Menu Close

Урок 26: ~는 것 Описываем существительное с помощью глагола

Словарь

Нажмите на русское слово, чтобы посмотреть пояснения к словам и примеры с ними. Возможно, грамматика будет вам непонятна на данном этапе, некоторые примеры содержат грамматические конструкции из последующих уроков. Изучите эти предложения, чтобы почувствовать, как употребляются сами слова.

 

Существительные:
아줌마 = женщина средних лет

Примечание: слово «아주머니» также широко употребляется.

아줌마 и 아주머니 – так можно называть незнакомую женщину средних лет, а также женщину средних лет, которую вы знаете, но с которой общаетесь недостаточно близко. Ещё так часто обращаются к женщинам, которые работают в кафе, закусочных, палатках с едой на улице и т.п..

Как обычно употребляется:
청소아줌마 = уборщица

Примеры:
저는 아줌마를 위해 문을 열었어요 = Я открыл женщине дверь

물건 = вещь, предмет

Как обычно употребляется:
비싼 물건 = дорогая вещь

Примеры:
제가 산 물건을 언제 받을 수 있어요? = Куда можно положить вещи, что я купил?
한국에서는 세금이 물건 값에 포함돼요 = В Корее налоги включены в стоимость (вещей)

복도 = коридор, галерея

Произносится похоже на «복또».

Как обычно употребляется:
좁은 복도 = узкий коридор
긴 복도 = длинный коридор

Примеры:
복도에서 뛰는 것은 위험해요 = Бегать по коридору опасно
이 복도를 걸레로 다 청소하는 데 시간이 많이 필요할 것 같아요 = Похоже, чтобы прибраться в этом коридоре только с помощью тряпки, потребуется много времени

목적 = цель

Произносится похоже на «목쩍».

Как обычно употребляется:
목적을 이루다 = достигать цели
목적을 달성하다 = достигать цели
목적을 세우다 = ставить цель
목적어 = объект цели (слово, к которому будет в предложении ставиться ~을/를)
목적지 = место назначения

Примеры:
저는 목적을 이루지 못했어요 = Я не могу достичь своей цели
우리 학교의 목적은 국제고등학교가 되는 것이다 = Цель нашей школы – стать международной
친구와 여행의 목적을 정하고 여행 일정을 대충 만들었어요 = Я поставил цель – путешествовать с другом – и составил план путешествия

목적지= место назначения

Произносится похоже на «목쩍찌».

Примечание: как вы знаете, «목적» переводится как «цель». 지 это распространённый символ Ханчжи (地), который обозначает место. Получается, вместе они составляют «목적지» , что дословно обозначает «целевое» место. Проще говоря, «место назначения».

Как обычно употребляется:
목적지에 도착하다 = прибывать к месту назначения
목적지를 정하다 = решить на месте (по прибытии)
최종목적지 = окончательное место назначения

Примеры:
우리가 목적지에 거의 도착했어요 = Мы почти прибыли к месту назначения
최종목적지가 어디예요? = Куда в итоге ты хочешь приехать? (Какое твоё окончательное место назначения?)

국가 = нация, государство

Произносится похоже на «국까».

Как обычно употребляется:
공산국가 = коммунистическое государство
민주국가 = демократическое государство
국가주의자 = националист
국가대표팀 = национальная сборная

Примеры:
모든 국가의 자원은 국민이다 = Богатство каждой страны – люди
30개의 유럽국가에서 각 나라 대표들이 왔어요 = Прибыли представители 30 европейских стран

동네 = район, квартал

Примеры:
여기는 역사적인 동네입니다 = Это (здесь) исторический квартал
어느 동네에서 살아요? = В каком районе ты живёшь?
그 동네에는 가난한 사람이 많아요 = В этом квартале много бедных
이 동네에서 산 지 얼마나 되었어요? = Сколько Вы живёте в этом районе?
이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들이 많아요 = В этом квартале много подростков, которые хорошо играют в футбол

학비 = расходы на обучение

Произносится похоже на «학삐».

Как обычно употребляется:
학비를 내다 = оплачивать обучение

Примеры:
학비를 언제까지 내야 돼요? = До какого времени я должен оплатить обучение?
저는 그 대학교에 가고 싶지만 학비가 너무 비싸요 = Я хочу пойти в этот университет, но обучение там слишком дорогое

무기 = оружие

Примеры:
군대에서는 사람들이 무기훈련을 받아요 = В армии люди тренируются использовать оружие
학교에서 무기를 가지고 있는 것은 불법입니다 = Проносить в школу оружие незаконно

정답 = правильный ответ

Примечание: это слово обычно говорит человек, задающий вопрос какой-либо группе людей. Чаще всего это школьники или студенты, либо участники, к примеру, телевикторины. Обычная ситуация: человек, знающий ответ, поднимает руку и выкрикивает: «정답!»

Как обычно употребляется:
정답을 알다 = знать правильный ответ
정답을 맞추다 = угадать правильный ответ

Примеры:
그는 정답을 아는 척했어요 = Он притворился, что знает правильный ответ
정답을 안다면 손을 들어! = Если знаете правильный ответ, поднимите руку!

청소년 = молодёжь, молодое поколение, подростки

Примеры:
청소년들은 그들 자신을 사랑하지 않는다 = Молодые люди себя не любят
이 지역에 청소년을 데려와서는 안 돼요 = Не следует брать в этот район подростков

일본에서 성인들은 미국 청소년보다 만화책을 더 많이 읽어요
= В Японии взрослые читают больше комиксов, чем подростки в Америке

이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들이 많아요
= В этом квартале много подростков, которые хорошо играют в футбол

지역 = территория, регион, район

Примечание: 지역 и 구역 часто путают. 지역 относится к району города или региону страны. К примеру, 경기도 지역 (территория провинции 경기) или что-то в этом роде. 구역 относится к территории конкретного места такого как здание или парк (например, 견인구역 = зона принудительной эвакуации автомобилей)

Как обычно употребляется:
지역 번호 = код региона

Примеры:

우리가 사는 지역이 조금 위험해요 = Регион, где мы живём, немного опасный
이 지역에 청소년을 데려와서는 안 돼요 = Не следует брать в этот район подростков

경기 = матч, игра

Как обычно употребляется:
경기장 = стадион
경기력 = спортивное состязание, игра

Примеры:
우리는 3대 2로 경기를 이겼어요 = Мы победили со счётом 3:2
우리는 다른 팀을 농구경기에서 이겼어요 = Мы победили другую команду в баскетболе
축구경기를 보면서 맥주를 마셨어요 = Я смотрел матч и пил пиво
축구 경기를 내일 보러 갈래요? = Не пойти ли нам посмотреть футбольный матч завтра?
야구 경기에서 두산은 LG를 이기게 되었어요 = Doosan победили LG в бейсбольном матче

제가 생각한 대로 태권도 올림픽 경기에서 대한민국 선수는 일본 선수를 이겼어요 = Как я думал, на Олимпиаде корейские спортсмены победили японских в тхэквондо

점수 = оценка, балл

Как обычно употребляется:
시험 점수 = оценка за экзамен
높은 점수 = высокий балл
낮은 점수 = низкий балл

Примеры:
제가 받을 점수는 중요해요 = Баллы, что я получу, очень важны
학생들한테 점수를 안 보여줘도 돼요 = Не нужно показывать ученикам оценки
학생들이 자기의 점수가 너무 낮다고 불평하지 않았으면 좋겠어요 = Было бы хорошо, если ученики не жаловались, что их оценки слишком низкие

선수 = спортсмен, участник спортивного соревнования

Примечание: в русском мы называем спортсменов словом, однокоренным с тем видом спорта, которым занимается конкретный спортсмен. В корейском такие названия спортсменов строятся по принципу «вид спорта»+선수.

Как обычно употребляется:
축구선수 = футболист
농구선수 = баскетболист
수영선수 = пловец

Примеры:
야구선수는 공을 세게 던졌어요 = Бейсболист с силой бросил мяч

그는 축구선수만큼 달리기를 잘해요 = Он бегает быстро, как футболист
선수는 숨을 못 쉬도록 뛰었어요 = Спортсмен бежал так быстро, что не мог дышать

선수가 공을 골대에 넣자마자 관중들은 환호하기 시작했어요
= Когда спортсмен забросил мяч в сетку, зрители радостно зашумели

제가 생각한 대로 태권도 올림픽 경기에서 대한민국 선수는 일본 선수를 이겼어요
= Как я думал, на Олимпиаде корейские спортсмены победили японских в тхэквондо

목숨 = жизнь

Произносится похоже на «목쑴».

Примечание: это слово берётся, если «жизнь» «спасают», «теряют» или «посвящают».

Как обычно употребляется:
목숨을 잃었다 = «потерять» жизнь, умереть (по-русски мы говорим «расстаться с жизнью»)
목숨을 걸다 = рисковать жизнью
목숨을 살리다 = спасти жизнь
목숨을 바치다 = посвятить жизнь

Примеры:
사람 네 명은 목숨을 잃었다 = Четверо людей расстались с жизнью
그 사람은 사고로 인해 목숨을 잃었어요 = Он погиб в ДТП

모기 = комар

Как обычно употребляется:
모기에 물리다 = «быть укушенным комаром» (мы говорим просто «комар укусил»)
모기를 퇴치하다 = избавляться от комаров

Примеры:
숲에는 모기가 많아요 = В лесу много комаров
모기가 파리보다 잡아죽이는 것이 더 쉬워요 = Поймать и убить комара проще, чем муху

허리 = поясница, талия

Как обычно употребляется:
허리가 아프다 = поясница болит
허리를 구부리다/굽히다 = наклоняться

Примеры:
하루 종일 일을 해서 이제 허리가 아파요 = Я весь день работал, поэтому сейчас у меня болит поясница

= луна

Примечание: если речь идёт о планетах и их лунах, нужно брать слово «위성» (которое, собственно и переводится как «спутник»).

Как обычно употребляется:
달력 = календарь
초승달 = месяц, полумесяц
보름달 = полнолуние

Примеры:

오늘 달이 왠지 아주 커 보여요 = Почему-то луна сегодня выглядит очень большой

인사 = приветствие

Как обычно употребляется:
인사말 = слова приветствия
인사를 받다 = отвечать на приветствие, дословно «принимать приветствие» – то есть, когда один человек здоровается со вторым, и второй это не игнорирует и здоровается в ответ
인사를 드리다 = приветствовать (официально)
인사를 주고받다 = обмениваться приветствиями

Примеры:
할아버지께 인사를 드리고 싶어요 = Я хочу поздороваться с дедушкой
저는 친구에게 반갑게 인사했어요 = Я радостно поприветствовал друга
그 사람에게 인사하기 싫어서 다른 사람과 통화하고 있는 척했어요 = Я не хотел здороваться с этим человеком, поэтому притворился, что говорю с кем-то другим по телефону

소금 = соль

Примечание: «соль», которой посыпают дороги зимой – это «염화칼슘» (хлористый кальций).

Как обычно употребляется:
소금을 뿌리다 = посыпать солью

Примеры:
소금을 많이 먹는 것은 건강에 안 좋아요 = Есть много соли вредно для здоровья

담배 = табак, сигареты

Как обычно употребляется:
담배를 피우다 = курить сигареты
담뱃값 = цена на сигареты
담배에 중독되다 = иметь зависимость от сигарет
담배를 끊다 = бросать курить

Примеры:
담배를 피우는 것은 건강에 나빠요 = Курить табак вредно для здоровья
옛날에 담배를 많이 피운 환자가 많아요 = Пациентов, которые раньше много курили, большое количество
이곳은 흡연 구역이라서 담배를 피워도 돼요 = Здесь можно курить, так как это специальное место для курения

환자 = пациент, больной

Как обычно употребляется:
응급환자 = неотложный пациент

Примеры:
옛날에 담배를 많이 피운 환자가 많아요 = Пациентов, которые раньше много курили, большое количество

의사가 환자에게 열이 다 내렸냐고 물어봤어요 = Доктор спросил пациента, упала ли у него температура

환자분이 느끼는 고통은 부작용 중 하나 일 뿐이에요
= Боль, которую Вы (пациент) чувствуете – один из побочных эффектов

옷걸이 = вешалка, плечики

Произносится похоже на «옫꺼리».

Как обычно употребляется:
옷걸이에 옷을 걸다 = вешать одежду на плечики

Примеры:
옷을 말릴 때 옷걸이에 걸어서 말리는 것이 좋아요 = Когда сушишь одежду, хорошо бы повесить её на плечики

국제 =международный

Произносится похоже на «국쩨».

Как обычно употребляется:
인천국제공항 = Международный аэропорт Инчхон
국제운전면허증 = водительское удостоверение международного образца
국제학교 = международная школа
국제무역 = международная торговля
국제화 = интернационализация
국제경제 = мировая экономика
국제정치 = международная политика
국제사회 = международное сообщество

Примеры:
우리 학교의 목적은 국제고등학교가 되는 것이다 = Цель нашей школы – стать международной

일반 = общее; обычный, нормальный, типичный

Примечание: это слово обычно ставится перед существительным и даёт ему характеристику «обычный», «не особенный». Например:

일반 사람 = большинство людей (обычные люди, каких много)
일반 국가 = большинство стран (обычные страны)

Как обычно употребляется:
일반적으로 = обычно, как правило

Примеры:
고속도로가 막혀서 일반 길로 갈 거예요 = На автомагистрали пробка, поэтому я поеду обычной дорогой

급행열차가 출발하자마자 일반 전철이 역에 들어왔어요 = Как только экспресс-поезд ушёл, на станцию приехал обычный поезд

사이 = пространство, зазор, интервал

Примечание: если 사이 после существительных, оно обозначает промежуток между этими существительными. То есть:

저는 차 두 대 사이에서 서 있어요 = Я стою между двумя машинами
그 건물과 우리 학교 사이에 사거리가 있어요 = Между тем зданием и нашей школой есть перекрёсток

Также может обозначать отношения между людьми:
저와 학생들 사이는 좋아요 = Я в хороших отношениях со своими учениками

= снаружи чего-то

Произносится похоже на «박».

Примечание: если 밖 стоит после существительного, оно указывает на то, что находится «вне» того, что обозначает это существительное. Например:
건물 밖에 = снаружи здания
학교 밖에 = вне школы

Также оно часто употребляется само по себе и в этом случае переводится как просто «снаружи». Мы по-русски можем в этом случае сказать «на улице». То есть:
밖이 너무 추워요 = На улице очень холодно! = Снаружи очень холодно!

Как обычно употребляется:
밖으로 나가다 = выйти наружу, на улицу
뜻밖에 = неожиданно

Примеры:
밖에 일찍 나가려고 숙제를 빨리 했어요 = Я быстро сделал домашнюю работу, чтобы раньше пойти на улицу
나는 밖에 별로 나가고 싶지 않아 = Я не очень хочу выходить на улицу
제가 밥을 먹은 후에 밖에 나갈 거예요 = После того, как поем, я пойду на улицу
저는 밖에 갈 수 없을 거라고 했어요 = Я сказал, что не смогу выйти на улицу
그는 잠옷 차림으로 밖에 나갔어요 = Он вышел наружу в пижаме

Глаголы:
깎다 = счищать, брить, срезать, сбривать

Произносится похоже на «깍따».

Примечание: как видите, вариантов перевода у этого слова множество. В общем случае оно обозначает «срезать, отрезать». В зависимости от того, что именно вы «срезаете», и подбирайте подходящий перевод.

Как обычно употребляется:
값을 깎다 = снижать цену
연필을 깎다 = точить карандаш
머리(카락)을 깎다 = стричь волосы (обычно употребляется по отношению к мужчинам)
손톱을 깎다 = стричь ногти

Примеры:
머리를 깎았어요? = Ты постригся?
값을 좀 깎아 주세요! = Пожалуйста, сбавьте немного цену!

알아보다 = узнавать (как «распознавать», так и «выяснять»)

Примечание: это слово может браться, чтобы показать, что кто-то узнаёт (или не узнаёт) что-то по внешним признакам  часто как раз из-за того, что эти внешние признаки меняются. В этом значение слово «알아보다» образовано из двух других, «알다» (знать) и «보다» (видеть). К примеру:

머리를 깎아서 못 알아봤어요 = Я тебя не узнал, потому что ты постригся
친구가 수술을 받은 후에 알아보기 어려워요 = После операции моего друга сложно узнать

Также это слово может быть образовано от глагола «알다» (знать) с помощью грамматической конструкции ~아/어보다 (стараться, пробовать), о котором мы расскажем в Уроке 32. В данном случае смысл слова получается чем-то вроде «стараться узнать», то есть, узнавать что-то новое. Например:

저는 캐나다 숙소를 알아봐야 돼요 = Мне нужно поискать место, где остановиться в Канаде
어제 비행기표를 알아봤는데 싼 게 없어요 = Я посмотрел билеты на самолёт вчера вечером, ничего дешёвого нет

극복하다 = преодолевать, справляться

Произносится похоже на «극뽀카다».
Соответствующее существительное («극복») переводится как «покорение», «преодоление».

Как обычно употребляется:
문제를 극복하다 = справиться с проблемой
상황을 극복하다 = справиться с ситуацией
시련을 극복하다 = пройти испытание
장애를 극복하다 = преодолеть препятствие

Примеры:
이 문제를 극복하는 것이 힘들 거예요 = Будет сложно справиться с этой проблемой
우리는 이렇게 어려운 시련을 절대 극복하지 않을 거예요 = Мы никогда не выберемся из этой сложной ситуации

맞추다 = устанавливать, регулировать

Произносится похоже на «맏추다».

Как обычно употребляется:
알람을 맞추다 = ставить будильник
양복을 맞추다 = подгонять костюм

초점을 맞추다 = фокусироваться
정갑을 맞추다 = угадывать правильный ответ

Примеры:
이 셔츠를 바지에 맞춰 입기 위해 노력했어요 = Я старался подогнать эту футболку к этим штанам
어젯밤에 알람을 맞추는 것을 깜빡해서 늦게 일어났어요 = Я забыл вчера поставить будильник, поэтому проснулся поздно

합격하다= пройти, получить доступ

Произносится похоже на «합껴카다».
Соответствующее существительное («합격») переводится как «одобрение», «принятие».

Как обычно употребляется:
시험에 합격하다 = сдать экзамен
간신히 합격하다 = едва пройти
합격률 = пропускная способность
합격자 = прошедший, поступивший человек

Примеры:
그 시험을 합격하기 위해 공부를 안 해도 되었다 = Мне не нужно заниматься, чтобы сдать этот экзамен
내가 공부했더라면 시험을 합격했을 것이다 = Если бы я позанимался, я бы прошёл этот тест
어쩌다 시험을 합격하게 되었어요 = Каким-то образом я сдал экзамен

결정하다 = решать, принимать решение

Произносится похоже на «결쩡하다».
Соответствующее существительное переводится как («결정») переводится как «решение».

Как обычно употребляется:
결정력 = решительность

Примеры:
미국은 경제적인 결정을 했어요 = США приняли экономическое решение
서울에 지하철로 가기로 결정했어요 = Мы решили, что поедем в Сеул на метро

이혼하다 = развестись

Соответствующее существительное («이혼») переводится как «развод».

Как обычно употребляется:
이혼율 = показатель количества разводов
이혼소송 = бракоразводный процесс

Примеры:
소문에 의하면 그 남자는 아내랑 이혼했어요 = По слухам он развёлся  с женой
우리가 서로를 사랑하지 않아서 이혼하기로 했어요 = Мы решили развестись, потому что не любим друг друга

물어보다 = спрашивать

У этого слова есть более вежливый синоним, (то есть, он берётся, если вопрос задаётся человеку, заслуживающему большого уважения), это слово 여쭈다 (часто его можно встретить в сочетании с конструкцией ~아/어보다, то есть, в виде «여쭤보다»).

Примечание: вообще слово «спрашивать» – это слово 묻다, но чаще встречается именно «물어보다». В этом варианте есть смысловой оттенок «пытаться спрашивать», поскольку здесь есть аффикс ~아/어보다 (о котором мы будем рассказывать в Уроке 32).

Кстати, хороший вопрос, а почему же корейцы не пользуются словом «묻다». Когда берётся 묻다 по правилам ㄷ–исключения слог «묻» меняется на «물». То есть:

묻다 + ~아/어요 = 물어요
묻다 + ~아/어 = 물어
묻다 + ~았/었어요 = 물었어요

А ещё в корейском есть слово 물다 – кусать(ся), укусить. И когда это самое 물다 нужно ставить в какие-либо формы спряжений, эти формы могут выглядеть в точности так же, как и формы «묻다». То есть:

물다 + ~아/어요 = 물어요
물다 + ~아/어 = 물어
물다 + ~았/었어요 = 물었어요

Чтобы не путаться между «묻다» (спрашивать) и «물다» (кусать), корейцы просто берут для «спрашивать» слово  «물어보다». Невозможно утверждать, что это и есть та самая причина, по которой 물어보다 встречается гораздо чаще 묻다, но, пожалуй, это неплохое объяснение.

Как обычно употребляется:
질문을 물어보다 = задавать вопрос

Примеры:
저는 점원한테 질문을 물어봤어요 = Я задал работнику вопрос
그것을 하려면 먼저 부장님께 물어봐야 돼요 = Чтобы это сделать, сначала нужно спросить начальника
저는 그들에게 결혼식에 갈 거냐고 물어봤어요 = Я спросил, идут ли они на свадьбу
우리 아빠는 나에게 어디 갔냐고 물어봤어 = Мой папа спросил, куда я ходил
저는 그에게 수영을 할 수 있냐고 물어봤어요 = Я спросил его, умеет ли он плавать
선생님이 저에게 그 질문을 물어본 것이 기억 안 나요 = Я не помню, задавал ли мне учитель этот вопрос

피우다 = курить; зажигать

Как обычно употребляется:
담배를 피우다 = курить сигареты
불을 피우다 = зажигать
바람을 피우다 = изменять (кому-то)

Примеры:
담배를 피우는 것은 건강에 나빠요 = Курить табак вредно для здоровья
옛날에 담배를 많이 피운 환자가 많아요 = Пациентов, которые раньше много курили, большое количество
이곳은 흡연 구역이라서 담배를 피워도 돼요 = Здесь можно курить, так как это специальное место для курения

불다 = дуть

Как обычно употребляется:
바람을 불다 = ветер дует
휘파람을 불다 = свистеть
트럼펫/트롬본/플루트를 불다 = играть на трубе/тромбоне/флейте

Примеры:
안산에서는 바람이 세게 불어요 = В Ансане сильный ветер
저는 입으로 풍선을 불었어요 = Я надул шарик
바다 근처에는 바람이 세게 불어요 = У океана дует сильный ветер

계속하다 = продолжать

Произносится похоже на «계소카다».

Примечание: слово «계속» употребляется в значении «всегда» или «постоянно».

Примеры:

건물을 지나가서 오른 쪽으로 가지 말고 계속 직진하세요
= Пройдите это здание, за ним поверните направо и идите прямо

우리가 계속 얘기하다가 선생님의 말씀을 못 들었어요
= Мы продолжали разговаривать, и поэтому не услышали учителя

제가 가자고 했지만 애기는 가고 싶지 않은 듯이 계속 자고 일어나지 않았어요
= Я сказал: «Идём», но ребёнок как будто продолжал спать и не вставал, так как не хотел идти

우리 집 옆에 살고 있는 사람이 계속 노래하는 것이 싫어요
= Я терпеть не могу людей, живущих в соседнем с нами доме, потому что они всегда поют

제가 학생들에게 뛰지 말라고 했지만 학생들이 계속 했어요
= Я сказал ученикам прекратить бегать, но они не перестали

다치다 = поранить, повредить

Как обычно употребляется:
다친 데가 있나요? = Ты ранен? (Дословно «раненое место есть?»)
무릎을 다치다 = повредить колено

Примеры:
저는 저의 손목을 다쳤어요 = Я повредил запястье
병원에서 넘어져서 팔을 다친 아줌마가 약을 무료로 받았어요 = Женщина, которая упала в больнице и сломала руку, получила медицинскую помощь

답하다 = отвечать

Произносится похоже на «다파다».
Соответствующее существительное («답») переводится как «ответ».

Примечание: если речь об ответе на письмо, обычное или электронное, более часто употребляется слово «답장하다».

Как обычно употребляется:
질문에 답하다 = отвечать на вопрос
정답 = правильный ответ

Примеры:
시험을 끝내기 전에 답을 확인하세요 = Проверьте ваши ответы, прежде чем заканчивать тест
선생님은 학생들이 물어본 질문에 답했어요 = Учитель ответил на вопросы, заданные учениками

Прилагательные:
틀리다 = неправильный, неверный

Как обычно употребляется:
정보가 틀리다 = неверная информация
계산이 틀리다 = неверные расчёты
답이 틀리다 = неправильный ответ
말이 틀리다 = неверное высказывание

Примеры:
그 달력은 틀린 것 같아요 = Кажется, этот календарь неправильный
네가 지금 말하는 것이 틀려 = То, что ты говоришь, неправильно

깨끗하다 = чистый

Произносится похоже на «깨끄타다».

От этого прилагательного можно образовать два наречия – 깨끗하게 и 깨끗이, и оба они будут переводиться как «чисто».

Как обычно употребляется:
깨끗한 물 = чистая, прозрачная вода
깨끗한 공기 = чистый воздух

Примеры:
이 집은 아주 깨끗해요 = В этом доме очень чисто

나는 엄마를 도와 정리를 했다. 거실을 깨끗하게 정리하고 엄마한테 진심으로 감사하다는 말을 전했다 = Я помог маме в приборке. Мы прибрали гостиную дочиста, и я от всего сердца поблагодарил её

남다= оставленный, оставшийся

Произносится похоже на «남따».

Примечание: чаще всего это слово берётся в формах прошедшего и настоящего времени, а также с конструкцией ~아/어 있다. Значения всех этих вариантов похожи. К примеру:

두 개 남아요 = две штуки осталось
두 개 남았어요 = две штуки осталось (было оставлено)
두 개 남아 있어요 = две штуки осталось

Как обычно употребляется:
5분 남아요 = осталось 5 минут
5분 남았어요 = осталось 5 минут
5분 남아 있어요 = осталось 5 минут
몇 개 남아요? = сколько осталось?
몇 개 남았어요? = сколько осталось?
몇 개 남아 있어요? = сколько осталось?

Примеры:
남은 음식을 포장하고 싶어요 = Я хочу упаковать еду, которая осталась

맑다 = ясный, чистый

Произносится похоже на «막따».

Как обычно употребляется:
맑은 날씨 = ясная погода
맑은 공기 = чистый воздух

Идиома: 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다 = Каков поп, таков и приход (дословно: если вода сверху чистая, то и внизу чистая)

Примеры:
오늘 하늘이 아주 맑아 보여요 = Сегодня небо такое чистое

Наречия и другие слова:
무료 = бесплатно

Примечание: слово 공짜(로) имеет такое же значение, как и 무료(로). 무료 довольно просто запомнить, если вам знакома ханчжа:

(무): нет, ничего
料(요/료): деньги, плата

Если 무료 берётся как наречие, к нему ставится аффикс ~로. Например:

캐나다 사람들은 병원에서 치료를 무료로 받을 수 있어요 = Канадцы могут получать лечение в больницах бесплатно

Также может ставиться перед существительным и играть роль определения. В этом случае ~로 обычно не ставится. Например:

캐나다 사람들은 병원에서 무료 치료를 받을 수 있어요 = Канадцы могут получать бесплатное лечение в больницах

영업 시간 = часы работы

Произносится похоже на «영업 씨간».

Примечание: хотя «영업» – самостоятельное слово (а переводится оно как «предприятие», «дело»), для начинающих изучать корейский оно чаще будет встречаться в словосочетании «영업 시간», которое означает время, когда это «предприятие» или «дело» функционирует в течение дня. Самое очевидное, где оно может встретиться – на вывесках магазинов, ресторанов или каких-то других мест, обозначая часы их работы.

Примеры:
우리 영업시간은 오전 8시부터 오후 5시까지입니다 = Мы работаем с 8 утра до 5 вечера
영업시간이 몇 시부터 몇 시까지예요? = Со скольких до скольких вы работаете? (Какие ваши рабочие часы?)

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

 

 

Введение

Что ж, пришло время поднять планку повыше.

Все, чему мы вас научили в Разделе 1, было лишь основой к тому, что вам предстоит изучить в Разделе 2 (а дальше в Разделах 3, 4, 5…). Естественно, материал Раздела 1 был очень важен (основы всегда важны), но здесь, в Разделе 2, всё будет чуть-чуть по-другому.

В процессе изучения корейского вы уже пришли к тому выводу, что в конечном счете вы изучаете разные конструкции, которые ставятся к словам в конце слов и предложений. Таких конструкций существует огромное количество, они берутся как для окончаний предложений, так и для соединений нескольких простых предложений в одно сложное, и имеют множество разных значений. Не будем вас обманывать: большинство того, что вы выучите благодаря нашим урокам (кроме слов, разумеется) – это различные аффиксы, которые ставятся в конце предложений или между простыми предложениями в сложных.

Хотя, пожалуй, сейчас не тот случай. Сейчас вы познакомитесь с самой важной (по нашему мнению) грамматической конструкцией корейского языка. Она довольна непростая и имеет огромное количество нюансов, поэтому мы разделили её на целых четыре урока.

Разумеется, мы говорим о конструкции ~는 것.

Когда вы поймёте, как работает эта конструкция, ваше умение составлять предложения на корейском значительно вырастет. Давайте приступим.

Этот урок будет длинным. Очень длинным. Пожалуйста, прочитайте его целиком, чтобы всё полностью понять. Если что-то по ходу урока покажется непонятным и сложным, скорее всего, чуть далее в этом же уроке вы найдёте объяснение.

 

 

~는 것: описываем существительные с помощью глаголов

Прилагательные в корейском языке ставятся перед существительными и тем самым дают им некое описание. Вы это уже давным-давно узнали из Урока 4.Также вы узнали, что к корню прилагательного в этом случае нужно поставить аффикс ~ㄴ/은. Например:

예쁘다 = 예쁜
똑똑하다 = 똑똑한
젊다 = 젊은

И их описательная функция в словосочетаниях:

Красивая девушка: 예쁜 여자
Умный ученик: 똑똑한 학생
Молодой учитель: 젊은 선생님

Довольно просто.

Однако вы ещё не знаете, что глаголы тоже могут описывать существительные таким же образом. По грамматике, в принципе, получается примерно так же, только более сложным и развернутым способом. В русском языке тоже есть такое явление, только оно гораздо сложнее, чем в корейском, и может выражаться разными способами.

В корейском определение, то есть то, что даёт описание существительному, ставится прямо перед ним. В русском же возможны целых три варианта:

1. С помощью причастия или причастного оборота:

Идущая девушка
Обучающийся студент
Кушающий учитель

2. С помощью придаточного предложения, которое присоединяется словом «который»:

Девушка, которая идёт
Студент, который обучается
Учитель, который кушает

3. С помощью придаточного предложения, которое присоединяется с помощью других, более конкретных союзов и местоимений:

Девушка, что идёт
Студент, что обучается
Учитель, что кушает

В предложениях из пунктов 2 и 3 смысл абсолютно одинаковый. Для некоторых слов будут работать все три варианта, для некоторых только один или два. Например, мы можем сказать «учитель, который ест» или «учитель, кто ест», а вот причастия здесь образовать не получится.

Но сейчас не об этом, ведь мы изучаем сейчас не русский, а корейский.

Основная мысль, которую мы хотим здесь донести – глаголы могут давать описание существительным. В русском языке такая описывающая часть предложения может стоять как до, так и после существительного.

Следующее предложение самое важное во всём текущем уроке:

В корейском языке глагол, дающий описание существительному, ставится перед этим существительным – очень похоже на то, как это происходит с прилагательными.

Как же это происходит? Может быть так:

걷다 여자
공부하다 학생
먹다 선생님?

Так будет правильно? Ха-ха! Нет. Вовсе нет.

Когда вы ставите прилагательное в форму, описывающую существительное, вы прибавляете к его корню аффикс ~ㄴ/은.

Чтобы поставить в соответствующую форму глагол, понадобится аффикс ~는:

걷다 = 걷는
공부하다 = 공부하는
먹다 = 먹는

И уже такие глаголы, поставленные в нужную форму, можно ставить перед существительным:

걷는 여자 = девушка, что идёт
공부하는 학생 = обучающийся студент
먹는 선생님 = учитель, который кушает

Мы знаем, о чём вы сейчас думаете. Скорее всего вы думаете: «Это всё замечательно, но вставлю ли я когда-нибудь подобную фразу в какое-либо предложение?»

Хороший вопрос. И правда, скорее всего, случай вставить такую фразу в какое-то предложение представится редко. Однако понимание, как её строить – это основа понимания всего грамматического принципа ~는 것.

Не забываем, что вот такие короткие предложения с глаголом в форме настоящего времени редко встретятся в каком бы то ни было языке:

여자는 걷는다 = Девушка идёт
학생은 공부한다 = Студент обучается
선생님은 먹는다 = Учитель кушает

Звучат ли эти предложения естественно? Да, звучат, однако вряд кто-то просто скажет: «Девушка идёт». В повседневной речи в предложениях содержится гораздо больше информации, да и формы прошедшего и будущего времени тоже довольно часто используются:

여자는 학교에 걸었어요 = Девушка шла в школу
여자는 학교에 걸을 거예요 = Девушка пойдёт в школу
여자는 빨리 걷는다 = Девушка ходит быстро
и так далее

Можно взять ту же самую информацию и переделать предложения так, чтобы у субъекта (девушка) предложения появилось описание:

Девушка, которая шла в школу
Девушка, что пойдёт в школу
Девушка, которая ходит быстро
Давайте пока попробуем с настоящим временем:

Девушка идёт: 여자는 걷는다
Девушка, которая идёт: 걷는 여자

Девушка ходит быстро: 여자는 빨리 걷는다
Девушка, которая ходит быстро: 빨리 걷는 여자

Итак, в чем же суть? Когда мы скажем: «Девушка, которая ходит быстро»?

Суть в том, что у нас получилось своеобразное существительное «девушка, которая ходит быстро» («빨리 걷는 여자»), и такое «существительное» вполне может играть роль подлежащего в предложениях, которые:

– оканчиваются прилагательным,
– оканчиваются глаголом,
– оканчиваются на 이다.

Вы уже составляли такие предложение с прилагательными, начиная с Урока 4.

예쁜 여자 = Красивая девушка
– 예쁜 여자는 어려요 = Красивая девушка – молодая
– 저는 예쁜 여자를 만났어요 = Я встретил красивую девушку
– 저는 예쁜 여자예요 = Я красивая девушка

Во всех трёх предложения выше есть существительное и прилагательное, его описывающее.

빨리 걷는 여자 = Девушка, которая ходит быстро
빨리 걷는 여자는 어려요 = Девушка, которая ходит быстро – молодая
저는 빨리 걷는 여자를 만났어요 = Я встретил девушку, которая ходит быстро
저는 빨리 걷는 여자예요 = Я – девушка, которая ходит быстро

А в этих трёх предложениях существительному даёт описание глагол.

Возможно, такие предложения встретятся нечасто что в русском, что в корейском, однако грамматика, с помощью которой они построены – основа настоящего урока. Важно понимать, что перед принципом ~는 것 может стоять целое предложение (в том числе, содержащее множество других грамматических принципов). В них даже может быть свой субъект, и в этом случае к нему ставится аффикс «~이/가». Когда мы получали словосочетание «прил.+сущ.», мы могли его брать как подлежащее и добавлять к нему в предложении все что угодно. Когда существительному даёт описание глагол, мы точно так же можем ставить в предложение все что угодно:

제가 만나고 있는 사람은 예뻐요 = Человек, с которым я встречаюсь, красивый
제가 보고 있는 영화는 재미있어요 = Фильм, что я смотрю, интересный
제가 먹고 있는 음식은 맛있어요 = Еда, что я ем, вкусная
저는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = Я иду в место, в которое часто хожу
친구는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = Мой друг идёт в то место, куда я часто хожу

Пожалуй, уже стало сложновато. Давайте разберём пошагово ещё раз.

Вот это предложение не должно вызывать у вас затруднений:

친구는 학교에 가고 있어요 = Мой друг идёт в школу
Довольно просто. Субъект – место – объект.

Если вы хотите дать объекту описание, вы можете это сделать с помощью прилагательных:

큰 학교 = большая школа
작은 학교 = маленькая школа
나쁜 학교 = плохая школа

… или глаголов:
제가 자주 가는 학교 = Школа, куда я часто хожу

А теперь просто добавляем всё это в предложение:

친구는 큰 학교에 가고 있어요 = Мой друг идёт в большую школу
친구는 작은 학교에 가고 있어요 = Мой друг идёт в маленькую школу
친구는 나쁜 학교에 가고 있어요 = Мой друг идёт в плохую школу

친구는 제가 자주 가는 학교에 가고 있어요 = Мой друг идёт в школу, куда я часто хожу

Невероятно трудно сначала, невероятно легко, когда вы схватываете принцип. Единственная трудность в том, что в русском мы можем ставить описание существительного как до, так и после него.

Еще несколько примеров:

과학을 좋아하는 여자 = Девушка, которая любит науку
저는 과학을 좋아하는 여자들을 좋아해요 = Мне нравятся девушки, которые любят науку

제가 보고 있는 시험 = Экзамен, что я сдаю
제가 보고 있는 시험은 어려워요 = Экзамен, что я сдаю, трудный

제가 사귀고 있는 여자 = Девушка, с которой я встречаюсь
제가 사귀고 있는 여자는 미국에 갔어요 = Девушка, с которой я встречаюсь, уехала в США

엄마가 요리하는 음식 = Приготовленная мамой еда
엄마가 요리하는 음식은 항상 맛있어요 = Приготовленная мамой еда всегда вкусная

공부하지 않는 학생들 = Ученики, которые не занимаются
공부하지 않는 학생들은 똑똑하지 않아요 = Ученики, которые не занимаются, не умные

제가 공원에 가는 날 = Дни, когда я хожу в парк
저는 공원에 가는 날에 항상 행복해요 = Я всегда счастлив в те дни, когда я хожу в парк

이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들 = Подростки из этого квартала, которые хорошо играют в футбол
이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들이 많아요 = В этом квартале много подростков, которые хорошо играют в футбол.

На русский очень сложно точно или дословно перевести этот грамматический принцип. Как мы уже упоминали, существует три способа это сделать, но не с каждым словом будут работать все три. Давайте посмотрим, как это может быть.

  • Мой друг идёт в школу, куда я часто хожу

Мой друг идёт в школу, в которую я часто хожу

(С причастием здесь составить предложение не получится)

  • Сдаваемый мной экзамен трудный

Экзамен, который я сдаю, трудный

Экзамен, что я сдаю, трудный

  • Встречающаяся со мной девушка уехала в США – технически правильно, но звучит не очень естественно

Девушка, с которой я встречаюсь, уехала в США

Девушка, с кем я встречаюсь, уехала в США

  • Приготовленная мамой еда всегда вкусная

Еда, которую готовит мама, всегда вкусная

Еда, что готовит мама, всегда вкусная

  • Не занимающиеся ученики не умные – технически правильно, но звучит не очень естественно

Ученики, которые не занимаются, не умные

Ученики, что не занимаются, не умные

  • Я всегда счастлив в те дни, в которые я хожу в парк

Я всегда счастлив в те дни, когда я хожу в парк

(С причастием здесь составить предложение не получится)

И ещё раз повторим. Прочитайте внимательно, чтобы убедиться, что вы полностью это поняли (если возникают трудности). «Существительное», которое получается вместе с описывающим его оборотом, может стоять в любом месте предложения, куда мы могли бы поставить просто самостоятельное существительное!

Давайте дадим описание ещё одному существительному и посмотрим, куда его можно поставить в предложении:

내가 가르치는 학생들 = ученики, которых я обучаю

Как субъект предложения (подлежащее):
내가 가르치는 학생들은 수업을 듣고 싶지 않아 = Ученики, которых я обучаю, не хотят слушать урок

Перед 이다:
그 사람은 내가 가르치는 학생이다 = Этот человек – ученик, которого я обучаю

В ином месте в предложении:
내가 가르치는 학생들이 수업에 오기 전에 나는 교실을 청소했어 = Прежде чем зайдут ученики, которых я обучаю, я прибрался в классе

.. ладно, думаем, вам уже всё понятно.

Итак, на данный момент вы уже узнали, как описывать существительные, используя глаголы, в настоящем времени:

Место, куда я иду
Еда, что я ем
Ученики, которых я обучаю

А как насчёт прошедшего времени?

Место, куда я ходил
Еда, что я ел
Ученики, которых я обучал

Или будущего времени?

Место, куда я пойду
Еда, что я съем
Ученики, которых я буду обучать

Давайте об этом и поговорим.

 

 

~는 것 в прошедшем времени (~ㄴ/은 것)

Вы также можете описывать существительные с помощью глаголов и в прошедшем времени, составляя подобные предложения:

Место, куда я ходил
Еда, что я ел
Ученики, которых я обучал

Чтобы это сделать к корню глагола вместо ~는 нужно поставить ~ㄴ/은. Если последняя буква корня согласная, берём ~은 (먹다 = 먹은), если гласная – ~ㄴ, и здесь она будет сливаться с последним слогом корня (가다 = 간).

제가 간 곳 = Место, куда я ходил
제가 먹은 음식 = Еда, что я ел
제가 가르친 학생 = Ученики, которых я обучал

Общая идея та же, что и с настоящим временем, только здесь глагол стоит в форме прошедшего времени.

Еще примеры:

엄마가 요리한 음식은 너무 맛있어요 = Еда, которую приготовила мама, была вкусной
저는 엄마가 요리한 음식을 다 먹었어요 = Я съел всю приготовленную мамой еду
제가 어제 만난 사람은 저를 다시 만나고 싶어요 = Человек, которого я вчера встретил, хочет встретиться со мной снова
남은 음식을 포장하고 싶어요 = Я хочу упаковать еду, которая осталась
내가 회사에 가지 않은 날에 병원에 갔어 = В день, когда я не пришёл на работу, я ходил в больницу
선생님은 학생들이 물어본 질문에 답했어요 = Учитель ответил на вопросы, заданные учениками
옛날에 담배를 많이 피운 환자가 많아요 = Пациентов, которые раньше много курили, большое количество
내가 작년에 가르친 학생 한 명은 벌써 의사가 되었어 = Один из учеников, которого я обучал в прошлом году, уже стал доктором

 

 

 

~는 것 в будущем времени (~ㄹ/을 것)

Вы также можете описывать существительные, используя глаголы, и в будущем времени, составляя подобные предложения:

Место, куда я пойду
Еда, что я съем
Ученики, которых я буду обучать

Чтобы это сделать, к корню глагола вместо ~는 нужно поставить ~ㄹ/을. Если последняя буква корня согласная, берём ~을 (먹다 = 먹을), если гласная – ~ㄹ, и здесь она будет сливаться с последним слогом корня (가다 = 갈).

내가 갈 곳 = Место, куда я пойду
내가 먹을 음식 = Еда, что я съем
내가 가르칠 학생 = Ученики, которых я буду обучать

Ещё примеры:

제가 갈 곳은 제주도예요 = Место, куда я поеду – остров Чечжу
저는 할 일이 있어요 = У меня есть дело (работа, которую я должен сделать)
저는 그 사람이 저에게 줄 선물을 받고 싶지 않아요 = Я не хочу принимать подарок, который мне подарит этот человек
제가 받을 점수는 중요해요 = Баллы, что я получу, очень важны

В Уроке 9 вы изучили, как образовывать форму будущего времени с помощью конструкции ~ㄹ/을 것이다. К примеру, в Уроке 9 вы видели это предложение:

저는 밥을 먹을 것이에요 = Я буду есть рис

Если вы посмотрите внимательно, вам станет очевидно, что это та же самая грамматика, о которой мы говорим прямо сейчас в этом уроке. Посмотрите на эти два предложения:

저는 밥을 먹을 것이에요 = Я буду есть рис
제가 받을 점수는 중요해요 = Баллы, что я получу, очень важны

В обоих аффикс ~을 стоит с глаголами, которые выполняют одну и ту же функцию – описывают существительное.

Помните, что «것» это существительное, и в первом предложении оно описывается словом, стоящим перед ним (먹다). К примеру, взгляните, как «것» описано в этом предложении:

밥을 먹을 것 = Вещь, что будет есть рис

В теории всё предложение (저는 밥을 먹을 것이에요) может быть переведено как «Я вещь, что будет есть рис». Однако мы никогда так не переведём, потому что эта конструкция берётся, чтобы построить предложение вида «кто-то сделает…». Не обязательно на это обращать пристальное внимание сейчас, но будет неплохо, если вы сможете распознавать обе функции аффиксов ~ㄹ/을.

Многие грамматические конструкции будут иметь разный перевод на русский в зависимости от того, в предложении какого типа они стоят. Одно корейское выражение может переводиться несколькими способами на русский, и наоборот – одно русское выражение переводится несколькими способами на корейский. Постарайтесь абстрагироваться от русского способа мышления и понять, что два настолько разных языка имеют не так и много сходств.

…как бы то ни было…
…. Все сказанное выше приводит нас к главному вопросу урока:

 

 

 

Так в чём же суть ~는 것?

Всё, что вы уже изучили в данном уроке названо принципом  «~는 것» (или ~ㄴ 것 для прошедшего времени и ~ㄹ 것 для будущего). До данного момента мы приводили множество примеров предложений, где на месте слова «것» стояли другие существительные:

제가 먹는 음식 = Еда, что я ем
제가 먹은 음식 = Еда, что я ел
제가 먹을 음식 = Еда, что я съем

제가 가르치는 학생 = Ученики, которых я обучаю
제가 가르친 학생 = Ученики, которых я обучал
제가 가르칠 학생 = Ученики, которых я буду обучать

제가 가는 날에 = В день, когда я иду
제가 간 날에 = В день, когда я пошёл
제가 갈 날에 = В день, когда я пойду

Вопрос:
Так почему же грамматический принцип назван принципом «~는 것»?

Ответ (этот ответ крайне важен):

Если вы когда-либо формируете «существительное» из целого предложения (или его части) вы должны делать это с помощью конструкции ~는 것. … и тут возникает следующий вопрос:

Вопрос:
Да зачем мне вообще понадобится делать из предложения  такое «существительное»?

Ответ:
Взгляните на такой пример:

Вот это вы уже знаете:

저는 사과를 원해요 = Я хочу яблок

Очень простое предложение. Субъект – объект – глагол.

Но что, если мы хотим сказать:

Я хочу, чтобы мой друг принёс яблоки.

Структура предложений по большому счёту будет очень похожа. Давайте поставим в скобки то, что хочет субъект:

Я хочу (яблок)

Я хочу (чтобы мой друг принёс яблоки)

По-корейски:

저는 (яблоки)를 원해요

저는 (мой друг принёс яблоки)를 원해요

Первое предложение очень простое, вы с лёгкостью его составите:

저는 사과를 원해요

А вот что делать со вторым? Как сказать по-корейски:

저는 (мой друг принёс яблоки)를 원하다?

Как сказать «мой друг принёс яблоки» на корейском?

친구는 사과를 가져와요 = Мой друг принёс яблоки

Но! Нам нужно переделать это предложение в «существительное». Вот она, та самая ситуация! Давайте переделывать:

친구가 사과를 가져오는 것

На русский это крайне сложно перевести. 것 означает «вещь». Все остальное в предложении является описанием этой «вещи». Если попробовать перевести, получится что-то вроде «вещь «мой-друг-приносит-яблоки»… но снова повторимся, вряд ли это вообще  можно переводить.

То есть, если мы снова посмотрим на эти предложения:

Я хочу (яблок)
Я хочу (чтобы мой друг принёс яблоки)

Яблоки = 사과
Мой-друг-приносит-яблоки  (форма существительного) = 친구가 사과를 가져오는 것

저는 (яблоки)를 원해요
저는 (мой-друг-приносит-яблоки)를 원해요

저는 (사과)를 원해요
저는 (친구가 사과를 가져오는 것)을 원해요

저는 사과를 원해요 = Я хочу яблок
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Я хочу, чтобы мой друг принёс яблоки

Ох, как сложно

Давайте возьмём ещё один пример.

Я люблю фильмы.
저는 영화를 좋아해요
Простое предложение. Субъект – объект – глагол.

Но что, если мы хотим сказать:

«Я люблю снимать фильмы» или
«Я люблю смотреть фильмы»?

И снова мы ставим то, что субъект любит, в скобки:

Я люблю (фильмы)
Я люблю (снимать фильмы)
Я люблю (смотреть фильмы)

Фильмы: 영화
Я снимаю фильмы: 영화를 만들어요
Я смотрю фильмы: 영화를 봐요

В форму существительного? Вот так:

영화
영화를 만드는 것
영화를 보는 것

저는 (фильмы)를 좋아해요
저는 (снимать фильмы)를 좋아해요
저는 (смотреть фильмы)를 좋아해요

저는 (영화)를 좋아해요
저는 (영화를 만드는 것)을 좋아해요
저는 (영화를 보는 것)을 좋아해요

저는 영화를 좋아해요 = Я люблю фильмы
저는 영화를 만드는 것을 좋아해요 = Я люблю снимать фильмы
저는 영화를 보는 것을 좋아해요 = Я люблю смотреть фильмы

Мы и не задумываемся, насколько часто на самом деле мы используем такой грамматический принцип. Подумайте, часто ли вы говорите: «Я хочу съесть еду»? – Обычно предложение дополнено какими-то деталями:

나는 그 사람이 먹고 있는 것을 먹고 싶어 = Я хочу съесть то же, что ест тот человек
나는 우리가 지난 번에 같이 먹은 것을 먹고 싶어= Я хочу съесть то же, что и в прошлый раз
나는 엄마가 요리하는 것을 먹고 싶어 = Я хочу съесть то, что готовит моя мама

И так далее…

Да, ещё в ситуации, когда вы говорите о своей мечте. До этого урока вы бы сказали:

나의 꿈은 선생님이다 …

… но вообще-то это переводится как «моя мечта – учитель»…. Разве это правильно? Скорее всего, вы бы имели в виду:

나의 꿈은 선생님이 되는 것이다 = Моя мечта – стать учителем

Ниже мы приводим ещё несколько примеров, в которых существительное описывается с помощью глаголов (и более развёрнуто). Мы специально взяли слова из словарного раздела данного урока. Также мы сделали их немного сложнее тех примеров, на которых мы объясняли принцип ~는 것.

우리 학교의 목적은 국제고등학교가 되는 것이다 = Цель нашей школы – стать международной
소금을 많이 먹는 것은 건강에 안 좋아요 = Есть много соли нехорошо для здоровья
담배를 피우는 것은 건강에 나빠요 = Курить табак вредно для здоровья
저의 목적은 그 시험을 합격하는 것이에요 = Моя цель – сдать этот экзамен
이 문제를 극복하는 것이 힘들 거예요 = Будет сложно преодолеть эту проблему
모자를 쓴 학생을 알아보는 것이 어려워요 = Сложно узнать учеников, когда на них шляпы
네가 지금 말하는 것이 틀려 = То, что ты говоришь, неправильно
친구가 머리를 깎은 것을 알아보지 못했어요 = Я не узнал друга из-за стрижки
복도에서 뛰는 것은 위험해요 = Бегать по коридору опасно
병원에서 넘어져서 팔을 다친 아줌마가 약을 무료로 받았어요 = Женщина, которая упала в больнице и сломала руку, получила медицинскую помощь

————————-

Ещё раз немного повторимся о переводе с корейского на русский и наоборот. Так как дословный перевод сделать не получится, не заостряйте на нём внимания, главное, чтобы вы понимали саму идею.

Когда для описания существительного берётся принцип ~는 것, перевод будет выглядеть как причастный оборот, либо придаточное предложение со словом «который», либо с другими союзами и местоимениями. Например:

걷는 여자
= Идущая девушка
= Девушка, которая идёт
= Девушка, что идёт

내가 간 곳
= Место, в которое я ходил
= Место, куда я ходил

Такой же способ для перевода применим, если описывается какая-то «вещь», то есть:

내가 먹는 것은 밥이야
= Вещь, что я ем, это рис

내가 가장 원하는 것은 차야
= Вещь, которую я хочу больше всего – машина

Однако если нам нужно переделать предложение в «существительное», ~는 것 мы будем переводить с помощью второго глагола или других конструкций. Например:

저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요
= Я хочу, чтобы мой друг принёс яблоки

나의 꿈은 선생님이 되는 것이다
= Моя мечта – стать врачом

저는 영화를 보는 것을 좋아해요
= Я люблю смотреть фильмы

Согласно правилам корейской грамматики цель конструкции ~는 것 во всех этих предложениях (то есть, описание существительных с помощью глаголов и формирования «существительного» из предложения) одна и та же. Однако в русском языке соответствующие предложения могут быть совершенно не похожи друг на друга. Ещё раз, перевод довольно запутанный и дословным не получится. Не думайте об этих русских переводах. Сейчас намного важнее понять грамматический принцип, о котором мы ведём речь.

————————-

Для этого урока достаточно, в следующих 3-4 уроках мы будем разбирать принцип ~는 것 более подробно. Этот урок – лишь первый шаг.

Все понятно! Я хочу перейти к следующему уроку!