Vokabeln
Nomen:
도로 = Straße
고속도로 = Autobahn
스님 = Buddhistischer Mönch
당국 = Autoritäten
도시락 = Butterbrotdose
여행자 = Reisender
피해 = Schaden
성형 = Schönheitschirurgie
연휴 = Dauer Urlaub
최신 = das Neuste
진심 = Aufrichtigkeit, Ehrlichkeit
한편 = Einerseits
반면 = Andererseits
Verben:
점프하다 = springen
깜빡하다 = vergessen
빨다 = lutschen
뜨다 = Augen öffnen
감다 = Augen schließen
다투다 = verbal kämpfen
겨루다 = antreten, kämpfen
개설하다 = gründen, eröffnen
설레다 = das Herz schlägt vor Freude schneller
떠지다 = die Augen offen haben
감기다 = die Augen geschlossen haben
Adverbien und andere Wörter:
왜냐하면 = Weil
그래서 = Deshalb
Nutze unser Memrise tool um dir die Vokabeln schneller zu merken.
Einführung
Okay, jetzt wird es wirklich ernst. Bis jetzt hast du noch nicht gelernt, wie man eines der gebräuchlichsten Wörter in der deutschen Sprache im Koreanischen verwendet: weil. Es ist nicht so, dass ich dir dieses Wort nicht früher beibringen wollte, sondern eher so, dass du bis zu diesem Punkt nicht das Wissen hattest, um dieses Wort vollständig zu verstehen. Im Koreanischen wird “weil” im Allgemeinen nicht als Wort ausgesprochen. Okay, das ist nicht ganz richtig. Im Koreanischen gibt es ein Wort für “weil”: 왜냐하면. Allerdings wird “왜냐하면” nicht annähernd so häufig verwendet wie das grammatikalische Prinzip, das im Koreanischen die Bedeutung von “weil” hat. Ein Koreaner würde zum Beispiel niemals etwas wie dieses sagen:
나는 밥을 먹는다 왜냐하면 배고팠어
Dieser Satz ergibt eigentlich keinen Sinn (ich habe versucht, ihn so zu schreiben, dass er keinen Sinn ergibt).
Technisch gesehen könnte man etwas wie folgt schreiben:
나는 밥을 먹었어. 왜냐하면 나는 배고팠어 = Ich habe gegessen. Weil ich hungrig war.
Das würde sich aber im Koreanischen überhaupt nicht natürlich anhören. Stattdessen verwenden die Koreaner ~아/어서, um zwei Sätze zu verbinden, die die Bedeutung von “weil” haben. Wir werden uns ansehen, wie das im Koreanischen gemacht wird. Fangen wir an.
Weil/Deshalb: V/A + ~아/어서
~아/어서 wird an den Stamm eines Verbs oder Adjektivs in einem Satz angehängt, um es mit dem folgenden Satz zu verbinden. Schauen wir uns zunächst an, wie “weil”-Sätze im Deutschen gebildet werden. Wenn man einen Satz mit “weil” sagt, gibt es zwei Klauseln:
Ich will essen
Ich bin hungrig
Beides sind unabhängige Klauseln, die eigenständige Sätze sein können. Wenn wir jedoch “weil” zwischen die beiden einfügen, können wir einen Satz mit zwei Klauseln bilden:
Ich möchte essen, weil ich hungrig bin
Das Schwierige an diesen Sätzen auf Koreanisch ist, dass die Reihenfolge umgedreht ist. Anstatt also zu sagen:
Ich möchte essen, weil ich hungrig bin
Ich möchte in den Park gehen, weil ich mich langweile
Auf Koreanisch sagen wir:
Weil ich hungrig bin, möchte ich essen
Weil ich mich langweile, möchte ich in den Park gehen.
Schauen wir uns nun diese einfachen Sätze auf Koreanisch an. Wir haben wieder unsere zwei Klauseln:
저는 밥을 먹고 싶어요 = Ich will essen
저는 배고파요 = Ich bin hungrig
Wie im Deutschen; beides sind unabhängige Sätze und können für sich allein stehen. Indem wir jedoch ~아/어서 zwischen die beiden einfügen, können wir die Bedeutung von “weil” erzeugen. Zum Beispiel:
저는 배고프(+~아/어서) 저는 밥을 먹고 싶어요
Erinnere dich an Lesson 24, dass ~이/가 an das Subjekt eines jeden Satzes angehängt werden sollte, der nicht der Hauptsatz eines Satzes ist. ~는/은 oder ~이/가 können an das Subjekt des Hauptsatzes angehängt werden, je nachdem, welche Bedeutung du erzeugen willst (obwohl beide im Wesentlichen die gleiche Bedeutung haben). Ich empfehle dir, Lesson 2 und Lesson 24 noch einmal zu lesen, um dich daran zu erinnern, wie die Veränderung dieser Partikel den Eindruck eines Satzes leicht verändern kann. Der obige Satz könnte also wie folgt geschrieben werden:
제가 배고파서 저는 밥을 먹고 싶어요 = Weil ich hungrig bin, möchte ich essen
제가 배고파서 제가 밥을 먹고 싶어요 = Weil ich hungrig bin, möchte ich essen
Denken Sie jedoch daran, dass man im Koreanischen, wenn das Subjekt beider (oder mehrerer) Satzteile dasselbe ist, das Subjekt nur einmal einfügen muss. Daher klingen die obigen Sätze natürlicher als:
저는 배고파서 밥을 먹고 싶어요 = Weil ich hungrig bin, möchte ich essen
Ich fand es immer einfacher, mir die Bedeutung von “~아/어서” als “deshalb” zu merken. Auf diese Weise ist die Reihenfolge der Klauseln im Deutschen und Koreanischen gleich. Zum Beispiel:
저는 배고파서 밥을 먹고 싶어요 = Ich bin hungrig, deshalb will ich essen
Denke daran, dass derselbe Zusatz (~아/어서) auch zu 가다 und 오다 hinzugefügt werden kann, um auszudrücken, dass man etwas “nach” dem Gehen/der Ankunft von/an einem Ort tut. Dieses Konzept wurde in Lektion 17 behandelt, und Beispiele aus dieser Lektion waren:
저는 학교에 가서 공부할 거예요 = Ich werde zur Schule gehen und dann lernen
우리는 집에 와서 바로 잤어요 = Wir kamen nach Hause und gingen sofort ins Bett
Beachte, dass diese Sätze technisch gesehen bedeuten könnten: “Weil ich zur Schule gehe/ging, werde ich lernen” und “Weil ich nach Hause kam, bin ich sofort schlafen gegangen”. In 99,9 % der Fälle wird die Bedeutung, die du mit “가서” und “와서” ausdrücken willst, jedoch die in Lektion 17 besprochene sein. Überlege, wie oft du sagen würdest: “Der Grund, warum ich sofort schlafen gegangen bin, ist, dass ich nach Hause gekommen bin” oder “Der Grund, warum ich lernen werde, ist, dass ich zur Schule gekommen bin.” Diese Frage stellte sich mir auch, als ich zum ersten Mal von diesen beiden gleich aussehenden grammatikalischen Prinzipien erfuhr. Damals habe ich Koreaner gefragt, warum diese Sätze nicht “weil…” heißen können, und sie haben mich alle mit einem komischen Gesicht angeschaut und gesagt “weil niemand so etwas sagen würde”.
Hier sind viele weitere Beispiele:
그 여자가 너무 예뻐서 저는 그녀를 만나고 싶어요
= Das Mädchen ist sehr hübsch, deshalb möchte ich sie kennenlernen (weil dieses Mädchen sehr hübsch ist, möchte ich sie kennenlernen)
저는 심심해서 공원에 가고 싶어요
= Mir ist langweilig, deshalb möchte ich in den Park gehen (weil mir langweilig ist, möchte ich in den Park gehen)
우리 집이 홍수로 피해를 입어서 집에 못 들어가요
= Wir können nicht in unser Haus gehen, weil es durch die Flut beschädigt wurde.
저는 너무 못생겨서 성형수술을 받고 싶어요
= Ich möchte mich einer Schönheitsoperation unterziehen, weil ich so hässlich bin.
고속도로가 막혀서 일반 길로 갈 거예요
= Ich werde die normale Straße nehmen, weil die Autobahn gesperrt ist.
저는 우리 딸을 진심으로 사랑해서 그녀를 위해 모든 것을 할 거예요
= Ich werde alles für meine Tochter tun, weil ich sie (wirklich) von ganzem Herzen liebe.
우리가 어제 다퉈서 저는 그랑 얘기하고 싶지 않아요
= Ich will nicht mit ihm reden, weil wir gestern einen Streit hatten (wir stritten)
슬기가 임신해서 회사에 오는 것이 힘들겠어요
= Es muss für Seulgi schwierig sein, ins Büro zu kommen, weil sie schwanger ist.
배가 곧 터질 것 같아서 더 못 먹겠어요
= Ich kann nichts mehr essen, weil mein Magen zu explodieren droht.
여기에 여행자가 너무 많아서 다른 곳으로 갈 거예요
= Ich werde an einen anderen Ort gehen, weil es hier zu viele Reisende gibt.
오늘 너무 피곤해서 눈이 자꾸 감겨요
= Mir fallen die Augen zu, weil ich so müde bin.
Bis jetzt haben wir uns nur mit der Verwendung von ~아/어서 im Präsens beschäftigt. In den nächsten Abschnitten werden wir uns mit der Verwendung in der Vergangenheit und der Zukunft befassen.
~아/어서 in der Vergangenheitsform
Du kannst ein Wort nicht in der Vergangenheitsform konjugieren und dann ~아/어서 verwenden. Zum Beispiel ist das Folgende falsch:
저는 배고팠아서 밥을 먹었어요
Stattdessen wird die Zeitform des ersten Satzes aus dem Kontext des Satzes abgeleitet. Zum Beispiel:
저는 배고파서 밥을 먹었어요 = Ich war hungrig, also habe ich gegessen
Beachte, dass dieser Satz keinen Sinn machen würde, wenn er lauten würde: “Ich bin hungrig, also habe ich gegessen.”
Der Schlusssatz des Satzes muss nicht unbedingt in der Vergangenheitsform stehen, um zu suggerieren, dass der erste Satz in der Vergangenheit stattfand. Beachte zum Beispiel, dass der folgende Schlusssatz im Präsens steht, der erste Satz aber in der Vergangenheit:
점심을 안 먹어서 지금 먹고 있어요 = Ich habe nicht zu Mittag gegessen, also esse ich jetzt
Beachte, dass dieser Satz keinen Sinn machen würde, wenn er lauten würde: “Ich habe nicht zu Mittag gegessen, also esse ich jetzt.”
Es ist auch möglich, dass der letzte Satzteil in der Zukunftsform steht, um zu suggerieren, dass der erste Satzteil in der Vergangenheitsform steht. Zum Beispiel:
거기에 안 가 봐서 내일 갈 거예요 = Ich war noch nicht dort, also werde ich morgen gehen
Beachte, dass dieser Satz keinen Sinn machen würde, wenn er lauten würde: “Ich war noch nicht dort, also gehe ich morgen.”
Für jemanden, der das gerade erst gelernt hat, scheint es ziemlich verwirrend und schwierig zu sein, zu erraten, ob der erste Satz in der Vergangenheit oder im Präsens steht. Wie ich schon sagte – du rätst nicht. Der Kontext macht dies deutlich. Ein Großteil der Bedeutung im Koreanischen ergibt sich aus dem Kontext. Mit zunehmendem Lernfortschritt wird dies einfacher.
Andere Beispiele:
학생들이 너무 시끄러워서 저는 교수님의 말을 못 들었어요}
= Die Studenten waren zu laut, so dass ich den Professor nicht hören konnte.
저는 공부하지 않아서 시험을 못 봤어요
= Ich habe nicht gelernt, deshalb habe ich bei der Prüfung nicht gut abgeschnitten.
제가 눈을 감고 있어서 그것을 못 봤어요
= Das habe ich nicht gesehen, weil meine Augen geschlossen waren.
저는 화장을 하지 않아서 못생겨 보여요
= Ich sehe hässlich aus, weil ich mich nicht geschminkt habe.
도시락을 안 가져와서 점심을 못 먹을 거예요
= Ich werde nicht zu Mittag essen können, weil ich meine Brotdose nicht mitgebracht habe.
공원에 스님이 있어서 우리는 술을 다른 곳에서 마셨어요
= Es war ein Mönch im Park, also tranken wir unseren Alkohol an einem anderen Ort.
오늘이 무슨 날인지 깜빡해서 선물을 안 준비했어요
= Ich habe vergessen, was heute ist (welcher Tag heute ist), also habe ich kein Geschenk vorbereitet.
애기가 손가락을 계속 빨아서 지금 손가락이 끈적거려요
= Das Baby lutscht ständig an seinen Fingern, deshalb sind sie jetzt ganz klebrig.
그 남자가 불법 행동을 하는 것을 봐서 저는 당국에 바로 말할 거예요
= Ich habe gesehen, dass dieser Mann etwas Illegales (eine illegale Handlung) getan hat, also werde ich es sofort den Behörden melden.
일반 도로가 피해를 입어서 고속도로가 막힐 것 같아요
= Die reguläre Straße wurde beschädigt, so dass die Autobahn wahrscheinlich gesperrt sein wird.
이상한 소리를 들어서 눈을 뜨고 밖을 보러 일어났어요
= Ich hörte ein seltsames Geräusch, also öffnete ich die Augen und stand auf, um nach draußen zu sehen.
Bevor du lernst, wie man ~아/어서 an Verben/Adjektive im Futur anfügt, musst du lernen, wie man es an 이다 anfügt.
Hinzufügen von ~아/어서 zu 이다
Bei der Addition von ~아/어서 zu 이다 gilt das gleiche Prinzip wie zuvor. Schauen wir uns wieder zwei Sätze an:
Ich möchte in den Park gehen = 저는 공원에 가고 싶어요
Es ist Sonntag = 일요일이다
Auch hier handelt es sich um unabhängige Sätze, die für sich allein stehen können. Wenn wir jedoch “weil” zwischen den beiden Sätzen einfügen, können wir einen Satz bilden:
Ich möchte in den Park gehen, weil es Sonntag ist.
Auf Koreanisch würde das wie folgt geschrieben werden:
일요일이다 (+ ~아/어서) 저는 공원에 가고 싶어요
Dies geschieht folgendermaßen:
일요일이어서 저는 공원에 가고 싶어요 = Es ist Sonntag, deshalb möchte ich in den Park gehen.
~어서 wird immer an 이다 angehängt und nie an ~아서, weil der letzte Vokal des Stammes von 이다 immer “이” sein wird. Also, zum Beispiel:
일요일이어서
건물이어서
공원이어서
의사이어서
여자이어서
남자이어서
Wenn das Wort 이다 mit einem Vokal endet (wie in 의사, 여자 und 남자), können 이 und 어 zu 여 verschmelzen. Zum Beispiel:
의사여서
여자여서
남자여서
Der Unterschied liegt einfach in der Einfachheit der Aussprache. Wenn man “일요일여서” sagt, ist es schwer auszusprechen, weil die Zunge sofort vom ㄹ-Laut zum 여-Laut wechseln muss.
Das Hinzufügen von ~이라(서) oder ~라(서) hat genau die gleiche Bedeutung wie ~이어서 bzw. ~여서. Das heißt, man kann ~이라(서) an Substantive anhängen, die auf einen Konsonanten enden, und 라(서) an Substantive, die auf einen Vokal enden. Beides ist möglich, aber ich finde, dass ~(이)라(서) häufiger in der Sprache verwendet wird (was nicht heißen soll, dass es nicht auch in der Schrift verwendet wird – aber beim Sprechen ist ~(이)라서 häufiger als ~이어서 oder ~여서). Für mich fließt ~(이)라서 einfach besser von der Zunge.
Zum Beispiel:
일요일이어서 공원에 가고 싶어요 = Es ist Sonntag, deshalb möchte ich in den Park gehen
일요일이라서 공원에 가고 싶어요 = Es ist Sonntag, deshalb möchte ich in den Park gehen
예쁜 여자여서 똑똑하지 않을 것 같아 = Sie ist ein hübsches Mädchen, also ist sie wahrscheinlich nicht klug
예쁜 여자라서 똑똑하지 않을 것 같아 = Sie ist ein hübsches Mädchen, also ist sie wahrscheinlich nicht klug
이번 주말이 연휴라서 우리 엄마 집에 갈 거예요
= Dieses Wochenende ist ein langes Wochenende, also werde ich zu unserer Mutter fahren.
이 방은 원룸이라서 너무 작아요
= Dies ist eine Einzimmerwohnung, sie ist also zu klein.
이 학교는 초등학교라서 이 동네에 어린이들이 많아요
= Diese Schule ist eine Grundschule, also gibt es viele Kinder in der Nachbarschaft.
그것이 최신 정보여서 맞는 것 같아요
= Das sind die neuesten (aktuellsten) Informationen, also ist es wahrscheinlich richtig.
Wenn du ~아/어서 zu 아니다 hinzufügst, kannst du entweder ~어서 oder ~라(서) hinzufügen. Zum Beispiel:
= Dies ist nicht das neueste Handy, daher ist die App sehr langsam.
Da du nun ~아/어서 zu 이다 hinzufügen kannst, kannst du lernen, wie man ~아/어서 zu Sätzen im Futur hinzufügt.
~아/어서 im Futur
Wenn man ~아/어서 zu einem Verb oder Adjektiv im Futur hinzufügt, ist es dasselbe wie das Hinzufügen von ~아/어서 zu 이다. Schauen wir uns wieder zwei Sätze an:
Mein Freund wird hierher kommen = 저의 친구는 여기에 올 것이다
Ich werde nicht weggehen/ich werde nicht rausgehen = 밖에 안 나갈 것이다
Auch hier handelt es sich um unabhängige Sätze, die für sich allein stehen können. Wenn wir jedoch “weil” zwischen den beiden Sätzen einfügen, können wir einen Satz bilden:
저의 친구가 여기에 올 것이다 (~아/어서) 밖에 안 나갈 거예요
Denke daran, dass diese Konjugation der zukünftigen Zeitform eigentlich nur ~ㄹ/을 것 + 이다 ist. Aus diesem Grund wird das Hinzufügen von ~아/어서 zu Klauseln im Futur genau so gemacht wie das Hinzufügen von ~아/어서 zu 이다. Jede der folgenden Möglichkeiten würde funktionieren:
저의 친구가 여기에 올 것이어서…
저의 친구가 여기에 올 거여서…
저의 친구가 여기에 올 것이라서…
저의 친구가 여기에 올 거라서
Denke daran, dass 것 zu 거 abgekürzt werden kann. Du kannst also wählen, ob du lieber “것이어서”, “거여서”, “것이라서” oder “거라서” verwenden möchtest.
Weitere Beispiele:
나중에 밥이 없을 거라서 저는 지금 먹고 싶어요
= Später gibt es nichts mehr zu essen, deshalb will ich jetzt essen.
친구가 거기에 많을 거라서 그 파티에 가고 싶어요
= Viele meiner Freunde werden dort sein, deshalb möchte ich zu dieser Party gehen.
입장료가 너무 비쌀 거라서 저는 안 갈 거예요
= Der Eintrittspreis wird so teuer sein, dass ich nicht hingehen werde.
Das ist alles sehr verwirrend, aber man muss wirklich nur wissen, wie man eine der Konjugationen des Futurs ~아/어서 ausspricht (und sich dann einfach der anderen bewusst sein). Ich persönlich sage immer nur ~이라(서) oder ~라(서) und sage nie ~이어서 oder ~여서.
그래서
In Lesson 23 hast du gelernt, dass die Bedeutung des Wortes “그렇다” der Bedeutung von “so” nahe kommt. Wenn man ~아/어서 zu 그렇다 hinzufügt, kann man “그래서” bilden.
Wenn von einer Situation die Rede ist, kann man mit “그래서” sagen: “Wegen (dieser Situation)…”. Die übliche Übersetzung von 그래서 ist einfach “deshalb” oder “deswegen”. Zum Beispiel:
Person 1: 비가 왔어요? = Hat es geregnet?
Person 2: 응, 그래서 나가기 싫어요 = Ja, deshalb will ich nicht rausgehen.
Person 1: 우리 학교가 영어회화 수업이 없어요? = Unsere Schule hat keinen Englisch-Konversationskurs?
Person 2: 네, 없어요. 그래서 제가 다음 학기부터 개설할 거예요 = Richtig, es gibt keinen. Deshalb werde ich ab nächstem Semester eines einrichten.
Das war’s für diese Lektion. In der nächsten Lektion wirst du weiter lernen, wie man die Bedeutung von “weil” mit dem Wort 때문 wiedergibt.
Ok, ich habe es verstanden! Bringe mich zur nächsten Lektion! Oder,