Словарь
Нажмите на русское слово, чтобы посмотреть пояснения к словам и примеры с ними. Возможно, грамматика будет вам непонятна на данном этапе, некоторые примеры содержат грамматические конструкции из последующих уроков. Изучите эти предложения, чтобы почувствовать, как употребляются сами слова.
Существительные:
이유 = причина
Как обычно употребляется:
이유 없이 = без причины
개인적인 이유 = личная причина, личный мотив
Примеры:
내가 방에 들어가지 않은 이유는 사람들이 너무 많이 있었기 때문이야
= Причина, по которой я не зашёл в комнату, – в ней было слишком много людей
저는 제 친구에게 한국으로 이사하고 싶은 이유가 뭐냐고 물어봤어요
= Я спросила друга, в чём причина его желания переехать в Корею
그 회사원들이 파업 중인 이유는 월급 문제가 아니라 연금에 대한 문제 때문이다
= Причина забастовки в этой компании не проблемы с заработной платой, а проблемы с пенсионным обеспечением
방법 = способ, метод
Как обычно употребляется:
최선의 방법 = лучший способ
방법론 = методология
방법을 찾다 = найти способ
한국어를 공부하는 방법 = метод изучения корейского языка
Примеры:
여자친구를 감동시키는 가장 좋은 방법은 뭐에요?
= Какой наилучший способ произвести впечатление на девушку?
투자자가 없기 때문에 우리는 다른 방법으로 할 거예요
= Мы сделаем это другим способом, так как у нас нет инвесторов
예술 = искусство
Как обычно употребляется:
예술관 = Центр Искусств
전통예술 = культурные традиции
예술작품 = произведение искусства
예술가 = художник
Примеры:
예술은 저의 삶에 항상 큰 부분이었다 =Искусство всегда занимало большую часть моей жизни
예술을 좋아하지 않는 사람도 있어요 = Также есть люди, которые не любят искусство
예술가 = художник, деятель искусств
Как обычно употребляется:
예술가가 되다 = становиться художником
Примеры:
그 여자가 한국에서 유명한 예술가예요 = Эта женщина – известный в Корее художник
내용 = содержание (текста, статьи и т.п.)
Примечание: слово «내용» употребляется довольно широко. Оно обозначает содержание книги, фильма, истории или какого-либо другого источника информации. В корейском довольно обычна фраза вроде: «저는 그 영화의 내용을 안 좋아했어요», – которую можно было бы перевести как: «Мне не понравилось содержание фильма». По-русски мы в таком случае скажем: «Мне не понравился фильм».
Как обычно употребляется:
수업 내용 = материал урока
책 내용 = сюжет книги
영화 내용 = сюжет фильма
Примеры:
저는 어려운 내용을 천천히 설명했어요 = Я объяснял сложный материал, не торопясь
시험을 보기 전 날에 내용을 복습해야 돼요 = В день перед экзаменом мне нужно повторить материал
시간이 부족해서 모든 내용을 가르칠 수 없어요 = Я не могу научить всему (преподать вам весь материал), так как недостаточно времени
학생들이 그 내용을 중학교 때 이미 배웠잖아 = Школьники же изучали это в средней школе!
종업원 = работник, служащий
Примеры:
종업원을 찾아야 돼요 = Мне нужно найти работника
저는 종업원한테 양말이 어디에 있냐고 물어봤어요 = Я спросил у работников, где носки
기술 = 1) технология; 2) умение, навык
Как обычно употребляется:
첨단 기술 = передовая технология
과학 기술 = наука и техника
Примечание: это слово имеет два значения, «технология» и «умение, мастерство, навык». Во многих случаях, если слово многозначное, символ ханчжа для каждого из этих значений свой. А вот для обоих значений слова 기술 символ ханчжа одинаковый. И каким значением его лучше переводить, понятно только из контекста.
Например, в значении «технология»:
지난 50년 동안 과학 기술은 사람들의 생각을 많이 변화시켰어요
= За последние 50 лет наука и техника намного изменили образ мыслей людей
다음 10년의 의료기술개발은 대한민국에 중요하다
= Развитие медицинский технологий в Корее в следующие 10 лет имеет большое значение (дословно «важно»)
И в значении «умение, мастерство, навык»:
저는 학생들이 과학에 관심이 생기게 하는 기술이 없어요
= Я не умею заинтересовывать учеников наукой (Дословно: У меня нет умения заинтересовывать…)
학교를 다닐 때 실용적인 기술을 많이 배우는 게 아주 중요해요
= Во время обучения в школе важно получить практические навыки
공책 = тетрадь
Примеры:
그 종이를 공책에 풀로 붙이세요 = Вклей эту бумажку в тетрадь (клеем)
내가 생각했던 것을 글로 공책에 적었어 = Я записал свои мысли в тетрадь
달력 = календарь
Примечание: слово «음력» относится к лунному календарю (а им пользуется половина населения Кореи, особенно старшее поколение), слово «양력» технически тоже относится к лунному календарю. «달력» – это тот календарь, та «книжечка», которой мы пользуемся ежедневно.
Примеры:
그 달력은 틀린 것 같아요 = Похоже, этот календарь неправильный
그것을 달력에 표시해야겠다 = Я должен буду отметить это в календаре
주스 = сок
Как обычно употребляется:
사과주스 = яблочный сок
오렌지주스 = апельсиновый сок
포도주스 = виноградный сок
주스를 짜다 = выжимать сок
Примеры:
이 주스는 비누 맛 같아요 = Этот сок на вкус как мыло
저는 주스를 빨대로 마셨어요 = Я пил сок через соломинку
우체국 = почта, почтовое отделение
Примечание: символ ханчжа для слога «국» (局) иногда берётся для обозначения какого-то «места» или «офиса». К примеру: 약국 (аптека); 방송국 (радиостанция, телекомпания).
Как обычно употребляется:
우체국장 = начальник почтового отделения
Примеры:
이 편지를 부치러 우체국에 가야 돼요 = Чтобы отправить это письмо, мне нужно пойти на почту
대사관 = посольство
Как обычно употребляется:
대한민국대사관 = Посольство Республики Корея
미국대사관 = Посольство США
Примеры:
여권을 잃어버려서 대사관에 가야겠어요 = Я потерял паспорт, поэтому мне нужно пойти в Посольство
폭도들이 대사관 앞에서 항의를 하고 있었어요 = Митингующие организовали акцию протеста перед зданием Посольства
휴지 = салфетка, туалетная бумага, бумажное полотенце
Как обычно употребляется:
휴지통 = мусорная корзина для бумажных полотенец
Примеры:
휴지를 주세요 = Дайте салфетку, пожалуйста
저는 피를 휴지로 닦았어요 = Я вытер кровь салфеткой
햄버거 = гамбургер
Как обычно употребляется:
햄버거를 먹다 = есть гамбургер
햄버거를 굽다 = готовить гамбургер
Примеры:
저는 햄버거 두 개를 먹었어요 = Я съел два гамбургера
햄버거 한 개랑 감자 튀김 한 개 주세요 = Один гамбургер и одну порцию картошки фри, пожалуйста
비누 = мыло
Как обычно употребляется:
액체비누 = жидкое мыло
비눗물 = мыльная вода
Примеры:
교직원들은 음식을 만지기 전에 손을 비누로 씻어야 됩니다 = Работники сначала должны вымыть руки с мылом, прежде чем прикасаться к еде
숟가락 = ложка
Произносится похоже на «숟까락».
Как обычно употребляется:
숟가락으로 젓다 = размешать ложкой
Примеры:
저 숟가락을 주세요 = Дайте ложку, пожалуйста
숟가락이 없는 사람이 있어요? = Есть ли кто-то, у кого нет ложки?
숟가락으로 이렇게 비비면 돼요 = Ты можешь растереть это ложкой вот так
간호사 = медсестра
Как обычно употребляется:
수간호사 = старшая медсестра
Примеры:
대부분 간호사들은 여자예요 = Большинство медсестёр – женщины
그 사람은 간호사인 것 같아요 = Похоже, это медсестра
캐나다에서는 간호대학을 졸업하자마자 간호사 일자리를 잡을 수 있어요 = В Канаде после окончания колледжа по подготовке медсестёр можно найти работу медсестры
약국 = аптека
Произносится похоже на «약꾹».
Примеры:
이 약을 약국에서 처방 없이 살 수 있어요
= Это лекарство можно купить в аптеке без рецепта
약사랑 잠깐 얘기하러 약국에 가야 돼요
= Мне нужно зайти в аптеку на минутку, чтобы поговорить с фармацевтом
사회 = общество, социум
Как обычно употребляется:
사회복지 = социальное обеспечение
사회봉사 = общественные работы/волонтёрство
사회적이다 = социальный, общественный
국제사회 = международное сообщество
사회화 = социализация
Примеры:
빈부격차가 사회적인 문제이다 = Различие между богатыми и бедными – социальная проблема
인간에게는 사회에 있다는 느낌이 중요해요 = Чувство принадлежности к сообществу важно для людей
충격 = шок, потрясение
Как обычно употребляется:
충격을 받다 = быть шокированным, потрясённым (дословно «получить шок, потрясение»)
충격파 = ударная волна
충격적이다 = шокирующий, ужасающий
Примеры:
그 부부가 이혼했다는 것은 충격적이에요 = То, что эта пара разводится, шокирует
저는 그 소식을 듣고 충격을 받았어요 = Я был потрясён, услышав эту новость
법 = закон
Как обычно употребляется:
법원 = суд
문법 = грамматика (буквально «закон письма»)
법칙 = закон (в математике, физике, химии и т.п., например, закон сохранения массы
법을 시행하다 = соблюдать закон
법을 어기다 = нарушать закон
법을 개정하다 = пересматривать/вносить поправку в закон
법을 따르다 = следовать закону
Примеры:
시민들은 법을 따라야 돼요 = Граждане должны следовать закону
법을 어기면 벌금을 내야 되거나 징역선고를 받을 수도 있다 = Если ты нарушишь закон, ты будешь должен заплатить штраф или, возможно, будешь приговорён к лишению свободы
시민 = гражданин
Как обычно употребляется:
시민권 = гражданство
Примеры:
그 뉴스는 시민들을 흥분시켰어요 = Эти новости взволновали граждан
저의 아버지는 한국시민이에요 = Мой отец – гражданин Кореи
이 문제는 시민보건에 아주 중요한 것 같아요 = Похоже, эта проблема очень важна для здравоохранения граждан
땀 = пот
Примечание: 땀 часто берётся с глаголом «나다», чтобы показать, что пот «выходит наружу». Подробнее о том, почему так происходит грамматически, мы говорили в Уроке 14.
Как обычно употребляется:
식은땀 = холодный пот
땀이 나다 = потеть
Примеры:
땀이 많이 났어요 = Я сильно вспотел!
애기가 땀을 많이 흘려서 물을 마시게 했어요 = Я заставил ребёнка выпить воды, потому что он сильно вспотел
보험 = страхование
Как обычно употребляется:
생명보험 = страхование жизни
건강보험 = страхование здоровья
의료보험 = страхование здоровья
보험을 들다 = приобретать новую страховку
Примеры:
나의 월세는 보험을 포함한다 = Моя ежемесячная плата включает страховку
이 차는 보험에 들어 있어서 돈을 안 내도 돼요 = Машина застрахована, поэтому мне не нужно платить
이 사고는 보험으로 처리할 수 있어서 돈을 안 내도 돼요 = Ты можешь решить вопрос с этой аварией с помощью страховки, поэтому тебе не нужно платить
차이 = разница, различие
Примечание: также довольно часто употребляется слово «차이점», разницы в значениях либо нет совсем, либо она очень небольшая. «차이점» можно перевести как «точка расхождения» или «отличительный признак», однако перевода «разница, различие» обычно бывает достаточно.
Как обычно употребляется:
성격 차이 = разница в характерах
문화 차이 = разница культур, культурное различие
차이가 있다 = есть разница
차이가 나다 = есть разница
X살 차이 = Х-летняя разница в возрасте
Примеры:
캐나다와 미국은 문화적인 차이가 있다 = У Канады и США есть различия в культуре
캐나다와 미국의 차이점을 설명해 주세요 = Пожалуйста, объясните различия в культурах Канады и США
저와 저의 여자친구는 네 살 차이예요
= У меня с моей девушкой четыре года разницы в возрасте
캐나다와 미국은 비슷하지만 자세히 보면 차이가 나요
= Канада и Америка похожи, но если рассмотреть подробно, есть различия
손님 = гость, посетитель
Примеры:
식당은 손님으로 가득 찼어요 = Ресторан забит посетителями
그 주인은 손님들을 잘 대우해요 = Этот хозяин очень хорошо, радушно принимает гостей
손님을 맞이하러 공항에 가는 데 2 시간이 걸렸어요 = Добраться до аэропорта, чтобы встретить гостей, займёт два часа
승객 = пассажир
Примечание: это слово часто можно услышать в объявлениях в корейском метро, автобусах, поездах и самолётах. В этих случаях обычно говорится: «승객 여러분» – это вежливое обращение.
Как обычно употребляется:
승객명단 = список пассажиров
Примеры:
비행기 바퀴가 땅에 닿자마자 승객들이 자리에서 일어났어요
= Как только шасси самолёта коснулись земли, пассажиры встали со своих сидений
다른 승객들이 편히 탈 수 있도록 신문을 읽지 마세요
= Пожалуйста, не читайте газет во время поездки, чтобы позволить остальным пассажирам ехать в комфортных условиях
지금은 서울 역. 서울역입니다. 공항철도나 KTX를 타시고 싶은 승객은 이 역에서 갈아타시기 바랍니다
= Станция Сеул. Пассажиры, желающие воспользоваться Экспресс-поездом в аэропорт или поездом KTX, пожалуйста, сделайте пересадку на этой станции
승객 여러분들이 다 탑승했으니 우리는 잠시 후 출발하겠습니다
= Теперь, когда все пассажиры разместились, мы скоро будем отправляться
대통령 = президент (страны)
Произносится похоже на «대통녕».
Примечание:총리 переводится как «премьер-министр».
Как обычно употребляется:
대통령 선거에 출마하다 = баллотироваться в президенты
대통령으로 선출되다 = быть выбранным президентом
Примеры:
미국은 대통령을 민주적으로 선출해요 = В Америке избирают президента демократическим путём
대통령이 한국에서 떠날 거라는 소문이 있다 = Есть слухи, что президент скоро покинет Корею
그 사람이 대통령이 될 것 같아요 = Похоже, этот человек станет президентом
대통령이 연설을 해 청중을 사로잡았다 = Президент произнёс речь и завладел вниманием аудитории
오바마가 대통령이 된 후에 인기가 많이 떨어졌어요 = Обама стал президентом, после чего его популярность снизилась
회원 = член клуба, общества и т.п.
Примечание: обычно употребляется более вежливый вариант «회원님», особенно персоналом клуба при обращении к его членам.
Как обычно употребляется:
회원권 = членство
회원카드 = членская карточка
회원을 모집하다 = набирать членов (в общество, клуб)
회원가입을 하다 = становиться членом (общества, клуба)
Примеры:
모든 회원님들이 사용할 수 있도록 긴 시간 동안 기계를 쓰지 마세요
= Не пользуйтесь машиной слишком долго, чтобы все члены (клуба) смогли воспользоваться ей тоже
오늘 헬스장에서 회원권을 샀으니 내일부터 운동을 시작해야겠어요
= Теперь, когда я оплатил членство в спортклубе, с завтрашнего дня я должен начать заниматься
오렌지 = апельсин
Примечание: 오렌지 – это фрукт. Для оранжевого цвета есть слово «주황색».
Как обычно употребляется:
오렌지주스 = апельсиновый сок
오렌지껍질을 벗기다 = чистить апельсин
Примеры:
저는 평생 동안 오렌지를 세 번밖에 안 먹어 봤어요 = Я ел апельсины только три раза в жизни
Глаголы:
담다 = наполнить, положить/класть что-то в/на
Произносится похоже на «담따».
Соответствующий страдательный глагол – 담기다 (быть наполненным, быть положенным, размещенным в/на)
Как обычно употребляется:
병에 담다 = налить в бутылку
접시에 담다 = положить на тарелку
박스/상자에 담다 = положить в коробку
Примеры:
저는 빵을 그릇에 담았어요 = Я положил хлеб в миску
서명하다 = подписывать
Соответствующее существительное («서명») переводится как «подпись»
Примечание: сейчас вместо 서명 всё чаще употребляется слово «사인» (подпись, роспись) из «конглиша».
Как обычно употребляется:
자필서명 = автограф, собственноручная подпись
Примеры:
여기에 서명해 주세요 = Подпишите здесь, пожалуйста
그리다 = рисовать, чертить
Как обычно употребляется:
그림 = рисунок, картина
Примеры:
저는 그림을 잘 못 그려요 = Я плохо рисую
그 그림에는 어떤 무서운 분위기가 있어요 = У этой картины какая-то пугающая атмосфера
밝히다 = освещать, прояснять
Произносится похоже на «발키다».
Соответствующее прилагательное («밝다») переводится как «светлый», «яркий», «весёлый», «радостный».
Примечание: это слово берётся, когда что-то делается светлее. Например:
저는 불을 밝혔어요 = Я зажёг свет (сделал его ярче)
Однако то же слово берётся, если «просветляется» какая-то ситуация, то есть, появляется больше информации и подробностей о ней. Перевести можно как «проясняться», «раскрывать(ся)» Например:
쿠바가 대통령이 죽었다는 비밀을 밝혔다 = Куба раскрыла секретную информацию о том, что их президент умер
Ещё примеры:
저는 제가 하고 싶은 것을 밝혔어요 = Я понял, чем хочу заниматься
Hillary Clinton이 미국대통령에 출마할 거라는 사실을 밝혔어요 = Хиллари Клинтон объявила, что будет баллотироваться в президенты США
발음하다 = произносить
Соответствующее существительное («발음») «произношение».
Как обычно употребляется:
발음학 = фонетика
Примеры:
그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요 = Я знаю, как произносится это слово
«кот»과 «код»의 발음이 똑같아요 = Произношение слов «кот» и «код» абсолютно одинаковое
포기하다 = сдаваться, отказываться, бросать
Соответствующее существительное («포기») переводится как «оставление», «отказ».
Как обычно употребляется:
포기하지 마세요 = не сдавайтесь
시합을 포기하다 = сдаваться в соревновании
Примеры:
학생들은 포기할 것 같아요 = Похоже, ученики сдадутся
시험을 네 번 연속으로 못 봐서 포기할 수밖에 없어요
= Я провалил экзамен четыре раза подряд, поэтому мне ничего не остаётся, кроме как бросить это дело
저는 공무원 시험을 준비했다가 포기했어요
= Я готовился сдавать экзамен, чтобы стать государственным служащим, но отказался от этой идеи
지나다 = миновать, проходить (о времени и т.п.)
Примечание: этот глагол может встречаться в самых разных ситуациях, но везде смысл будет в том, что что-то «проходит». Часто он берётся, когда речь идёт о времени, к примеру:
그때부터 시간이 많이 지났어요 = С того момента прошло много времени
Обратите внимание, что со словами, обозначающими время, берётся аффикс ~이/가.
Также этот же глагол употребляется, если мы «проходим» или «проезжаем» какое-то место. Например:
우리는 30분 전에 그 도시를 지났어요 = Мы проехали этот город 30 минут назад
А вот к слову, обозначающему место, надо ставить аффикс ~을/를.
Как обычно употребляется:
지나가다 = проходить мимо, стороной
Примеры:
건물을 지나가서 오른 쪽으로 가세요 = Пройдите здание, затем поверните направо
그 일을 다 마치더라도 이미 기한이 지났어요 = Даже если я и закончил эту работу, крайний срок уже вышел
우리는 3년이 지나도록 못 만났어요 = Прошло три года, как мы не виделись
아들은 아빠를 보고 그를 알아보지 못하는 듯이 그냥 지나갔어요 = Сын посмотрел на отца и прошёл мимо, как будто не узнал его
실패하다 = проваливаться, терпеть неудачу
Соответствующее существительное («실패») переводится как «провал», «неудача».
Примеры:
저는 1년 안에 한국어를 배우는 목표를 실패했어요 = Я не достиг своей цели выучить корейский за год
근무하다 = работать, быть трудоустроенным
Соответствующее существительное («근무») переводится как «работа», «служба».
Примечание: это слово очень похоже на слово 일하다. Однако с 일하다 к слову, обозначающему место работы, ставится ~에서. Например:
저는 삼성에서 일해요 = Я работаю в 삼성.
Примечательно, что при употреблении 근무하다 со словом, обозначающем место работы, может стоять как ~에, так и ~에서. То есть, оба эти предложения верны:
그 선생님이 우리 학교에 10년 동안 근무했어요
그 선생님이 우리 학교에서 10년 동안 근무했어요
= Этот учитель работает в нашей школе десять лет
Как обычно употребляется:
재택근무 = удалённая работа
근무시간 = рабочие часы, график работы
야간근무 = ночная смена
주간근무 = дневная смена
초과근무 = сверхурочная работа
Примеры:
이 사람은 LG에 근무하는 김미성이라고 하는데 우리 회사에서 10일 동안 있을 겁니다
= Это Ким Мисон, она работает в LG и пробудет в нашей компании 10 дней
환승하다 = пересаживаться (о транспорте)
Соответствующее существительное («환승») переводится как «пересадка».
Примеры:
버스나 전철을 내리면 30분 안에 환승할 수 있습니다 = После того, как вы выйдете из автобуса или метро, вы можете сделать пересадку в течение 30 минут
멈추다 = останавливаться
Примечание: слово 그만하다 обычно берётся, если действие прекращается и больше не возобновится (либо кто-то предполагает или рассчитывает, что оно не возобновится). Хороший пример – остановка какого-нибудь механизма. Конечно, в конце концов, механизм будет запущен вновь, особенно если мы говорим о движении, к примеру, автобуса – ведь автобус постоянно останавливается и трогается. В таких ситуациях употребляется глагол 멈추다. Например:
버스가 멈추면 문이 완전히 열릴 때까지 기다리세요 = Когда автобус остановится, дождитесь пока дверь откроется полностью
При прекращении действия либо просьбе кого-то что-то прекратить (учитывая, что вы не хотите, чтобы действие возобновилось) нужно брать глагол 그만하다. К примеру:
그 말을 그만하세요! = Прекратите это говорить!
Примеры:
일단 제가 시작한 이상 멈추지 않을 거예요 = Однажды начав, я не остановлюсь
일단 그가 술을 1잔을 마신 후에는 그가 술을 마시는 것을 못 멈춰요
= Однажды выпив рюмку спиртного, он не может перестать выпивать
나는 최대한 내 기쁜 마음을 감추려고 노력했다. 하하하. 하지만 웃음을 멈출 수 없었다
= Я старался сдержать свои радостные чувства. Ха-ха! Но я не смог перестать улыбаться.
선생님이 조용히 하라고 하자 애들이 웃음을 멈추었어요
= Как только учитель велел вести себя тихо, ученики прекратили смеяться
Страдательные глаголы:
담기다 = быть наполненным, быть положенным, размещенным в/на
Соответствующий глагол действительного залога – 담다 (наполнить, положить/класть что-то в/на).
Примеры:
빵이 그릇에 담겨 있어요 = Хлеб лежит в миске
Прилагательные:
외롭다 = одинокий
Произносится похоже на «외롭따».
Как обычно употребляется:
외로움 = одиночество
Примеры:
외로워 보여요 = Ты выглядишь одиноко
내일 외로울 것 같아요 = Похоже, завтра я буду один
하지만 시간이 흐르면서 나는 점점 더 외로움을 느꼈다. 특히 친하게 지냈던 친구들이 각 자 자기 나라로 돌아가기 시작하자 더 외로움을 느꼈다.
= Но со временем я постепенно начал чувствовать себя одиноким. Особенно после того, как мои друзья стали возвращаться в свои страны, я чувствовал себя всё более одиноко.
소중하다 = важный, ценный, значительный
Как обычно употребляется:
소중한 물건 = ценная вещь
소중한 시간 = важное время
소중한 친구 = особенный друг
소중한 순간 = важный момент
Примеры:
민호는 나에게 아주 소중한 친구일 뿐만 아니라 애인이다
= Минхо для меня не только особенный друг, но и любимый человек
내년에도 이렇게 행복하게 엄마와 소중한 시간을 보내고 싶다!
= Я хочу быть так же счастлив вместе с мамой в следующем году! (Дословно: Я хочу так же счастливо провести важные моменты с мамой и в следующем году!)
처음에는 혼자 여행을 갈까 생각했지만, 친구와 함께 소중한 추억을 만드는 것도 좋은 생각 인 것 같아서 친구에게 먼저 물어보기로 했다
= Сначала я думал о путешествии в одиночку, но потом подумал, что здорово будет создать такие ценные воспоминания вместе с другом, поэтому решил сначала спросить друга (не хочет ли он поехать со мной)
배고프다 = голодный
Примечание: иногда берётся в виде «배가 고프다».
Как обычно употребляется:
배고파 죽겠다 = Умирать с голода
Примеры:
나는 별로 배고프지 않아 = На самом деле я не очень голоден
저는 먹고 싶지만 배고프지 않아요 = Даже если я хочу поесть, я не голоден
제가 배고파서 저는 밥을 먹고 싶어요 = Так как я голоден, я хочу поесть
Наречия и другие слова:
따로 = отдельно
Примечание: это слово часто можно встретить в виде «따로따로».
Как обычно употребляется:
따로따로 내다 = платить отдельно
따로따로 가다 = идти отдельно
Примеры:
우리는 그 답을 따로따로 썼어요 = Мы писали ответы отдельно
우리는 시험 문제를 따로따로 만들어야 돼요 = Мы должны разработать вопросы к экзамену по отдельности
영원히 = всегда, навсегда
Примеры:
나는 너를 영원히 사랑할 거야 = Я всегда буду тебя любить
저는 캐나다에서 영원히 살고 싶어요 = Я хочу всегда жить в Канаде
한때 = однажды, одно время
Примеры:
한때 포기했던 시험을 다시 공부할 거예요
= Чтобы сдать экзамен, от которого я однажды отказался, я снова буду заниматься
한때 저의 손님이었던 사람이 이제는 유명한 예술가가 되었다
= Человек, который однажды был моим гостем, стал известны художником
그 남자는 한때 그녀를 잠깐 사랑했었다
= Этот мужчина одно время любил ту девушку
Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).
Введение
В предыдущем уроке вы изучили, как с помощью принципа ~는 것 можно:
- Превращать словосочетания и предложения в своеобразные «существительные» и составлять с ними подобные предложения:
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Я хочу, чтобы мой друг принёс яблоки
- Описыватьсуществительныеспомощьюглаголовисоставлятьснимитакиепредложения:
저는 과학을 좋아하는 여자들을 좋아해요 = Мне нравятся девушки, которые любят науку
Давайте теперь возьмём это знание за основу и посмотрим, как принцип ~는 것 может работать в других ситуациях.
Описываем прошедшее время с помощью ~던 и ~았/었던
Прежде чем приступить к самому уроку, хотелось бы отметить, что те вещи, что мы здесь рассматриваем, сами корейцы не всегда могут разграничить и для себя. Изучение в иностранном языке каких-либо едва уловимых нюансов часто вызывает трудности, поскольку сами носители языка просто чувствуют эти нюансы и разницу в них, а вот объяснить не могут. Мы изо всех сил постараемся описать это «чувство нюансов», однако не забывайте, что большинству корейцев будет трудно объяснить то, о чём мы будем говорить в этом уроке.
Вы уже давно умеете описывать существительные с помощью прилагательных. Вот так:
예쁜 여자 = красивая девушка
똑똑한 학생 = умный ученик
나쁜 선생님 = плохой учитель
В предыдущем уроке вы узнали, как описывать существительные с помощью глаголов. Например, в настоящем времени:
영어를 공부하는 학생 = ученик, изучающий английский
한국어를 가르치는 선생님 = учитель, преподающий корейский
… в будущем времени:
영어를 공부할 학생 = ученик, который будет изучать английский
한국어를 가르칠 선생님 = учитель, который будет преподавать корейский
… и в прошедшем времени:
영어를 공부한 학생 = ученик, изучавший английский
한국어를 가르친 선생님 = учитель, преподававший корейский
Как вы уже знаете из предыдущего урока (и как вы видите в двух примерах выше), можно ставить аффикс к корню глагола, чтобы с его помощью дать описание существительному.
Кроме добавления ~ㄴ/은 существуют и другие способы, используя которые можно описать существительное в прошедшем времени. Два таких способа включают грамматическую конструкцию ~더~. Обратите внимание, что значок «~» стоит как до, так и после «더» – потому что не только «더» присоединяется к корню слова, но и к нему самому тоже могут присоединяться другие аффиксы.
Вообще ~더~ – это довольно сложный уровень грамматики, к тому же он имеет множество способов употребления. Мы будем рассматривать эту тему в последних уроках Раздела 5, где познакомим вас с ~던가 (Урок 117), ~더라 (Урок 118) и ~더니 (Урок 120). А сейчас давайте разберём ту функцию ~더~, с помощью которой можно описать существительное.
Если вы видите ~더~ как часть грамматического принципа, это означает, что говорящий вспоминает какой-то факт из его собственного прошлого. ~더~ присоединяется к корню глагола, а уже к нему самому присоединяется аффикс ~ㄴ/은 (тот самый ~ㄴ/은из предыдущего урока, что позволяет давать описание существительному в прошедшем времени).
Довольно просто: корень глагола + ~더~ + ~ㄴ/은
В результате получается: корень глагола + ~던 – и вот это всё можно брать, чтобы давать описание существительному в прошедшем времени. Например:
내가 입던 옷
А теперь самое сложное – как понять разницу между вот этими двумя:
Мы не составляем полные предложения, так как всё ещё объясняем эту едва уловимую разницу смыслов двух грамматических конструкций прошедшего времени. Как только мы разберёмся с ними, будем составлять полные предложения.
- 내가 입은 옷 = одежда, что я носил
- 내가 입던 옷 = одежда, что я носил
Несмотря на одинаковый перевод, между этими двумя фразами есть разница.
Для начала вспомним, что функция ~더~ – показать, что говорящий вспоминает что-то из своего прошлого. Во втором примере говорящий прямо говорит о чём-то, что сохранилось в его собственной памяти, то есть, то, что он сам когда-то делал или испытывал.
Первый пример – просто факт, и никакого «ощущения воспоминания» в нём нет. Это вовсе не означает, что данный факт не является чьим-то личным воспоминанием, просто здесь на это не делается акцент.
Мы понимаем, что это звучит довольно неопределённо. Можно обсуждать этот вопрос с корейцами годами. Уилл рассказывает, что когда он пытался просить корейцев объяснить разницу между ощущениями и образами, возникающими, когда они слышат ~더~ (особенно ~던) и ~ㄴ/은, они хватались за голову.
Теоретически слова с ~던 можно перевести по-другому. Например, можно сказать так:
내가 입던 옷 = одежда, которую я помню, что носил
Однако мы бы так никогда не перевели. «Воспоминание», которое обозначает ~더~ в таких случаях очень неуловимое – это просто некое ощущение. И акцент здесь делается на то, что речь идёт об одежде, которая вспоминается говорящему, если из контекста не будет очевидно обратное.
Вдобавок к этому «ощущению воспоминания из собственного опыта» конструкция ~던ещё и указывает, что действие в прошлом регулярно повторялось. Мы специально выбрали фразу «내가 입던 옷», поскольку это прекрасный пример, на котором можно показать разницу нюансов, которую дают эти аффиксы. Одежду, которая здесь упоминается, говорящий носил множество раз (и это имеет смысл, ведь это же одежда).
Если вы скажете «내가 입은 옷», опять же, вы просто констатируете факт, и здесь не содержится никакой дополнительной информации о «воспоминаниях» и о том, надевали ли эту одежду единожды или носили много раз. Всё, о чём здесь говорится – когда-то в прошлом вы носили эту одежду – и больше ничего. ~ㄴ/은 – это самый простой способ показать, что вы носили эту одежду в прошлом.
Итак, теперь вы знаете, что ~던 придаёт слову значение «воспоминания из личного опыта», а также указывает, что действие повторялось в прошлом. Опираясь на это знание, посмотрите на эти два примера и подумайте, какой из них был бы правильным:
- 내가 입던 옷
- 내가 사던 옷
В первом примере действие «носить» с предметом одежды могло повторяться.
Во втором примере действие «покупать» повторяться точно не могло. Если вы один раз купили предмет одежды, вы не будете покупать его заново, да ещё и несколько раз. То есть, в данном случае такая конструкция не может употребляться.
Разница между двумя фразами из примеров выше наглядно иллюстрирует функцию «повторения» конструкции ~던. Мы поставили ~던 к разным глаголам, чтобы показать эту разницу. А теперь возьмём один и тот же глагол, но на этот раз поставим к нему сначала ~던, а затем ~ㄴ/은. Посмотрите на эти два примера и подумайте, какой из них был бы правильным:
- 내가 태어난 도시
- 내가 태어나던 도시
В первом примере ~ㄴ/은 указывает на факт из прошлого, без каких-либо дополнительных значений и информации. Здесь говорящий описывает «город, в котором я родился».
Во втором примере получается, что факт «я родился» происходил в прошлом несколько раз – но такого же не может быть.
Мы понимаем, что уже достаточно нагрузили вас этими скрытыми в ~던 смыслами, но здесь есть и еще один нюанс, который надо принимать в расчёт. Конструкция ~던 показывает, что говорящий ссылается на свой прошлый опыт, и действие неоднократно повторялось в прошлом. А ещё, возможно, это «повторяющееся» действие продолжает повторяться и в настоящем (и в то время, о котором идёт речь). Если в самом предложении не говорится ничего более конкретного, значит, действие продолжает периодически происходить.
Давайте разберём этот новый нюанс на уже знакомом нам примере с одеждой:
내가 입은 옷
Говорящий описывает одежду, которую носил. Здесь нет никаких нюансов и скрытых смыслов. Всё, что нам известно – был какой-то момент, когда на авторе была надета какая-то конкретная одежда. Носил ли он её часто или несколько раз? А может быть, надел только однажды? Носит ли он её до сих пор? Неизвестно. Если диалог, в котором прозвучала эта фраза, длится уже долго, вам, скорее всего, и не надо как-то по-особому описывать существительное «одежда». Достаточно будет просто сказать: «Одежда, что я носил», – к слову, и по-русски это будет звучать так же неопределённо, как и по-корейски.
내가 입던 옷
Говорящий описывает одежду, которую он помнит, что носил (так как здесь работает ~더~). Эту одежду он надевал несколько раз и, похоже, носит до сих пор – не обязательно прямо сейчас, но «в настоящее время» (ну или в то время, о котором говорится в предложении). Нет никакой дополнительной информации, перестал ли он её носить – если это, конечно, не ясно из контекста. Возможно он до сих пор надевает её время от времени.
В тех фразах, которые мы до сих пор разбирали, не было никакого контекста. В реальных ситуациях он будет, а значит позволит более ясно увидеть разницу. Например, мы можем поставить последнюю рассмотренную фразу в такое предложение:
내가 지금까지 입던 옷을 내일 버릴 거야 = Завтра я выброшу одежду, которую носил до сих пор
В этом предложении ~던 говорит нам о следующем:
- Вы помните, что носили эту одежду,
- Вы надевали эту одежду несколько раз – то есть, действие повторялось,
- Одежду носите «до сих пор». Ну, конечно, после сегодняшнего дня вы носить её не будете, так как собираетесь выбросить.
Больше примеров:
내가 읽던 책은 재미없었어 = Книга, что я читал, была неинтересной
이 빵은 내가 자주 먹던 빵이야 = Это хлеб, который я часто ел
제가 매일 마시던 주스를 샀어요 = Я купил сок, который пью каждый день
여기가 내가 근무하던 곳이야 = Здесь – место, где я работал
2015년에 쓰던 달력을 내일 버릴 거예요
= Завтра я выброшу календарь, которым пользовался в 2015 году
제가 자주 가던 약국이 오늘부터 문을 닫을 거예요
= Аптека, в которую я часто ходил, с сегодняшнего для закрывает свои двери
Во всех этих примерах подлежащее – это «я». Как мы уже говорили, один из нюансов ~던 ощущение воспоминания из личного опыта. Возвращаясь к примерам выше: естественно, я всё это помню, поскольку «я» – тот человек, с которым всё и происходило. И это значение «воспоминания» даже кажется слегка неуместным.
Тем не менее, не стоит забывать, что в ~더~ это значение заложено.
А вот в ситуациях, когда действия производятся кем-то или чем-то другим, этот нюанс более очевиден. Например, можно сказать вот так:
이 빵은 슬기가 자주 먹던 빵이야 = Это хлеб, который часто ела Сыльги
이곳에 근무하던 우체국 직원이 삶을 영원히 포기했어요
= Бывший работник этого отделения почты покончил жизнь самоубийством (дословно: навсегда отказался от своей жизни)
길을 밝히던 불이 꺼지고 나서 길이 어두워졌어요
= На улице стало темно, потому освещавшие её огни погасли
방금 들어온 사람은 우리 가게에 자주 오던 손님이야
= Человек, который только что зашёл в магазин, был нашим постоянным покупателем
Так как ~던 (из-за значения его составляющей ~더~) показывает, что здесь есть ощущение «воспоминания», получается, что это не просто «хлеб, который я часто ела Сыльги», а «хлеб, который, я помню, что часто ела Сыльги».
И ещё раз повторим, такие варианты переводов на самом деле ерунда. Мы бы не стали писать перевод с выражениями вроде «я помню». Гораздо лучше будет уяснить эти нюансы в корейском и забыть о вариантах перевода на русский. Действительно, какой-то более конкретный вариант перевода ~던 и в голову не приходит. Если подумать, как можно перевести вот это:
내가 입던 옷
Вы бы перевели эту фразу как:
Одежда, что я носил
Одежда, которую я раньше носил
Одежда, которую я часто носил
Возможно, в этом случае такие варианты и могут передать значение ~던, но лишь примерно, не разграничивая нюансы, присущие ~던. Более того, существует ещё способ описать существительное, который выглядит очень похоже на ~던 и имеет сходное значение. Давайте о нём и поговорим.
———————————–
На данный момент вы знаете, как ~던 употребляется для описания существительного и как его можно сравнить с ~ㄴ/은. То есть:
내가 입은 옷 = Одежда, что я носил (просто описание одежды в прошедшем времени)
내가 입던 옷 = Одежда, что я носил (воспоминания из личного опыта, что одежду носили с какой-то периодичностью и продолжают носить до сих пор)
А ещё между корнем слова и ~던 может стоять ~았/었~. К примеру:
내가 입었던 옷 = Одежда, что я носил
Пришло время объяснить разницу между ~았/었던 и ~던 или ~ㄴ/은.
Когда к корню глагола, которым описывается существительное, ставится конструкция ~았/었던, это значит, что действие было полностью завершено и больше не повторяется. То есть, если мы вернёмся к нашему проверенному примеру:
내가 입었던 옷
Здесь говорящий описывает одежду, которую носил в прошлом. Тут есть ~더~, а значит, есть и нюанс «личного опыта», «воспоминания». Одежду, о которой речь, носили когда-то (на это может указывать и контекст), а вот сейчас уже не носят.
Значение и нюанс ~았/었던 очень похожи на значение и нюанс ~ㄴ/은. Большинство корейцев даже сказали бы, что они на первый взгляд одинаковые. Мы постараемся, как можем, объяснить разницу между ними.
Как мы уже объясняли, когда вы говорите «내가 입은 옷», вы просто констатируете факт, здесь больше нет никакой дополнительной информации о воспоминаниях, о том, сколько раз вы надевали эту одежду и носите ли её по сей день. Всё, что здесь сказано – когда-то в прошлом вы носили эту одежду – и ничего больше. ~ㄴ/은 – это самый простой способ сказать о каком-то событии или факте из прошлого.
Фраза «내가 입었던 옷» очень похожа, однако ~더~ добавляет нюанс «воспоминания из личного опыта». И в то же время, говоря «내가 입었던 옷», вы также имеете в виду, что действие «ношение одежды» повторялось в прошлом, но уже завершено и больше не происходит.
Корейцы часто высказывают неверное предположение, что ~았/었던 указывает, что с последнего раза, когда происходило действие, прошло много времени. Так Уиллу говорили многие корейцы, и поэтому, вообще-то довольно сложно называть это «неправильным» – ведь так «чувствуют» эту конструкцию сами носители языка, несмотря на то, что с точки зрения грамматики это может быть и неправильно. Однако на самом деле, сколько времени прошло с момента, когда действие произошло в последний раз, значения не имеет. Например, можно сказать так:
오늘 아침에 입었던 바지
То, что здесь стоит ~았/었던 вовсе не означает, что штаны были надеты давным-давно (ведь «сегодняшнее утро» было совсем недавно). Скорее, имеется в виду, что брюки были надеты в прошлом, а вот сейчас они уже не надеты. Если вы говорите эту фразу, значит с утра вы успели переодеть или снять брюки, о которых идёт речь, так как здесь есть ~았/었던. Сравните вот с этой фразой:
오늘 아침에 입은 바지
Так как штаны были надеты утром, скорее всего они до сих пор на вас. В этой фразе не говорится однозначно, носите в сейчас эти штаны или нет.
Ниже мы приводим несколько примеров с конструкцией ~았/었던. Обратите внимание, что нюанс опять-таки очень сложно перевести на русский. Чтобы его почувствовать, нужно смотреть на контекст. Когда будете читать эти примеры, постарайтесь смотреть не на русский перевод, а на цель употребления ~았/었던:
그 컴퓨터는 작년에 썼던 거예요 = Я пользовался этим компьютером в прошлом году
저는 애기가 썼던 휴지를 다 버렸어요 = Я выбросил салфетку, которой пользовался ребёнок
한때 포기했던 시험을 다시 공부했어요 = Чтобы сдать экзамен, от которого я однажды отказался, я снова занимался
우리가 지난 번에 먹었던 곳에서 먹고 싶어요 = Я хочу поесть в том месте, где мы ели в прошлый раз
대통령이 여기서 살았던 시민들에게 돈을 줬어요 = Президент дал деньги тем людям, которые жили здесь
우리가 지난 주에 배웠던 내용을 다시 공부할 거예요
= Мы снова будем изучать тот материал, что изучали на прошлой неделе
작년에 사업에 실패했던 남자가 새로운 기술을 발견했어요
= Мужчина, у которого не получилось открыть своё дело в прошлом году, разработал новую технологию
한때 저의 손님이었던 사람이 이제는 유명한 예술가가 되었다
= Человек, который однажды был моим гостем, стал известны художником
고장으로 계속 멈추는 버스를 탔던 승객들이 다른 버스를 탔어요
= Так как автобус сломался и встал, ехавшие на нём пассажиры пересели в другой
Давайте подведём промежуточный итог:
~ㄴ/은: присоединяется к корню глагола, чтобы показать, что действие произошло когда-то в прошлом. Дополнительной информации нет. Всё, что известно – в какой-то момент в прошлом действие произошло.
~던: присоединяется к корню глагола, чтобы показать, что говорящий из личного опыта помнит о действии, причём действие неоднократно повторялось и происходит по сей день (или на момент времени, которое описывается в предложении).
~았/었던: присоединяется к корню глагола, чтобы показать, что говорящий из личного опыта помнит о действии, но оно завершено и больше не происходит.
Нам на самом деле очень не нравится по-разному переводить эти грамматические принципы на русский. В голову приходит множество ситуаций, где можно было бы употребить эти конструкции, но нет ни одного случая, где получилось бы дать точный перевод. Однако давайте всё же попробуем разграничить:
내가 입은 바지 = штаны, что я носил
내가 입던 바지 = штаны, что я периодически носил
내가 입었던 바지 = штаны, что я носил и уже не ношу
На схеме ниже мы попробовали изобразить графически, как происходят и протекают действия, обозначаемые разными конструкциями. Мы также включили те грамматические принципы, которые вы изучили в Уроке 26:
Перевод на русский специально не указан, потому что во многом он будет зависеть от контекста. Также обратите внимание на две последние фразы, отмеченные восклицательным знаком – он акцентирует внимание на те фразы, в которых есть оттенок «личного опыта».
Описываем прошедшее время с помощью ~던 и ~았/었던 (прилагательные)
Думаем, вы уже вполне освоили этот грамматический принцип. Однако, к несчастью, нам нужно ещё изучить, как ~던 и ~았/었던 ставятся к прилагательным.
Как вам известно, добавляя к прилагательному ~ㄴ/은, мы ставим его в форму, описывающую существительное. То есть:
예쁜 여자 = красивая девушка
Хотя «예쁜» и означает, что девушка красива сейчас, можно сделать вывод, что она также была красивой и раньше. В большинстве случаев, если существительное описывается какой-то характеристикой в настоящем времени, подразумевается, что той же характеристикой оно обладало и в прошлом.
Ранее в данном уроке вы изучили, как и зачем ~았/었던 ставится к глаголам. Так же ~았/었던может ставиться и к прилагательным и выполнять те же функции. Когда эта конструкция стоит с глаголом, это говорит о том, что действие происходило в прошлом, но больше не происходит.
Если же вы ставите ~았/었던 к прилагательному, описывающему существительное, значит, вы показываете, что существительное обладало такой характеристикой в прошлом, но сейчас уже не обладает. Например, подумайте, насколько печальна была бы вот такая ситуация:
예뻤던 여자
Это бы означало, что девушка была красивой. Однако её красота «кончилась», и она уже больше не красивая. Также ~더~ здесь указывает на то, что речь идёт о «воспоминании из личного опыта». Вы уже знаете, как мы не любим такое переводить, но если бы нужно было это делать, получилось бы что-то вроде:
예뻤던 여자 = Девушка, которая, как я помню, была красивой, но уже больше не красивая
До нынешнего момента мы могли как-то объяснить разницу в нюансах между ~ㄴ/은, ~던 и ~았/었던, в случаях их употребления с глаголами.
Также мы могли описать разницу в нюансах между ~ㄴ/은 и ~았/었던 – с прилагательными.
Ставить к прилагательным ~던 тоже можно, но объяснить его нюанс очень сложно.
Уилл очень долго разговаривал на эту тему с учителем грамматики корейского языка. После написания той части этого урока, которую вы уже прочитали, он обсудил с ней каждый пункт, так как хотел услышать её мнение и точку зрения. Они обговорили различия между ~ㄴ/은, ~던 и ~았/었던 в случаях употребления их с глаголами. Затем перешли к вопросу употребления ~ㄴ/은 и ~았/었던 с прилагательными.
Всё это привело к следующему вопросу:
«Если ~던 ставится к глаголам и придаёт значение «воспоминания из личного опыта» о совершении действия, которое повторялось в прошлом и продолжает повторяться сейчас, то как этот смысл можно перенести на прилагательные?»
Уилл предположил, что такая конструкция не будет иметь смысла, но всё же показал учителю такой пример:
예쁘던 여자
Она сказала, что такая конструкция не употребляется совсем. И добавила, что она неправильна, потому что «~던» говорит о повторяемости в прошлом, а прилагательное не может «случаться» в прошлом с какой-то периодичностью. Озадаченный, Уилл посмотрел на неё и сказал: «Конечно же, ~던 может ставиться к прилагательным!» – на что она ответила: «Ну хорошо, придумай ситуацию, где ~던 стояла бы с прилагательным».
А мы помним, что диалог происходил между кореянкой, которая учит корейскому языку корейских школьников и просто парнем из Канады.
Этот пример, конечно, для текущего уровня владения корейский сложен, однако Уилл начал напевать учительнице песню «나에게 넌»:
소중했던 우리 푸르던 날을 기억하며
우~~후회없이 그림처럼 남아주기를
나에게 넌 내 외롭던 지난 시간을
Как вы видите, ~던 здесь стоит у двух прилагательных: 푸르다 в первой строке и 외롭다 в третьей. А вот к первому слову, 소중하다, присоединилась конструкция ~았/었던.
После того, как учитель услышала чудесное пение Уилла, она поняла, что была не права. Она снова задумалась, а потом сказала, что смысл при добавлении ~던 к прилагательному поучается такой же, как и при добавлении ~았/었던, но последнее употребляется гораздо чаще.
Уилл предположил, что это объяснение не имеет смысла. Не может быть, чтобы у ~았/었던 и ~던 было абсолютно одинаковое значение. Единственная причина, почему он вообще делится этой историей в данном уроке – чтобы показать, что самим корейцам, даже тем, кого можно назвать экспертами в собственном языке, очень сложно понять и объяснить разницу этих двух конструкций.
Уилл много времени размышлял над сочетанием «прил. + ~던», и как его преподнести в уроке. Это не так-то просто, поскольку оно показано только в словосочетании, без контекста, а в этом случае фразы звучат неестественно.
예쁜 여자 = красивая девушка
예뻤던 여자 = девушка, которая, как я помню, была красивой, но уже больше не красивая
예쁘던 여자 – грамматически верно, но любой кореец будет вас уверять, что никто никогда так не скажет
Однако существуют такие случаи, когда прилагательное и существительное позволяют ощутить разницу. Например:
시끄러운 교실 = шумный класс
시끄러웠던 교실 = класс, который, как я помню, был шумным, но сейчас в нём тихо
시끄럽던 교실 – такая конструкция возможна. Несмотря на то, что функция «повторяемости» ~던 по идее не может применяться, смысл того, что что-то происходит до сих пор вполне может быть. Если вы скажете «시끄럽던 교실» корейцу, он скорее всего предположит, что в классе было шумно до настоящего момента, но только что стало тихо. А если попросите сравнить с фразой «시끄러웠던 교실», вам скажут, что шумно в классе было когда-то раньше, и с момента, когда там стало тихо, прошло какое-то время.
Это может объяснить, почему конструкция вроде «예쁘던 여자» звучала бы неестественно. Ведь невозможно определить, что девушка была красива в прошлом вплоть до конкретного момента, который только что произошёл, и теперь она перестала быть красивой. Однако может быть такое, что девушка была красивой в прошлом, затем прошло какое-то время, в течение которого она теряла свою красоту, и в итоге (как ни печально) перестала быть красивой.
Поэтому можно брать некоторые прилагательные с конструкцией ~던, но не все. Например:
Помните, уделяйте внимание именно корейским фразам, а не попыткам их перевода на русский:
조용하던 길 = улица, которая, как я помню, была тихой до нынешнего момента
따뜻하던 날씨 = погода, которая, как я помню, была тёплой до нынешнего момента
맑던 하늘 = небо, которое, как я помню, было ясным до нынешнего момента
Примеры:
맑던 하늘이 갑자기 어두워졌어요
= Небо, которое, как я помню, было ясным до нынешнего момента, внезапно потемнело
따뜻하던 날씨가 비가 오고 나서 추워졌어요
= Погода, которая, как я помню, была тёплой до нынешнего момента, стала холодной из-за дождя
조용하던 길이 사람들이 집에서 나와서 시끄러워졌어요
= Улица, которая, как я помню, была тихой до нынешнего момента, стала шумной, так как люди вышли из своих домов
———————————
Есть ещё кое-что, что нам хотелось бы обсудить в разгаре всей этой путаницы. В большинстве случаев в корейском, русском, английском (да, пожалуй, в любом) языке эта едва уловимая разница не так и важна. Например, если мы скажем:
«Чистое небо потемнело»
Было ли небо чистым до текущего момента и внезапно потемнело?
Было ли небо чистым периодически когда-то в прошлом и повторялось ли то, что оно темнело?
Темнело ли небо периодически когда-то в прошлом и теперь потемнело и сейчас?
Было ли небо чистым каждый день, прежде чем темнеть?
Будет ли небо вновь чистым после того, как потемнеет?
Ответы на все эти вопросы – да и на те, которых можно ещё сколько угодно здесь насочинять – совершенно не важны. Изучая корейский, мы довольно часто зацикливаемся на каких-то нюансах, забывая о контексте. В реальности контекст обычно объясняет все нюансы. Например, посмотрите, как можно многозначно описать небо (하늘) в следующем примере:
맑? 하늘이 갑자기 어두워졌어요
Вне зависимости от того, какая конструкция встанет на место знака вопроса, из контекста будет понятно, что именно имеется в виду.
———————————–
Вот и всё, что мы хотели вам рассказать по этой теме. Как мы уже говорили в начале урока, различать ~던 и ~았/었던(в сравнении с грамматическим принципом, который вы изучили в прошлом уроке) довольно непросто. Если вы дошли до этого места, но всё равно мысль «мне до сих пор не до конца ясна разница» осталась – поздравляем! Вы думаете прямо как настоящий кореец.
Как мы уже говорили, сами корейцы, даже эксперты в собственном языке, не могут чётко объяснить разницу. Надеемся, что вам понравилось описание нашей дискуссии и что вы научились немножко различать эти конструкции.
И, наконец, надеемся, что этот урок не отбил ваш интерес к корейскому навсегда!
Вот так!
Если у вас есть вопросы или комментарии, не стесняйтесь оставлять их на нашем форуме!