значение будет, что что-то поднимается, возвышается, всплывает и т.п.. К примеру:
비행기가 뜨다 = самолёт взлетает
해가 뜨다 = солнце встаёт
Как обычно употребляется:
눈을 뜨다 = открывать глаза
새로운 세계에 눈을 뜨다 = Открыть новый мир – то есть, узнать что-то, чего не знал раньше
Примеры:
그 남자는 눈을 뜬 채로 죽었다 = Тот мужчина умер с открытыми глазами
저는 프랑스에 유학을 가서 예술 세계에 눈을 떴어요
= Я учился за границей во Франции, и мне открылся мир искусства
아침에 눈을 뜨자마자 저는 꼭 커피를 마셔야 해요
= По утрам, едва открыв глаза, я должен выпить кофе
감다 = закрывать глаза
Произносится похоже на «감따».
Как обычно употребляется:
눈을 감다 = закрывать глаза
Примеры:
눈을 감고 음악을 들으면 잠이 잘 들어요
= Когда я закрываю глаза и слушаю музыку, я засыпаю
제가 자장가를 부르면 우리 아기는 바로 눈을 감아요
= Когда я пою колыбельную, наш малыш сразу закрывает глазки
다투다 = спорить, дискутировать
Как обычно употребляется:
말다툼 = спор
Примечание: 다투다 обычно употребляется в двух случаях. Одно из них – «ссориться, ругаться»:
저와 제 남자친구는 사소한 문제로 자주 다퉈요
= Мы с парнем часто ссоримся из-за мелочей
제가 세상에서 제일 싫어하는 것은 말다툼을 하는 거예요
= Больше всего на свете я не люблю спорить
= Мы вчера поругались, и я не хочу с ним разговаривать
Второе значение 다투다 – «соревноваться». К примеру:
이 대회에서는 많은 고등학생들이 수학 실력을 다투고 있어요
= На этом конкурсе многие старшеклассники соревнуются в математике
그 선수 두 명은 경주마다 선두를 다퉈요
= Эти два спортсмена соревнуются за первое место в каждой гонке
겨루다 = соревноваться, состязаться, соперничать, конкурировать
Примечание: по смыслу 겨루다 похоже на второе значение 다투다 («соревноваться»), то есть по отношению к спорам оно не употребляется.
Как обычно употребляется:
승부를 겨루다 = сражаться за победу, оспаривать первенство
실력을 겨루다 = соревноваться в мастерстве
그 두 팀은 다음 주에 우승을 겨룰 거예요
= Эти две команды на следующей неделе будут соревноваться за первое место
올림픽에서는 각 나라의 선수들이 실력을 겨루기 위해 모여요
= Чтобы посоревноваться в мастерстве, на Олимпиаду съезжаются спортсмены из всех стран (Дословно: На Олимпиаде собираются спортсмены из каждой страны для соревнований)
정정당당하게 실력을 겨루는 것이 스포츠에서 가장 중요한 덕목이에요
= Честная борьба – самое важное в спортивных состязаниях
개설하다 = открывать, основывать, учреждать, начинать
Как обычно употребляется:
수업을 개설하다 = начинать урок
강좌를 개설하다 = начинать лекцию
Примеры:
이번 학기에 우리 대학교는 새로운 수업을 많이 개설했어요
= В этом семестре наш университет открыл много новых курсов
새로 개설한 수업들은 보통 기존의 수업들보다 인기가 많아요
= Новые курсы намного более популярны, чем курсы, что уже были раньше
Собеседник 1: 우리 학교가 영어회화 수업이 없어요? = В нашей школе нет уроков разговорного английского?
Собеседник 2: 네, 없어요. 그래서 제가 다음 학기부터 개설할 거예요 = Да, таких уроков нет. Поэтому я собираюсь открыть такой курс в следующем семестре
설레다 = учащённо биться, трепетать (о сердце)
Примечание: также довольно часто встречается вариант “설레이다”, хотя вообще правильным считается именно 설레다. Обычно это слово берётся, чтобы сказать, что кто-то взволнован.
Как обычно употребляется:
가슴이 설레다 = сердце трепещет, учащённо бьётся
마음이 설레다 = сердце/душа трепещет
Примеры:
너의 눈을 응시할 때 가슴이 설레어 = Когда я смотрю в твои глаза, моё сердце трепещет
그 연예인의 사인을 받았을 때 너무 설레었어요 = Когда я получил автограф той знаменитости, я был так взволнован
오늘은 남자친구와 데이트가 있어서 마음에 설레어요
= Я взволнована, потому что у меня сегодня свидание с моим парнем
제가 제 남편을 처음 만났을 때 너무 잘생겨서 가슴이 설렜어요
= Когда я впервые встретила своего мужа, моё сердце забилось чаще, потому что он был очень красив
미래에 나는 사육사가 될 것이다! 그래서 항상 동물들과 함께 있을 것이다! 그 생각 만으로 나는 가슴이 설레었다. = В будущем я стану работать в зоопарке! Так я смогу всегда быть рядом с животными! Одна лишь мысль об этом будоражит моё сердце!
Страдательные глаголы:
떠지다 = открываться (о глазах)
Как обычно употребляется:
눈이 떠지다 = «глаза открылись», открыть глаза – в русском мы не строим такую фразу в страдательном залоге
Примеры:
저는 매일 아침 7시에 눈이 떠져요 = Я просыпаюсь (дословно: мои глаза открываются) каждое утро в 7:00
아침에 중요한 회의가 있어서 눈이 자동으로 떠졌어요 = Утром у меня важное собрание, и я проснулся сам по себе (дословно: мои глаза открылись сами)
감기다 = закрываться (о глазах)
Как обычно употребляется:
눈이 감기다 = «глаза закрылись», закрыть глаза; также может употребляться в переносном смысле, когда имеется в виду, что человека клонит в сон
Примеры:
오늘 너무 피곤해서 눈이 자꾸 감겨요 = Сегодня я очень устал, и мои глаза закрываются
우리 엄마는 10시만 되면 눈이 감기기 시작해요 = Только в 10 часов мамины глаза начали закрываться
할아버지는 눈이 감기기 시작하시면서 잠에 들었어요 = Глаза дедушки уже стали закрываться, поэтому он лёг спать
Наречия и другие слова:
왜냐하면 = потому что
Примечание: 왜냐하면 образовалось от фразы «왜 그러냐 하면…», в которой есть конструкция ~(으)면 («если»– о ней говорится в Уроке 43) и ~냐 (один из способов пересказа чьей-то речи или цитирования – эта тема будет разобрана в Уроке 53). Всю конструкцию дословно можно перевести как-то вроде: «Если спросить, почему это так…». В русском такие сложные предложения, где в одной части говорится о действии, а в другой описывается причина, чаще всего строятся с помощью союзов «потому что» и «поэтому». В корейском чаще берётся конструкция ~아/어서. Например:
제가 한국을 매우 사랑해요, 왜냐하면 한국 사람들이 서로에게 매우 예의가 바르기 때문이에요 = Я люблю Корею, потому что корейцы вежливы друг с другом
과학을 배우는 것은 중요해, 왜냐하면 내가 살고 있는 곳을 더욱 잘 이해할 수 있게 도와주기 때문이야
= Важно изучать научные дисциплины, так как это помогает лучше понимать место, в котором я живу
피자를 먹으면서 나는 아빠에게 계속 펭귄에 대해 말을 했다. 아빠가 내가 계속 펭귄에 대해 말하는 게 귀엽다고 생각하는 거 같았다. 왜냐하면 계속해서 나를 보면서 웃고 있었기 때문이다. = Пока я ел пиццу, я продолжал говорить папе о пингвинах. Наверное, папа думал, что я забавно рассказываю о пингвинах. Потому что, глядя на меня, он продолжал улыбаться
그래서 = поэтому, таким образом
Примечание: 그래서 тоже не слово само по себе, а конструкция, образовавшаяся при прибавлении аффикса ~아/어서 к слову 그렇다. В Уроке 23 вы уже узнали, что «그렇다» переводится как «так, таким образом».
Когда ситуация уже описана, и из неё можно сделать какой-то вывод, мы можем продолжить свою речь словом «그래서», и, собственно, этот вывод озвучить. По-русски мы проведём параллель с союзами «поэтому», «вот почему», «таким образом».
Собеседник 1: 비가 왔어요? = Дождь был?
Собеседник 2: 응, 그래서 나가기 싫어요 = Ага, поэтому выходить не хочется
Собеседник 1: 우리 학교가 영어회화 수업이 없어요? = В нашей школе нет уроков разговорного английского?
Собеседник 2: PLAY네, 없어요. 그래서 제가 다음 학기부터 개설할 거예요 = Да, таких уроков нет. Поэтому я собираюсь открыть такой курс в следующем семестре
한국의 주식이 쌀이에요. 그래서 밀가루보다는 쌀로 만든 음식이 더 많아요
= В Корее основной продукт питания – рис. Поэтому много еды готовится из риса, а не муки
오늘은 한국의 독립기념일이에요 그래서 전국에 많은 행사가 열릴 거예요
= Сегодня в Корее День Независимости. А это значит, по всей стране будет много мероприятий
내일은 토요일이잖아요! 그래서 우리가 일찍 가야 될 것 같아요
= Завтра же суббота, поэтому давай пойдём пораньше!
Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).
Введение
Итак, настало время совсем серьёзных вещей. До этого момента вы ещё не знали, как сказать одно их самых распространённых слов – «потому что». Не то чтобы мы не хотели объяснять эту тему, просто пока у вас не было достаточно знаний, чтобы полностью её понять. В корейском «потому что» – не отдельное слово. Ну ладно, слово в корейском всё-таки есть – «왜냐하면». Однако оно не берётся привычным для остальных грамматических принципов способом. К примеру, вот так корейцы никогда не скажут:
나는 밥을 먹는다 왜냐하면 배고팠어
Смысла в этом предложении никакого нет (мы специально его так составили, чтобы в нём не было смысла).
Технически можно составить предложение вроде такого:
나는 밥을 먹었어. 왜냐하면 나는 배고팠어 = Я поел. Потому что был голоден.
Однако по-корейски это звучит неестественно. Вместо этого корейцы строят предложения с помощью конструкции ~아/어서, которая соединяет два простых предложения в сложносочинённое и как раз имеет значение «потому что». Давайте посмотрим, как это происходит в корейском.
Потому что/поэтому: Глагол/Прилагательное + ~아/어서
~아/어서 ставится к корню глагола или прилагательного и выступает в качестве связки в сложном предложении. Для начала давайте посмотрим, а как мы сами строим такие предложения в русском языке. В предложении с «потому что» есть две простых части:
Я хочу есть
Я голоден
Оба могут быть самостоятельными предложениями. Однако, если мы добавим между ними «потому что», мы можем составить сложное предложение:
Я хочу есть, потому что я голоден
Самое сложное – это то, что в корейском эти простые части сложного предложения ставятся в обратном порядке. То есть, вместо того, чтобы сказать:
Я хочу есть, потому что я голоден
Я хочу пойти в парк, потому что мне скучно
В корейском мы скажем:
Потому что я голоден, я хочу есть
Потому что мне скучно, я хочу пойти в парк
А теперь давайте посмотрим на эти два простых корейских предложения, их снова у нас два:
저는 밥을 먹고 싶어요 = Я хочу есть
저는 배고파요 = Я голоден
Как и в русском, оба могут быть самостоятельными предложениями. Однако, если мы поставим между ними ~아/어서мы можем составить сложное предложение со значением «потому что»:
저는 배고프(+~아/어서) 저는 밥을 먹고 싶어요
Из Урока 24 мы помним, что к подлежащему второстепенного предложения ставится ~이/가. ~는/은 или ~이/가 может ставиться у подлежащего главного предложения, в зависимости от того, какое значение ему нужно дать (хотя по большому счёту значения получатся практически одинаковыми). Мы бы порекомендовали перечитать Урок 2 и Урок 24 чтобы вспомнить, как эти аффиксы могут давать нюансы в смысле. Таким образом, сложное предложение можно написать двумя способами:
제가 배고파서 저는 밥을 먹고 싶어요 = Потому что я голоден, я хочу есть
제가 배고파서 제가 밥을 먹고 싶어요 = Потому что я голоден, я хочу есть
А здесь вспоминаем, что если в главном и зависимом предложении подлежащее одно и то же, нам достаточно, чтобы в предложении оно стояло только в одном месте и не повторялось. То есть, естественнее всего будет звучать такой вариант:
저는 배고파서 밥을 먹고 싶어요 = Потому что я голоден, я хочу есть
Нам кажется, что проще запоминать конструкцию «~아/어서», сопоставляя её с вариантом перевода «таким образом» или «поэтому». В этом случае порядок простых предложений в сложном будет одинаковым и в корейским, и в русском. К примеру:
저는 배고파서 밥을 먹고 싶어요 = Я голоден, поэтому я хочу есть
Не забывайте, что та же конструкция (~아/어서) может ставиться к словам가다 и 오다, чтобы показать, что некое действие произошло после того, как кто-то куда-то пошёл или пришёл. Мы говорили об этом в Уроке 17, давайте вспомним примеры оттуда:
저는 학교에 가서 공부할 거예요 = Я пойду в школу и буду учиться
우리는 집에 와서 바로 잤어요 = Мы пришли домой и сразу пошли спать
Обратите внимание, что оба этих предложения могут означать: «Так как я пойду в школу, я буду учиться» и «Мы пришли домой, поэтому сразу пошли спать».
Однако в 99,9% случаев смысл этих предложения будет именно тот, о котором говорится в Уроке 17. Подумайте, часто ли вы захотите передать подобную мысль: «Причина того, что я сразу пошёл спать, в том, что пришёл домой» или «Причина того, что я буду учиться, в том, что я пришёл в школу». Уилл задавался этим вопросом, когда впервые столкнулся с этим грамматическим принципом, спрашивал корейцев, почему здесь нет значения «потому что»… и они странно на него смотрели, после чего отвечали: «Да потому что никому и в голову не придёт так сказать».
Ещё примеры:
그 여자가 너무 예뻐서 저는 그녀를 만나고 싶어요
= Эта девушка очень красивая, поэтому я хочу с ней встречаться
저는 심심해서 공원에 가고 싶어요= Мне скучно, поэтому я пойду в парк
우리 집이 홍수로 피해를 입어서 집에 못 들어가요
= Наш дом пострадал от наводнения, поэтому мы не можем в него зайти
저는 너무 못생겨서 성형수술을 받고 싶어요
= Я некрасивый, поэтому хочу сделать пластическую операцию
고속도로가 막혀서 일반 길로 갈 거예요
= Шоссе закрыто, поэтому я поеду обычной дорогой
저는 우리 딸을 진심으로 사랑해서 그녀를 위해 모든 것을 할 거예요
= Я всей душой люблю свою дочку и сделаю для неё всё
우리가 어제 다퉈서 저는 그랑 얘기하고 싶지 않아요
= Мы вчера поругались, и я не хочу с ним разговаривать
슬기가 임신해서 회사에 오는 것이 힘들겠어요
= Сыльги беременна, поэтому ей, наверное, сложно добираться до работы
배가 곧 터질 것 같아서 더 못 먹겠어요
= Мой живот сейчас лопнет, (поэтому) не могу больше есть
여기에 여행자가 너무 많아서 다른 곳으로 갈 거예요
= Здесь очень много туристов, поэтому я пойду в другое место
오늘 너무 피곤해서 눈이 자꾸 감겨요
= Сегодня я очень устал, и мои глаза закрываются
Пока мы с вами разобрали, как строить предложения с ~아/어서 в настоящем времени. Далее посмотрим, что делать в прошедшем и будущем временах.
~아/어서 в прошедшем времени
Нельзя поставить слово в форму прошедшего времени и к нему же присоединить ~아/어서. Например, вот так будет неправильно:
저는 배고팠아서 밥을 먹었어요
Слово, к которому ставится ~아/어서, остаётся в форме настоящего времени, а какое это на самом деле время, определяется по второй части предложения. К примеру:
저는 배고파서 밥을 먹었어요 = Я был голоден, поэтому поел
Вторая часть предложения не обязательно должна стоять в прошедшем времени, чтобы в прошедшее время поставить первую. Посмотрим на такой пример, в нём первая часть стоит в прошедшем времени, а вторая – в настоящем:
점심을 안 먹어서 지금 먹고 있어요 = Я не обедал, поэтому ем сейчас
Также возможен вариант, когда вторая часть предложения стоит в будущем времени, а первая – в прошедшем. Например:
거기에 안 가 봐서 내일 갈 거예요 = Я там ещё не был, поэтому пойду завтра
Для начала это может показаться сложным и путанным – но на самом деле всё просто, поскольку понятно по контексту. В корейском вообще очень много чего становится понятно именно по контексту. Чем дальше вы будете погружаться в язык, тем проще и очевиднее это будет становиться.
Ещё примеры:
학생들이 너무 시끄러워서 저는 교수님의 말을 못 들었어요
= Ученики сильно шумели, поэтому я не мог слушать преподавателя
저는 공부하지 않아서 시험을 못 봤어요
= Я не занимался, поэтому плохо написал экзамен
제가 눈을 감고 있어서 그것을 못 봤어요
= Я этого не видел, потому что мои глаза были закрыты
저는 화장을 하지 않아서 못생겨 보여요
= Я некрасивая, потому что не накрасилась
도시락을 안 가져와서 점심을 못 먹을 거예요
= Я не смогу пообедать, потому что не взял контейнер с едой с собой
공원에 스님이 있어서 우리는 술을 다른 곳에서 마셨어요
= В парке был монах, поэтому мы пошли выпивать в другое место
오늘이 무슨 날인지 깜빡해서 선물을 안 준비했어요
= Я забыл, что сегодня за день, поэтому не приготовил подарок
애기가 손가락을 계속 빨아서 지금 손가락이 끈적거려요
= Ребёнок облизывал пальцы, поэтому они теперь все липкие
그 남자가 불법 행동을 하는 것을 봐서 저는 당국에 바로 말할 거예요
= Я видел, как тот мужчина нарушил закон, поэтому немедленно сообщу властям
일반 도로가 피해를 입어서 고속도로가 막힐 것 같아요
= На обычной дороге разбит участок, поэтому на шоссе скорее всего пробки (дословно: шоссе заблокировано)
이상한 소리를 들어서 눈을 뜨고 밖을 보러 일어났어요
= Я услышал странный звук, поэтому открыл глаза, встал и выглянул на улицу
Прежде чем перейти к добавлению ~아/어서 в будущем времени, необходимо разобраться, а как этот принцип работает с 이다.
Добавляем ~아/어서 к 이다
Грамматическая конструкция ~아/어서 ставится к 이다 по тому же принципу, который мы описывали выше. Давайте разберём на примерах:
Я хочу пойти в парк = 저는 공원에 가고 싶어요
(сегодня) воскресенье = 일요일이다
Опять-таки оба предложения могут быть самостоятельными. А поставив «потому что» между ними, получаем:
Я хочу пойти в парк, потому что (сегодня) воскресенье
Обратите внимание, что по-русски естественней звучит, если в предложение добавить слово «сегодня».
По-корейски это предложение будет строиться так:
일요일이다 (+ ~아/어서) 저는 공원에 가고 싶어요
И в результате получается:
일요일이어서 저는 공원에 가고 싶어요 = (сегодня) воскресенье, поэтому я хочу пойти в парк.
К 이다 ставится вариант ~어서, так как последняя гласная корня — «이». Поэтому:
일요일이어서
건물이어서
공원이어서
의사이어서
여자이어서
남자이어서
Когда 이다 присоединяется к слову, которое оканчивается на гласную (как 의사, 여자 и 남자) 이 и 어 могут сливаться в форму 여. Например:
의사여서
여자여서
남자여서
Это происходит, потому что так легче произносить. А если, к примеру, попробовать произнести «일요일여서», это будет сделать не так легко – попробуйте сразу после звукаㄹ перейти к звуку 여 и произнести его правильно.
Добавляя конструкции ~이라(서) или ~라(서) вместо ~이어서 и ~여서 соответственно, мы получим то же самое значение. То есть, вариант ~이라(서) ставится к существительным, оканчивающимся на согласную, а 라(서) – на гласную. Оба варианта возможны, но замечено, что чаще ~(이)라(서) употребляется в устной речи (не сказать, что этот вариант не используется на письме, но в разговоре ~(이)라서 можно услышать гораздо чаще, чем ~이어서 или ~여서).
Например:
일요일이어서 공원에 가고 싶어요 = (сегодня) воскресенье, поэтому я хочу пойти в парк.
일요일이라서 공원에 가고 싶어요 = (сегодня) воскресенье, поэтому я хочу пойти в парк.
예쁜 여자여서 똑똑하지 않을 것 같아 = Она хорошенькая, поэтому, похоже, умом не отличается
예쁜 여자라서 똑똑하지 않을 것 같아 = Она хорошенькая, поэтому, похоже, умом не отличается
이번 주말이 연휴라서 우리 엄마 집에 갈 거예요
= Эти выходные длинные, поэтому я поеду к маме
이 방은 원룸이라서 너무 작아요
= Это студия, поэтому она очень маленькая
이 학교는 초등학교라서 이 동네에 어린이들이 많아요
= Эта школа начальная, так что в округе много детей
그것이 최신 정보여서 맞는 것 같아요
= Это самая последняя информация, так что она должна быть правильной
Когда конструкция ~아/어서 ставится 아니다, можно брать оба варианта – ~어서 или ~라(서). Например:
최신 핸드폰이 아니어서 이 앱이 아주 느려요
최신 핸드폰이 아니라서 이 앱이 아주 느려요
= Это не новая модель телефона, поэтому приложение работает довольно медленно
Теперь, когда вы уже знаете, как ставить конструкцию ~아/어서 к 이다, можно перейти к построению предложений с ~아/어서 в будущем времени.
~아/어서 в будущем времени
Если мы хотим построить предложение с конструкцией ~아/어서, при добавлении её к глаголу или прилагательному мы будем руководствоваться теми же правилами, что и с 이다. Разберём на примере:
Мой друг придёт сюда = 저의 친구는 여기에 올 것이다
Я не буду выходить на улицу = 밖에 안 나갈 것이다
И снова мы видим два совершенно самостоятельных предложения. Поставим между ними «потому что»:
저의 친구가 여기에 올 것이다 (~아/어서) 밖에 안 나갈 거예요
Не забываем, что конструкция будущего времени – это всего лишь ~ㄹ/을 것 + 이다. Поэтому, прибавление ~아/어서 к предложениям будущего времени это всего-навсего прибавление ~아/어서 к 이다. Любой из вариантов подойдёт:
저의 친구가 여기에 올 것이어서…
저의 친구가 여기에 올 거여서…
저의 친구가 여기에 올 것이라서…
저의 친구가 여기에 올 거라서
Мы с вами помним, что 것 может сокращаться до 거. Так что, выбирайте, какой вариант вам больше нравится – «것이어서», «거여서», «것이라서» или «거라서».
Ещё примеры:
나중에 밥이 없을 거라서 저는 지금 먹고 싶어요
= Позже еды не будет, поэтому я хочу поесть сейчас
친구가 거기에 많을 거라서 그 파티에 가고 싶어요
= Я хочу пойти на вечеринку, потому что там будет много моих друзей
입장료가 너무 비쌀 거라서 저는 안 갈 거예요
= Плата за вход высокая, поэтому я не пойду
Кажется запутанным, но по факту вам достаточно знать только один из вариантов для будущего времени (ну и узнавать остальные). Уилл, к примеру всегда говорит 이라(서) или ~라(서) и никогда ~이어서 или ~여서.
그래서
В Уроке 23 вы познакомились со словом «그렇다», что означает «такой». Поставив к нему конструкцию ~아/어서, получаем «그래서».
Если уже описана какая-то ситуация, то вы можете продолжить речь, сказав «그래서» – то есть «исходя из этой ситуации…» или попросту «таким образом», «так» – и сделать некий вывод, построить логическую цепочку или продолжить мысль. Например:
Собеседник 1: 비가 왔어요? = Дождь был?
Собеседник 2: 응, 그래서 나가기 싫어요 = Ага, поэтому выходить не хочется
Собеседник 1: 우리 학교가 영어회화 수업이 없어요? = В нашей школе нет уроков разговорного английского?
Собеседник 2: 네, 없어요. 그래서 제가 다음 학기부터 개설할 거예요 = Да, таких уроков нет. Поэтому я собираюсь открыть такой курс в следующем семестре
Для этого урока достаточно. В следующем уроке мы продолжим изучать, как сказать по-корейски «потому что», уже при помощи слова 때문.