Введение
Перед тем, как двигаться дальше в изучении грамматики, следует разобрать несколько сложных слов, и этот урок будет полностью посвящен им. Вы узнаете, как использовать: 자기/자신, 훨씬, 관하다/관련하다, 주위, 일단, 전혀/별로, слова, относящиеся к весу, и аффикс ~거리다. Начнём.
Словарь к уроку состоит именно из тех слов, которые мы хотели бы разобрать подробнее.
Нажмите на русское слово, чтобы посмотреть пояснения к словам и примеры с ними. Возможно, грамматика будет вам непонятна на данном этапе, некоторые примеры содержат грамматические конструкции из последующих уроков. Изучите эти предложения, чтобы почувствовать, как употребляются сами слова.
흔들다 = трясти, махать, кивать
Как обычно употребляется:
손을 흔들다 = махать рукой (руками)
몸을 흔들다 = пританцовывать, двигаться под музыку
고개를 흔들다 = покачать головой
꼬리를 흔들다 = вилять хвостом
Примеры:
음료수를 잘 흔들어서 마셨어요 = Перед употреблением напитка хорошенько взболтайте его
신난 남자가 몸을 흔들면서 춤을 췄어요 = Парень развеселился, сначала слегка двигался в такт музыке, а затем и вовсе начал танцевать
흔들거리다 = раскачиваться, колебаться
Как обычно употребляется:
배가 흔들거리다 = лодка раскачивается
Примеры:
갑자기 아파트가 흔들거렸어요 = Внезапно квартиру затрясло
갑자기 타고 있던 배가 흔들거리기 시작했어요 = Внезапно лодка, в которой я плыл, начала раскачиваться
우리는 흔들거리는 다리를 건넜어요 = Мы пересекли качающийся мост
머뭇거리다 = колебаться, медлить, сомневаться, не решаться
Произносится похоже на «머묻꺼리다».
Как обычно употребляется:
말을 머뭇거리다 = не решаться (за)говорить; сомневаться, сказать ли
Примеры:
그녀는 그에게 말하기 머뭇거렸어요 = Она не решалась с ним заговорить
제 친구는 부끄러워서 머뭇거리면서 제게 다가왔어요
= Мой друг застенчив, поэтому он подошёл ко мне, немного помедлив
대학교에 가는 것과 안 가는 것에 대해 왜 계속 결정을 머뭇거려요?
= Почему вы никак не можете решить, поступать в университет или нет?
반짝거리다 = сверкать, блестеть, мерцать
Произносится похоже на «반짜꺼리다».
«반짝반짝» часто используется, чтобы обозначить что-то блестящее, сверкающее.
Например: 반지가 아주 반짝반짝거려 = Кольцо очень блестит
Как обычно употребляется:
빛이 반짝거리다 = свет/огонёк сверкает/мерцает
반지가 반짝거리다 = кольцо блестит
Примеры:
밤 하늘에 별이 반짝거려요 = В ночном небе сверкают звёзды
새로 산 반지가 매우 반짝거려요 = Кольцо, которое я только купил, очень блестит
두리번거리다 = оглядывать(ся), осматривать(ся)
Как обычно употребляется:
사방을 두리번거리다 = озираться по сторонам (смотреть во все стороны)
Примеры:
열쇠를 찾으려고 방을 두리번거렸어요 = В поисках ключа я осмотрел всю комнату
그가 주위를 두리번거렸어요 = Он огляделся вокруг
슬기는 남동생을 찾기 위해 사방을 두리번거렸어요
= Сыльги оглядывалась по сторонам в поисках младшего брата
우리는 새로운 곳에 도착해서 숙소를 찾기 위해 주위를 두리번거렸어요
= Приехав на новое место, мы начали осматриваться, чтобы найти (место), где сможем остановиться на ночь
끈적거리다 = быть липким, клейким
Произносится похоже на «끈적꺼리다».
Примеры:
커피를 쏟아 손이 끈적거려요 = Я пролил кофе, и теперь руки липкие
땀이 나고 나서 몸이 아주 끈적거려요 = Я вспотел, и всё тело теперь липкое
몸이 끈적거려서 샤워를 했어요 = Тело было липким, поэтому я принял душ
애기가 손가락을 계속 빨아서 지금 손가락이 끈적거려요 = Ребёнок облизывал пальцы, поэтому они теперь все липкие
출렁거리다 = плескаться, выплёскиваться, бултыхаться, покачиваться
Как обычно употребляется:
배가 출렁거리다 = лодка покачивается
Примеры:
바다에서 물이 출렁거렸어요 = Волны в океане набегали и отступали
파도가 쳐서 배가 출렁거리기 시작했어요 = Из-за волн лодка начала раскачиваться
자기 = его/её
Примечание: способы употребления этого слова описаны далее в уроке, в разделе «자기 и 자신».
Слово 자기 также используется супругами в качестве обращения друг к другу. Например, Уилл обращаясь к своей жене, может позвать её так: «자기야!».
Как обычно употребляется:
자기 자신 = сам/сама/само (себя)
자기 개발 = саморазвитие
Примеры:
그는 자기 아버지에 대해 신경(을) 안 써 = Он не заботится о своем отце
우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요 = Наш сын всегда хочет всё делать самостоятельно
저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요 = Моя жена обычно не ест ту еду, которую она готовит
우리 아들은 자기 건강에 대해 의사와 상담을 했어요 = Наш сын проконсультировался с врачом по поводу своего здоровья
여자가 변한 자기 모습을 보고 실망했어요 = Посмотрев на себя в новом образе, девушка расстроилась
여자는 자기 남자 친구한테 귀여운 척했어요 = Девушка притворялась милой для своего парня
아버지는 자기 아들의 요구를 거절했어요 = Отец отказался выполнять просьбу своего сына
누구나 자기 전 여자 친구를 만나면 분위기가 어색해요
= Кому угодно станет неловко при встрече со своей бывшей
우리 아빠는 자기가 어렸을 때 너무 행복했다고 했어요
= Мой отец сказал, что в свою молодость был очень счастлив
그 생물 선생님이 종교를 믿어서 자기가 가르치는 내용을 안 믿어요 = Тот учитель биологии религиозный человек, поэтому не верит тому, что преподаёт
자신 = себя
Примечание: способы употребления этого слова описаны далее в уроке, в разделе «자기 и 자신».
«자신» (или 자신감) также могут переводиться как «уверенность», но это уже будет другое слово, которому соответствует другой иероглиф ханчжа.
Примеры:
자신을 사랑하는 것은 중요해요 = Важно любить себя
저는 자신을 안 믿어요 = Я себе не доверяю
너는 자신을 안 믿어? = Ты себе не доверяешь?
그는 자신을 안 믿어요 = Он себе не доверяет
그녀는 자신을 안 믿어요 = Она себе не доверяет
그들은 자신을 안 믿어요 = Они себе не доверяют
청소년들은 그들 자신을 사랑하지 않아요 = Молодёжь себя не любит
그 학생은 자기 자신에게 자꾸 변명을 해요 = Тот ученик постоянно оправдывается
저도 제 자신을 몰라요 = Даже я сам себя не знаю
저는 제 자신에게 그런 말을 많이 했어요 = Я говорил себе это много раз
그 남자가 수업 시간 동안 자기 자신에게 말을 해요 = Тот парень разговаривает сам с собой во время урока
저는 한국에서 제 자신에 대해 많이 배웠어요 = Я узнал о себе много нового в Корее
그는 자기 자신에 대해 아무 것도 알고 있지 않아요 = Он ничего не знает о себе
아직 = ещё, всё ещё, пока, до сих пор
Примечание: Способы употребления этого слова описаны далее в уроке, в разделе «Still – 아직».
Примеры:
슬기는 아직 서울에 도착하지 못했어요 = Сыльги ещё не приехала в Сеул
교장선생님이 아직 대답하시지 않았어요 = Директор ещё не дал ответ
마취를 했지만 입에 아직 감각이 있어요 = Мне сделали анестезию, но чувствительность во рту ещё не пропала
물을 마셔야 되지만 물이 아직도 다 얼어 있어요 = Мне нужно выпить воды, но она ещё вся замерзшая
저는 밥을 아직 못 먹었어요 = Я ещё не ел
저는 아직 기다리고 있어요 = Я всё ещё жду
학생들은 그 선생님을 아직 좋아해요? = Ученикам всё ещё нравится тот учитель?
불이 아직 켜져 있어요 = Свет всё ещё горит
그 상가가 그 길에 아직 있어요 = Тот торговый центр всё ещё находится на той улице
저는 주름이 아직 많아요 = У меня ещё много морщин
저는 한국에 아직 간 적이 없어요 = Я ещё не был в Корее
보증 기간이 아직 안 지났어요 = Гарантийный срок ещё не закончился
수표를 아직 안 받았어요 = Я пока ещё не получил чек
우리는 그 문제를 아직 해결하지 못했어요 = Мы ещё не разрешили эту проблему
새로운 휴대폰을 아직 안 샀어요 = Я пока не купил новый телефон
우리는 4번출구를 아직 찾지 못했어요 = Мы ещё не нашли 4-ый выход
여전히 = (всё) ещё, по прежнему, как и раньше
Примечание: Способы употребления этого слова описаны далее в уроке, в разделе «До сих пор, пока не – 아직».
Примеры:
저는 여전히 그를 사랑해요 = Я всё ещё люблю её
여전히 그 가게는 인기가 많아요 = Тот магазин всё ещё популярен
저는 운동을 여전히 하지 않았어요 = Я ещё не делал упражнения
그 사람이 나이가 많지만 여전히 똑똑해요 = Несмотря на возраст тот человек всё ещё умён
한국에 안 갈 것이지만 여전히 한국어를 배우고 싶어요 = Хоть я и не еду Корею, я всё ещё хочу выучить корейский язык
고등학교 때는 같이 있는 것이 재미있었고 학교 가는 게 즐거웠었는데! 여전히 친구를 만나니 즐겁고 행복하다. 같은 추억을 가지고 있는 친구와 여전히 친구라는 사실이 이렇게 좋은 줄은 몰랐다.
= В старшей школе нам вместе было весело, и мне нравилось туда ходить. Я рад и счастлив, что до сих пор встречаюсь со школьными друзьями. Не знал, насколько здорово до сих пор дружить с людьми, с которыми столько общих воспоминаний
별로 = не очень, не совсем, не особенно
Примечание: предложение с 별로 обязательно должно быть отрицательным, поскольку само слово означает «не очень» или «не особо». Например:
나는 별로 배고프지 않아 = Я не особо голоден
Способы употребления этого слова описаны далее в уроке, в разделе «Слова, требующие отрицательное предложение». Примеры:
나는 밖에 별로 나가고 싶지 않아 = Я не особо хочу выходить на улицу
그는 별로 잘생기지 않았다 = Он не настолько красив
집주인은 강아지를 별로 좋아하지 않아요 = Хозяин не очень любит собак
고등학교 때 저는 친구가 별로 없었어요 = В старшей школе у меня почти не было друзей
저는 그 여자가 별로 안 예쁘다고 생각해요 = Мне кажется, что она не очень красивая
물이 별로 안 더워서 다행이에요 = Хорошо, что вода не очень горячая
사람은 나처럼 돈이 별로 없어 = У того человека, как и у меня, почти нет денег
저는 그에 대해 별로 신경(을) 안 써요 = Я о нём практически не думаю (не переживаю, не трачу нервы)
전혀 = вообще не, совершенно не, совсем не, вовсе не
Примечание: слово 전혀 похоже на «별로» , но сильнее по значению. Означает «вообще/абсолютно/совершенно не». Например:
나는 전혀 배고프지 않아 = Я вообще не голоден
Способы употребления этого слова описаны далее в уроке, в разделе «Слова, требующие отрицательное предложение». Примеры:
태성이 그녀에게 전혀 관심이 없어요 = Тэсону она вообще не интересна
나는 밖에 전혀 나가고 싶지 않아 = Я совершенно не хочу выходить на улицу
그는 전혀 잘생기지 않았다 = Он абсолютно не красив
몇 달 전에 30살이 되어서 우울했는데 이제는 전혀 우울하지 않아요 = Несколько месяцев назад я переживал из-за своего тридцатилетия, но сейчас уже абсолютно спокоен
훨씬 = гораздо более/больше
훨씬является более сильным аналогом слова 더 (с которым вы познакомились в Уроке 19). Например:
나는 나의 남동생보다 훨씬 똑똑해 = Я гораздо умнее своего брата
한국어는 영어보다 훨씬 어렵다 = Корейский гораздо более сложный, чем английский
저는 사과보다 딸기가 훨씬 좋아요 = Клубника мне нравится гораздо больше чем яблоки
저의 남편이 다른 남자들보다 훨씬 잘생겼어요 = Мой муж намного красивее остальных мужчин
그는 작년보다 한국어를 훨씬 잘해요 = По сравнению с предыдущим годом его корейский заметно улучшился
한국어는 영어보다 훨씬 어려워요 = Корейский гораздо более сложный, чем английский
관하다 = иметь отношение, относиться
Примечание: 관하다 обычно ставится после существительного с ~에, чтобы обозначить отношение к предмету. Например:
나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Я посмотрел фильм про историю Кореи (дословно: относящийся к истории Кореи)
이 책은 음식에 관한 거예요 = Эта книга о еде
이 문제에 관해 회의가 있을 것이다 = Будет проводиться собрание, посвящённое этой проблеме
Способы употребления этого слова описаны в разделе «관하다 и 관련하다» этого урока.
관련하다 = иметь отношение, относиться
Произносится похоже на «괄련하다».
Примечание: 관련하다часто употребляется точно так же, как 관하다, а 관련되다 – как 관련하다. Часто можно встретить «관련하여» и «관련되어» вместо «관련해» и «관련돼» Например:
이 문제에 관련되어 회의가 있을 것이다 = Будет проводиться собрание, посвящённое этой проблеме
이 문제에 관련하여 회의가 있을 것이다 = Будет проводиться собрание, посвящённое этой проблеме
Примеры:
환경에 관련된 영화가 많아요 = Существует множество фильмов об окружающей среде
환경에 관련한 영화가 많아요 = Существует множество фильмов об окружающей среде
태극기에 관련된 이야기를 했어요 = У нас был разговор по поводу корейского флага
태극기에 관련한 이야기를 했어요 = У нас был разговор по поводу корейского флага
Способы употребления этого слова описаны далее в уроке, в разделе «관하다 и 관련하다».
주위 = иметь отношение, относиться
Слово 주위используется для обозначения действий «вокруг» или «около» чего-то. Например:
나는 학교 주위를 걷는 것을 좋아해 = Мне нравится гулять в районе школы (то есть, где-то в районе рядом со школой, около школы)
달은 지구 주위를 돌아요 = Луна вращается вокруг Земли
학생들이 넘어진 친구 주위에 서 있었어요 = Ученики стояли около упавшего товарища (то есть, окружили его)
아이들은 나무 주위에서 놀고 있어요 = Дети играют рядом с деревом
2호선은 서울 도심 주위를 돌아요 = Линия 2 идёт вокруг центра Сеула
«Вокруг» может относиться и к месту – то есть, к тому, что находится «вокруг» говорящего. Например:
그가 주위를 두리번거렸어요 = Он огляделся вокруг
주위가 안전하지 않아요 = Этот район небезопасен (имеется в виду район, в котором в данный момент находится говорящий, то есть, районе «вокруг»)
새로운 곳에 도착해서 숙소를 찾기 위해 주위를 두리번거렸어요 = Приехав на новое место, мы начали осматриваться, чтобы найти (место), где сможем остановиться на ночь
Ещё одно значение주위относится к окружению человека, то есть, к людям, с кем говорящий часто общается. Переводиться дословно в таком случае оно будет как «люди вокруг» (не в прямом смысле) и скорее всего относиться к знакомым, родственникам, коллегам и т.д. Например:
그는 주위 사람들을 안 믿어요 = Он не доверяет людям из его окружения (которые его окружают)
마크는 주위에 친구가 한 명도 없어요 = У Марка ни одного друга
주위 사람 중에 그를 좋아하는 사람은 하나도 없어요 = В его окружении нет таких людей, которым бы он нравился
일단 = как только, сперва, сначала
Произносится похоже на «일딴».
Примечание: 일단 используется в предложении как указание на то, что данное действие совершается перед каким-то другим. Например:
일단 제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = Сначала поем, а после выйду на улицу
일단 일을 다 한 후에 아빠에게 전화할 거예요 = Как только сделаю всю работу, позвоню папе
일단 재료를 산 후에 샐러드를 만들 거예요 = Как только куплю все ингредиенты, сделаю салат
일단 한국어를 배운 후에 중국어를 배우고 싶어요 = Хочу начать учить китайский, после того как выучу корейский
Также 일단 можно встретить в предложениях, где описывается несколько действий, происходящих друг за другом. С 일단 начинается та часть такого предложения, где описывается действие, происходящее первым, тут же может стоять дополнение с присоединённым «~부터», а к глаголу присоединяется соединительный аффикс ~고:
일단 숙제를 끝내고 친구를 만날 거예요 = Сделаю домашнюю работу и встречусь с приятелем
일단 피자부터 먹고 과자를 먹을 거예요 = Я буду есть сладости только после того, как съем пиццу
일단 한국어부터 배우고 중국어를 배우고 싶어요 = Хочу начать учить китайский, после того как выучу корейский
일단 빵에 땅콩버터부터 바르고 딸기를 놓을 거예요 = Намажу арахисовое масло на хлеб, а затем положу сверху клубнику
무게 = вес, масса
Как обычно употребляется:
몸무게 = масса тела
무게를 재다 = взвешивать, измерять вес
무게를 달다 = взвешивать
Примеры:
저는 그 병에 무게를 확인했어요 = Я проверил вес той бутылки
무게가 무거울수록 더욱 값이 비싸져요 = Чем больше вес, тем выше цена
저는 그보다 무게를 더 들 수 있어요 = Я могу поднять больший вес, чем он
몸무게 = масса тела
Примечание: Слово не используется, когда речь идёт о наборе и сбросе веса.
Как обычно употребляется:
몸무게를 재다 = взвеситься
나는 (몸무게가) 70 kg 나가 = Я вешу 70 кг
Примеры:
저는 매일 아침 몸무게를 재요 = Я взвешиваюсь каждое утро
몸무게와 지방은 상관이 없어요 = Вес тела не зависит от жира
살 = плоть, вес
Примечание: 살 употребляется, если речь идёт о мясе (филе) животного/птицы/рыбы. Например, когда корейцы спрашивают Уилла, почему он не ест рыбу, Уилл отвечает так:
캐나다에서는 생선을 먹을 때 살밖에 없는데 한국에서는 생선을 먹을 때 접시에 진짜 물고기가 있어요
= В Канаде, когда едят рыбу, подаётся только филе, а в Корее на тарелке рыба целиком
Поскольку 살 означает плоть/мясо животных, оно также может использоваться для обозначения массы тела, которую человек теряет или набирает.
Например:
Как обычно употребляется:
살이 찌다 = поправиться, набрать вес
살이 빠지다 = похудеть, потерять в весе
살을 빼다 = похудеть намеренно, сбросить вес (часто можно услышать варианты «살을 빼고 싶다» или «살을 빼야 한다»
Примеры:
나는 살이 많이 빠졌어 = Я сильно похудел
나는 작년에 살이 많이 쪘어 = Я сильно прибавил в весе в прошлом году
선생님이 살이 쪘을 것 같아요 = Учитель, похоже, пополнел
살을 빼기 위해 많은 여자들이 다이어트를 해요 = Многие женщины сидят на диетах, чтобы похудеть
햄버거를 계속 먹다 보니 살이 많이 쪘어요 = Я постоянно ел гамбургеры и заметил, что сильно поправился
찌다 = поправиться, набрать вес
Как обычно употребляется:
살이 찌다 = поправиться
Примеры:
나이가 들수록 살이 더욱 쉽게 쪄요 = С возрастом поправиться ещё проще
작년에 비해 올해 2kg가 쪘어요 = По сравнению с предыдущим годом я набрал 2 кг
선생님이 살이 쪘을 것 같아요 = Учитель, похоже, пополнел
햄버거를 계속 먹다 보니 살이 많이 쪘어요 = Я постоянно ел гамбургеры и заметил, что сильно поправился
빠지다 = похудеть, потерять в весе
Примечание: Слово 빠지다 имеет много значений и было представлено в словаре к Уроку 20. Найти перевод, который бы подошёл ко всем вариантам использования, невозможно, однако во всех вариантах перевода присутствует смысл, что что-то падает, тонет, уменьшается или истощается. В сочетании со словом «살» получается значение «потери веса».
Как обычно употребляется:
살이 빠지다 = похудеть
Примеры:
운동을 열심히 했더니 살이 빠졌어요 = Я усиленно занимался и похудел
살이 많이 빠져서 지금은 정장을 편히 입을 수 있어요 = Я теперь могу спокойно носить костюм (и чувствовать себя в нём комфортно), поскольку сильно похудел
Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).
~거리다
В корейском встречаются слова, которые заканчиваются на «~거리다». Например:
흔들거리다 = раскачиваться
머뭇거리다 = колебаться, медлить
반짝거리다 = сверкать, блестеть
두리번거리다 = оглядываться, осматриваться
끈적거리다 = быть липким
출렁거리다 = плескаться
Некоторые из них имеют своё значение и без аффикса ~거리다 либо могут употребляться в другом виде. Например, 흔들다 означает «трясти/махать/качать». Какое же значение получится с ~거리다?
Аффикс ~거리다 добавляет действию значение повторения – то есть действие заканчивается и начинается снова. Например:
Обратите внимание, что ~거리다 может присоединяться не ко всем глаголам для получения «повторяемости» действия, а только к конкретным. Так что не советуем пытаться использовать этот аффикс с любым глаголом для придания такого значения.
К тому же, есть глаголы, которые вообще не употребляются без ~거리다, то есть, ни в какой другой форме их не существует. Например:
머뭇거리다 = постоянно сомневаться/медлить/колебаться
두리번거리다 = постоянно оглядываться по сторонам
То есть, у 머뭇거리다 и 두리번거리다 есть значения, а у «머뭇다» и «두리번다» — нет.
Правда, идея придания с помощью ~거리다 оттенка «повторяющегося действия» работает не в ста процентах случаев, то есть, не всегда стоит руководствоваться этим смыслом при переводе. Достаточно часто на ~거리다 оканчиваются слова, относящиеся к ощущениям, которые сложно передать. Например, если вы дотронетесь до чего-то вязкого, и вам будет противно и «липко», то можно эти ощущения описать словом «끈적거리다». Но эта липкость же не повторяется, скорее здесь имеет значение именно ощущение, которое сложно объяснить. Иногда вы будете встречать слова на ~거리다, которые будут переводиться не как «повтор», а именно как некое странное ощущение, которое сложно описать. В таких ситуациях в русском можно добавить слово «весь/вся/всё». Например:
«Я дотронулся до этой штуки, а она была вся липкая».
Ниже представлены примеры употребления ~거리다. Обратите внимание, что в них есть слова с этим аффиксом, которые не включены в словарь к данному уроку. Большинство из таких слов достаточно сложные, а задача этого урока заключается не в том, чтобы познакомить вас со всеми такими словами. Мы, скорее, хотим показать, как этот аффикс может работать в принципе.
Также важно отметить, что все слова на ~거리다 – глаголы. Соответственно, и спрягаются они по правилам глаголов, хотя некоторые из них больше похожи на прилагательные, и на русский переводятся именно прилагательными. Например, «끈적거리다» – глагол, но переводится как «липкий».
우리는 흔들거리는 다리를 건넜어요
= Мы пересекли качающийся мост
남자가 여자와 얘기하는 것을 머뭇거렸어요
= Мужчина никак не решался заговорить с женщиной
사고가 난 후에 차를 다시 운전하는 것을 머뭇거렸어요
= Я (всё время) не решаюсь садиться за руль после того происшествия
반짝거리는 목걸이를 하고 있었어요
= Она носила украшение, которое всё сверкало
별이 밤에 하늘에서 반짝거려요
= На ночном небе сверкают звёзды
열쇠를 찾으려고 방을 두리번거렸어요
= В поисках ключа я осмотрел всю комнату
땀이 나고 나서 몸이 아주 끈적거려요
= Я вспотел, и всё тело теперь липкое
바다에서 물이 출렁거렸어요
= Волны в океане набегали и отступали (перекатывались; поднимались и опускались) – самый близкий по смыслу вариант, перевести это предложение на русский язык довольно сложно. Если переводить дословно, получится что-то вроде «Вода в океане плескалась туда-сюда» – звучит не очень гармонично.
Часто слова с ~거리다– используются в литературе, когда автор хочет таким образом передать какое-то конкретное ощущение.
자기 и 자신
Когда речь идёт о третьем лице, можно употреблять личные местоимения «он», «она» или словосочетание «тот человек» (что, в принципе, тоже можно заменить на «он(а)»). Например:
그는 한국을 좋아해요 = Он любит Корею
그녀는 한국을 좋아해요 = Она любит Корею
그 사람은 한국을 좋아해요 = Тот человек любит Корею = Он(а) любит Корею
자기 берётся, в случае, если речь о человеке уже зашла, и его/её в предложении нужно упомянуть снова. Например, предложение
«Ему нравится его внешность»
можно заменить на
«그는 그의 외모를 좋아해요»,
а можно и на
그는 자기(의) 외모를 좋아해요 = Ему нравится его внешность
Здесь 자기 заменяет личное местоимение, использованное чтобы упомянуть одного и того же человека во второй раз. Ниже несколько примеров. Слово «자기» и его перевод специально выделены жирным шрифтом, чтобы было лучше понятно значение и принцип перевода.
우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요
= Наш сын всегда хочет всё делать самостоятельно
저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요
= Моя жена обычно не ест ту еду, которую она готовит
우리 아들은 자기 건강에 대해 의사와 상담을 했어요
= Наш сын проконсультировался с врачом по поводу своего здоровья
여자가 변한 자기 모습을 보고 실망했어요
= Посмотрев на себя в новом образе, девушка расстроилась
————————
В предложениях выше об одном и том же человеке говорится дважды с помощью «자기», однако, этот самый человек не является подлежащим и дополнением (объектом, на который направлено действие) в предложении одновременно. Например:
우리 아들은 자기(의) 일을 항상 혼자 하고 싶어요
Подлежащее – «сын», дополнение – «всё» (дословно «работа» или «дело»).
저의 아내는 자기가 요리한 것을 보통 안 먹어요
Подлежащие – «жена», дополнение «еда, что она готовит».
А вот когда человек/предмет выступает в одном предложении и в роли подлежащего, и в роли дополнения, как объект берётся слово «자신». Переводиться на русский язык оно будет как «сам(а/о) себя/себе/собой».
Например:
저는 자신을 안 믿어요 = Я себе не доверяю
너는 자신을 안 믿어? = Ты не доверяешь себе?
그는 자신을 안 믿어요 = Он себе не доверяет
그녀는 자신을 안 믿어요 = Она себе не доверяет
그들은 자신을 안 믿어요 = Они себе не доверяют
Часто перед 자신 могут встретиться следующие слова:
나/내/저/제, если подлежащее «я»,
너/네, если подлежащее «ты»,
그/그녀/자기, если подлежащее «он/она»,
그들, если подлежащее «они».
Например:
저는 제 자신을 안 믿어요 = Я себе не доверяю
너는 네 자신을 안 믿어? = Ты не доверяешь себе?
그는 자기 자신을 안 믿어요 = Он себе не доверяет
그녀는 자기 자신을 안 믿어요 = Она себе не доверяет
그들은 그들 자신을 안 믿어요 = Они себе не доверяют
Точно такой же перевод будет в случае, когда подлежащее находится перед ~에 대해 или ~에게. Например:
자신에 대해 = о себе
자신에게 = себе
Множество примеров с 자신:
청소년들은 그들 자신을 사랑하지 않아요
= Молодёжь себя не любит
그 학생은 자기 자신에게 자꾸 변명을 해요
= Тот ученик постоянно оправдывается
저도 제 자신을 몰라요
= Даже я сам себя не знаю
저는 제 자신에게 그런 말을 많이 했어요
= Я говорил себе это много раз
그 남자가 수업 시간 동안 자기 자신에게 말을 해요
= Тот парень разговаривает сам с собой во время урока
저는 한국에서 제 자신에 대해 많이 배웠어요
= Я узнал о себе много нового в Корее
그는 자기 자신에 대해 아무 것도 알고 있지 않아요
= Он ничего не знает о себе
До сих пор, пока не – 아직
В предложениях формы настоящего времени 아직 переводится как «пока», «ещё» или «всё ещё». Например:
저는 아직 기다리고 있어요 = Я ещё жду
학생들은 그 선생님을 아직 좋아해요? = Студентам всё ещё нравится тот преподаватель?
불이 아직 켜져 있어요 = Свет ещё горит
그 상가가 그 길에 아직 있어요 = Тот торговый центр всё ещё находится на той улице
저는 주름이 아직 많아요 = У меня ещё много морщин
저는 한국에 아직 간 적이 없어요 = Я пока не был в Корее
В предложениях прошедшего времени 아직 обычно употребляется в отрицательных предложениях, показывая, что действие до сих пор не произошло. Переводится, соответственно, как «пока не», «(всё) ещё не», например:
보증 기간이 아직 안 지났어요 = Гарантийный срок ещё не закончился
수표를 아직 안 받았어요 = Я пока ещё не получил чек
우리는 그 문제를 아직 해결하지 못했어요 = Мы ещё не разрешили эту проблему
새로운 휴대폰을 아직 안 샀어요 = Я пока не купил новый телефон
우리는 4번출구를 아직 찾지 못했어요 = Мы ещё не нашли 4-ый выход
В ответ на вопрос, сделал ли ты что-то, можно ответить «아직…. 안 했어요».
Например:
Собеседник 1: 일을 다 했어요? = Вы выполнили всю работу?
Собеседник 2: 아직 안 했어요 = Ещё не закончил
В таких случаях люди часто сокращают ответ до одного слова «아직» (прибавляя ~요в формальной речи). Например:
Собеседник 1: 일을 다 했어요? = Вы выполнили всю работу?
Собеседник 2: 아직요… = Ещё нет
——————-
Обратите внимание, что в последнем варианте используется только одно слово «아직», которое на русский переводится двумя словами «ещё нет». Из-за этого у корейцев часто возникают сложности, когда они попытаются так ответить на другом языке. Например, разговор с русскоговорящим человеком может выглядеть вот так:
Русский: Вы выполнили всю работу?
Кореец: Ещё.
——————-
К 아직 можно присоединить аффиксы ~도 и ~은 для придания слову «ещё» более сложного значения. Слово 여전히 тоже может переводится как «(всё) ещё», «до сих пор». Соответственно, возникает путаница
아직도 = ещё
아직은 = ещё
여전히 = ещё
Объясним эту тонкую разницу между каждым словом:
아직도 означает, что, несмотря на то, что действие всё ещё продолжается, оно уже должно закончиться (или наоборот – ещё не начинается, но уже должно было начаться). Например:
저는 운동을 아직도 하지 않았어요 = Я ещё не упражнялся
(«ещё» здесь подчёркивает, что я ещё не упражнялся, но уже должен был начать)
머리가 아직도 아파요 = У меня всё ещё болит голова
(подчёркивая, что она всё ещё болит, хотя уже не должна)
아직은 используется, когда действие ещё не началось, но вот-вот начнётся (и наоборот – ещё не закончилось, но скоро прекратится). Здесь аффикс ~은 указывает на контраст между настоящим (где действие (не) произошло) и будущим временами (где произойдёт обратное). Например:
저는 운동을 아직은 하지 않았어요 = Я ещё пока не упражнялся
(означает, что я собираюсь этим заняться в скором времени)
저는 아직은 공부를 하고 있어요 = Я ещё пока занимаюсь
(означает, что я сейчас занимаюсь, но скоро закончу [то есть, перестану заниматься])
여전히 берётся, когда действие ещё продолжается и будет продолжаться в ближайшем будущем. Например:
저는 운동을 여전히 하지 않았어요 = Я ещё не упражнялся
(означает, что я ещё не упражнялся и не собираюсь в ближайшем времени)
저는 그 여자를 여전히 좋아해요 = Мне всё ещё нравится та девушка
(означает, что мне она всё ещё нравится и будет продолжаться нравиться и дальше)
Если честно, всё это звучит гораздо страшнее, чем оно есть на самом деле. В большинстве случаев достаточно просто слова «아직». 아직도, 아직은 или 여전히нужны, если вы хотите специально уделить внимание нюансу. Чтобы лучше их различать, полезно будет разобраться в разнице между самими аффиксами ~도 и ~은, прежде чем присоединять их к 아직.
Слова, употребляемых в отрицательных предложениях
В Уроке 25 вы познакомились со словами 아무도, 아무 것도, 아무 데도 и 아무 때도, а в этом – что они могут использоваться только в отрицательных предложениях. Например, вместо вот такого:
아무도 나를 좋아해 (так неправильно)
надо писать:
아무도 나를 좋아하지 않아 или 아무도 나를 안 좋아해 = я никому не нравлюсь
Есть ещё несколько слов, требующих такого же условия, например слова 별로 и 전혀.
У 별로 и 전혀 похожие значения, только 전혀 выражает большую определённость, а 별로 ближе к «не настолько», «не очень». Например:
Я не настолько/не очень голоден
Я не очень хочу идти
Он не настолько красив
Чтобы сказать так на корейском, нужно взять в качестве наречия 별로 и закончить предложение отрицанием.
Например:
나는 별로 배고프지 않아 = Я не очень голоден
나는 밖에 별로 나가고 싶지 않아 = Я не особо хочу выходить на улицу
그는 별로 잘생기지 않았다 = Он не настолько красив
Сейчас вы уже должны знать, что 이다 не присоединяется к наречиям. Однако 별로 – исключение, и корейцы часто пользуются этим приёмом, чтобы выразить неопределённое отношение к чему-либо, чаще всего, в виде ответа на вопрос. Например:
A: 밥은 맛있어? = Вкусно было?
B: 별로야 = Не очень
A: 이 바지는 마음에 들어? = Понравились эти штаны?
B: 별로야 = Не, не особо
В вежливом варианте добавляется «요»:
A: 홍콩에 가고 싶어요? = Хотите поехать в Гонконг?
B: 별로요 = Нет, не очень
Также можно построить форму прошедшего времени, 이다 в этом случае изменяется по своим обычным правилам обоих стилях речи. Например:
A: 점심을 먹었어요? 어땠어요? = Вы обедали? И как Вам?
B: 별로였어요 = Так себе, не очень вкусно
A: 그 남자를 만났어? 잘생겼어? = Ты встречала того человека? Красивый?
B: 아니. 별로였어 = Да нет, не особо
별로 может быть поставлено сразу после существительного, и в этом случае оно практически выполняет функцию прилагательного. В подобных случаях это будет просто утвердительное предложение, а не ответ на какой-то вопрос. Например:
우리가 먹었던 피자가 별로였어 = Пицца, которую мы съели, была не очень вкусной
Это предложение по сути то же самое, что и:
우리가 먹었던 피자가 별로 맛있지 않았어 = Пицца, которую мы съели, была не очень вкусной
Различие лишь в том, что «별로이다» является разговорной формой и чаще используется в устной речи.
У 전혀 значение гораздо более определённое, и его можно перевести как «вообще» или «совершенно» в следующих предложениях:
Я абсолютно не голоден
Я совершенно не хочу выходить на улицу
Он вообще не красивый
Например:
나는 전혀 배고프지 않아 = Я абсолютно не голоден
나는 밖에 전혀 나가고 싶지 않아 = Я совершенно не хочу выходить на улицу
그는 전혀 잘생기지 않았다 = Он вообще не красивый
Аналогом 전혀 будет выражение с использованием 하나 с присоединённым ~도, такая конструкция тоже часто используется для формирования отрицательных предложений. Перевести такой оборот можно как «ни одного», «ни единого». Например:
저는 친구가 하나도 없어요 = У меня ни одного друга
저는 사진을 하나도 안 찍었어요 = Я не сделал ни одного снимка
그 할아버지는 주름이 하나도 없어요 = У деда ни единой морщины
Несмотря на своё значение, слово 하나 может употребляться в предложениях, где ничего не подсчитывается, даже с такими объектами, которые невозможно подсчитать в принципе. В таком случае оно будет соответствовать 전혀 и переводиться как «вообще», «совсем». Например:
저는 밥을 하나도 안 먹었어요 = Я вообще не ел
학교가 하나도 재미없어요 = В школе вообще не интересно
그 여자가 하나도 안 웃었어요 = Та девушка вообще не смеялась
훨씬 = гораздо более/больше
훨씬 является более сильным аналогом слова 더 (о котором вы узнали в Уроке 19). Например:
나는 나의 남동생보다 훨씬 똑똑해 = Я гораздо умнее своего брата
한국어는 영어보다 훨씬 어렵다 = Корейский гораздо более сложный, чем английский
Можно добавить 더 после 훨씬 без каких-либо изменений в значении:
나는 나의 남동생보다 훨씬 더 똑똑해 = Я гораздо умнее своего брата
한국어는 영어보다 훨씬 더 어렵다 = Корейский гораздо более сложный, чем английский
관하다 и 관련하다
В Уроке 13 вы узнали о том, как использовать ~에 대하다, что обычно переводится как «о чем-то/про что-то». Например:
나는 너에 대해 생각했어 = Я думал о тебе
나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Я посмотрел фильм про историю Кореи
Вместо ~에 대하다 можно использовать ~에 관하다. Например:
나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Я посмотрел фильм про историю Кореи
나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Я посмотрел фильм про историю Кореи
관하다 означает какое-либо отношение и дословно переводится как «иметь отношение к чему-либо», соответственно, предложения выше можно перевести как:
나는 한국역사에 대한 영화를 봤어 = Я посмотрел фильм про историю Кореи
나는 한국역사에 관한 영화를 봤어 = Я посмотрел фильм, имеющий отношение к истории Кореи
Несмотря на то, что관하다и대하다 взаимозаменяемы во многих ситуациях, не следует использовать 관하다 в значении «думать о чём-либо/о ком-либо» – это будет звучать странно. Например, предложение
나는 너에 관해 많이 생각했어
лучше сказать так:
나는 너에 대해 생각했어 = Я думал о тебе
Похожим значением обладает конструкция ~에 관련하다, которая часто используется так же, как и ~에 대하다 и ~에 관하다. Обратите внимания на разницу:
환경에 대해 = об окружающей среде
환경에 대한 것 = что-то, относящееся к окружающей среде
환경에 관해 = об окружающей среде, касательно окружающей среды
환경에 관한 것 = что-то, относящееся к окружающей среде, имеющее отношение к окружающей среде
환경에 관련해 = об окружающей среде, касательно окружающей среды
환경에 관련한 것 = что-то, относящееся к окружающей среде, имеющее отношение к окружающей среде
(관련한 часто употребляется в форме 관련돼 и 관련된)
~에 관련해 обычно пишется и произносится как 관련하여 (или 관련되어). Не забывайте, что 해 – это сокращённая форма 하여, которая в повседневной речи используется гораздо чаще. В формальной же речи, инструкциях, на знаках принято употреблять полную форму 하여 вместо «해». Тем не менее, 관련하여 нередко встречается именно в такой форме.
Примеры:
환경에 관련된 영화가 많아요
환경에 관련한 영화가 많아요
환경에 관한 영화가 많아요
= Существует множество фильмов об окружающей среде
이 문제에 관련되어 회의가 있을 것이다
이 문제에 관련하여 회의가 있을 것이다
이 문제에 관해 회의가 있을 것이다
= Будет проводиться собрание, посвящённое этой проблеме
태극기에 관련된 이야기를 했어요
태극기에 관련한 이야기를 했어요
태극기에 관한 이야기를 했어요
= У нас было обсуждение, касающееся корейского флага
주위– «вокруг», «кругом» и т.п.
주위 достаточно простое слово, но всё же короткое объяснение поможет понять его лучше. В Уроке 2, вы познакомились со словами, обозначающими положение в пространстве, такими как «внутри», «снаружи», «рядом» и т.д.. Например:
학교 앞에 = перед школой
학교 뒤에 = за школой
학교 안에 = внутри школы
По такому же принципу используется 주위 – оно имеет значение «вокруг», «в районе», «около». Например:
나는 학교 주위를 걷는 것을 좋아해 = Мне нравится гулять около школы
달은 지구 주위를 돌아요 = Луна вращается вокруг Земли
학생들이 넘어진 친구 주위에 서 있었어요 = Ученики окружили упавшего товарища
주위 также может относиться и к окрестностям, то есть буквально к «месту вокруг». Например:
그가 주위를 두리번거렸어요 = Он огляделся вокруг
주위가 안전하지 않아요 = Этот район небезопасен (имеется в виду район, в котором в данный момент находится говорящий, то есть, районе «вокруг»)
Ещё одно значение 주위 относится к людям, с кем говорящий часто общается, то есть, к окружению человека. Это друзья, семья, коллеги и тому подобное. Дословно это можно перевести как «люди вокруг» (не в физическом смысле). Например:
그는 주위 사람들을 안 믿어요 = Он не доверяет людям из его окружения (которые его окружают)
주위 사람 중에 그를 좋아하는 사람은 하나도 없어요 = В его окружении нет таких людей, которым бы он нравился
일단 = как только, раз уж, сначала
По мере изучения языка вам будут встречаться слова, не имеющие самостоятельного значения, не меняющие кардинально общий смысл, но придающие предложению определённый оттенок. Иногда описать такие явления по-русски достаточно трудно. Самое распространённое среди таких слов — «만약», о котором вам ещё предстоит узнать (мы поговорим о нём в Уроке 43).
Цель этих слов — заранее дать понять слушателю/читателю о том, какого вида будет предложение. Например, когда предложение начинается с «일단», можно понять, что речь пойдёт о каких-то двух действиях, одно из которых будет совершаться перед другим.
«일단» в большинстве случаев можно перевести как «сначала», «сперва», «как только». Дать конкретный перевод на русский довольно сложно, поскольку это больше указание, нежели значение. Возможен целый ряд других вариантов с тем же смыслом, так как в каждом конкретном случае нужно обращать внимания на контекст. Допускается при переводе вообще опустить соответствующее русское слово – если из самого предложения и так понятно, что одно действие совершается после другого.
В Уроке 24 вы узнали о том, как использовать ~ㄴ/은 후에, чтобы составить предложения такого вида:
제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = Пойду на улицу, после того как поем
Здесь одно действие (принятие пищи) происходит перед другим (выход на улицу). В подобных случаях предложение также может начинаться с «일단». Например:
일단 제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = Сначала поем, после этого пойду на улицу
Обратите внимание, что оба предложения имеют один и тот же смысл. Мы перевели их по-разному только для того, чтобы показать, что во втором примере есть ещё и слово «일단».
Другие примеры:
일단 일을 다 한 후에 아빠에게 전화할 거예요
= Как только сделаю всю работу, позвоню папе
일단 재료를 산 후에 샐러드를 만들 거예요
= Как только куплю все ингредиенты, сделаю салат
일단 한국어를 배운 후에 중국어를 배우고 싶어요
= Хочу начать учить китайский, после того как выучу корейский
В предложениях, начинающихся с 일단, вместо «후에» часто используется «이상».
О «후에» вы узнали из Урока 24. Например:
밥을 먹은 후에 친구를 만났어요 = После того как поел, я встретил друга
밥을 먹은 후에 친구를 만날 거예요 = После того как поем, встречу друга
이상 выполняет ту же функцию, что 후에, только дополнительно делает акцент на то, что действие перед 이상 уже завершено и за ним теперь следует второе действие. Здесь возможен перевод «раз уж». Например:
일단 제가 시작한 이상 멈추지 않을 거예요 = Раз уж я начал, останавливаться не буду
일단 일을 다 한 이상 아빠에게 전화할 거예요 = Раз уж я сделал всю работу, позвоню папе
일단 재료를 산 이상 샐러드를 만들 거예요 = Раз уж я купил все ингредиенты, сделаю салат
일단 한국어를 배운 이상 중국어를 배우고 싶어요 = Раз уж я выучил корейский, хочу начать изучать китайский
Также довольно часто в предложениях с 일단 можно встретить дополнение с присоединённым «~부터», за которым стоит глагол с аффиксом ~고. Например:
일단 밥부터 먹고…
Аффикс «~부터» вам знаком с Урока 12. Хотя перевод ~부터 немного отличается, в данном случае его значение полностью совпадает с описанными выше случаями. В предложениях с 일단 (как в примере выше) ~부터 указывает на очерёдность действий. В приведённом примере (что является неполным предложением) говорящий сначала хочет поесть, а потом, расправившись с едой, заняться чем-то другим. Например:
Ещё раз, в данном случае подчёркивается, что говорящий сначала хочет поесть и только после этого выйти (на улицу). Перевести можно по-разному:
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Сначала поем, потом выйду
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Я начну с того, что поем, а только потом выйду
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Выйду, после того как поем
나는 일단 밥부터 먹고 나갈 거야 = Как только поем, выйду
Обратите внимание, что вариант перевода большой роли не играет, поскольку в конечном счёте речь идёт об одном и том же. Цель 일단 здесь обозначить этот самый смысл «первого действия». Ещё примеры:
일단 숙제를 끝내고 친구를 만날 거예요
= Сначала сделаю домашнюю работу, потом встречусь с приятелем
일단 피자부터 먹고 과자를 먹을 거예요
= Я буду есть сладости только после того, как съем пиццу
일단 빵에 땅콩버터부터 바르고 딸기를 놓을 거예요
= Намажу арахисовое масло на хлеб, а затем положу сверху клубнику
일단 한국어부터 배우고 중국어를 배우고 싶어요
= Как только закончу с корейским, начну учить китайский
Слова, относящиеся к весу
Существует множество слов, относящихся к весу предмета и весу тела, которые не так-то просто понять. Попробуем объяснить часть из них.
«Вес» переводится как «무게».
Вы уже знаете, что «тело» будет «몸». Соответственно, если вы хотите сказать о чьём-то весе, это будет «몸무게».
В Корее, как и в большинстве стран мира, действует метрическая система, так что никаких переводов с фунтов вам не грозит.
Сказать о своём весе можно следующим образом:
나는 (몸무게가) 70 kg야 = Я вешу 70 килограммов
В корейском «kg» произносится как «킬로» или «킬로그램», и гораздо чаще можно увидеть запись «kg» вместо «킬로» и «킬로그램».
Предложение с таким же смыслом может быть составлено с глаголом «나가다». Например:
나는 (몸무게가) 70 kg 나가 = Я вешу 70 килограммов
В обоих случаях «몸무게» можно опустить, так как и так ясно, что речь идёт о весе говорящего. Примеры выше можно сократить:
나는 70 kg야 = Я вешу 70 килограммов
나는 70 kg 나가 = Я вешу 70 килограммов
Чтобы спросить у человека, сколько он весит, нужно просто переделать предложение в вопрос, используя слово 몇 (о котором говорится в Уроке 22). Например:
(몸무게가) 몇 kg야? = Сколько ты весишь?
(몸무게가) 몇 kg(가) 나가? = Сколько ты весишь?
Типичная тема для разговора о весе — когда кто-то его потерял или наоборот набрал. В таких случаях вместо «몸무게» говорят «살». 살 вообще означает «мягкие ткани» (например, мышцы, жир или плоть) и может употребляться по отношению к мясу (в смысле, съедобной части) животных/птиц/рыбы. Например:
그 물고기에 살이 없어요 = В этой рыбе нечего съесть (дословно «нет мяса»)
Вес обычно набирается или теряется в мягких тканях, поэтому вместо 몸무게 используется 살. Вместе с «살» часто употребляются глаголы:
살이 찌다 = набрать вес
살이 빠지다 = сбросить вес (когда вес снижается не специально)
살을 빼다 = сбросить вес (когда вес снижается специально)
У этих глаголов есть ещё и другие значения, не связанные с весом. Например:
빠지다 используют, когда что-то падает, тонет или снижается
빼다 используют, когда кто-то что-то откуда-то удаляет (пример выше можно дословно понимать как «удаление веса из чьего-то тела»).
(찌다 вне данного контекста не используется)
찌다 и 빠지다 страдательные глаголы, поэтому у них не может быть объектов. То есть, в предложении с ними не может быть объекта с аффиксом ~을/를. Лучше всего брать эти глаголы для таких ситуаций:
나는 작년에 살이 많이 쪘어 = Я набрал вес в прошлом году
나는 살이 많이 빠졌어 = Я сильно похудел
빼다 действительный глагол, а значит, объект в предложении может присутствовать. Например:
저는 살을 빼고 싶어요 = Я хочу сбросить вес
Урок получился немного отличным от других, но нам кажется, что познакомиться со всеми этими словами было необходимо, для того, чтобы двигаться дальше. Начиная со следующего урока, мы вернёмся к привычной структуре. Прежде чем переходить к новому уроку, мы рекомендуем убедиться, материал, данный здесь, усвоен достаточно хорошо и вопросов по нему не возникает.