Menu Close

الدرس 26: وصف الأسماء باستخدام الأفعال 는 것~

اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين لهذا الدرس .

المفردات

يمكن العثور على ملف PDF يعرض هذه الكلمات بدقة ومعلومات إضافية هنا.

الأسماء:
아줌마 = امرأة في منتصف العمر

물건 = أغراض ، أشياء ، أمور (تستخدم عند الإشارة إلى الأشياء المادية ولا تستخدم بمعنى عام مثل كلمة 것)

복도 = القاعة ، الرواق ، الردهة

목적 = الغرض ، الهدف

목적지= الوجهة

국가 = أمة ، بلد

동네 = حي سكني

학비 = تعليم (مثال: رسوم التعليم مدفوعة)

무기 = سلاح

정답 = إجابة صحيحة / صائبة

청소년 = الشباب / عمر الصبا

지역 = منطقة معينة في مدينة أو دولة

경기 = مباراة

점수 = درجة ، علامة

선수 = لاعب رياضي

목숨 = حياة ، تُترجم هذه الكلمة إلى “الحياة” ولكنها تُستخدم عادةً عندما “يخسر” المرء أو “ينقذ” أو “يكرس” حياة.

모기 = البعوض / النامس

허리 = منطقة الحوض / الخصر (يستخدمها الكوريون للإشارة إلى ألم أسفل الظهر 허리(가) 아프다)

= قمر

인사 = تحية

소금 = ملح

담배 = سجائر

환자 = مريض

옷걸이 = علاقة ملابس

국제 = عالمي

일반 = معتاد ، عادي ، غالبية

사이 = مساحة ، فجوة

= الجزء الخارجي من شيء ما (خارج المدرسة مثلا)

الأفعال:
깎다 = أن يقشر ، أن يقص ، أن يشذب ، أن يحلق

알아보다 = أن يتعرف على شيء ما ، ان يحاول معرفة شيء ما

극복하다 = أن يتغلب

맞추다 = أن يضبط ، أن يصلح

합격하다= أن ينجح ، أن يتم قبوله

결정하다 = أن يقرر / يتخذ قرارًا

이혼하다 = أن يتطلق / يحصل على الطلاق

물어보다 = أن يسأل

피우다 = أن يدخن ، أن يشعل نارًا

불다 = أن ينفخ  / أن يعصف

계속하다 = أن يستمر

다치다 = أن يصاب ، أن ينجرح

답하다 = أن يجيب ، أن يرد

الصفات:
틀리다 = أن يكون غير صحيح / خاطئ

깨끗하다 = أن يكون نظيفًا

남다= أن يكون متبقيًا (مثال: الطعام المتبقي ، الحقائب المتبقية)

맑다 = أن يكون واضحًا ، نظيفًا ، نقيًا

الظروف وكلمات أخرى:
무료 = مجاني

영업 시간 = ساعات العمل

للمساعدة في حفظ هذه الكلمات ، جرب استخدام أداة Memrise الخاصة بنا.

يوجد 800 مصطلح  في الوحدة 2. جميع الأمثلة والمصطلحات مرتبطة بملف صوتي. يمكنك تنزيل كل هذه الملفات في حزمة واحدة هنا.

 

 

المقدمة

حسنًا ، لقد حان الوقت لرفع مستوى الأداء.

ببساطة ، إن معظم ما تعلمته في الوحدة الأولى تم تعليمه ليكون أساسًا لما ستتعلمه هنا في الوحدة الثانية (ولاحقًا في الوحدات 3 ، 4 ، 5 ، إلخ …). بالطبع ، كان المحتوى الذي تعلمته في الوحدة الأولى مهمًا جدًا (الأسس مهمة) ولكن هنا في الوحدة الثانية سيكون الأمر مختلفًا قليلاً.

عند تعلم اللغة الكورية ، تصل في النهاية إلى نقطة يكون فيها الشيء الوحيد الذي تتعلمه هو المزيد من الطرق الأخرى لإنهاء الجمل. هناك المئات والمئات من الأشياء المختلفة التي يمكنك إضافتها إلى نهاية الجمل (لإنهائها أو لربطها بجمل أخرى) لإعطاء الجملة معنى مختلفًا. لن أكذب: أغلب ما ستتعلمه من الآن فصاعدًا (بصرف النظر عن المفردات) سيكون نهايات / أدوات ربط للجملة.

لكن ليس اليوم. ستتعلم اليوم أهم جانب (في رأيي) من قواعد اللغة الكورية. لقد استغرق الأمر مني شهورًا لأستوعب هذا المفهوم تمامًا – ولكن ليس لأنه صعب للغاية ، ولكن لأنه لم يكن لدي شروحات كافية عند تعلمه. هذا هو سبب وجودي هنا. سأقوم بتفصيل هذا المفهوم لك بكل حذافيره – ليمتد بذلك على مدى أربعة دروس.

أنا أتحدث بالطبع عن 는 것~.

سيؤدي فهم هذا المفهوم إلى زيادة قدرتك على إنشاء الجمل بشكل كبير. هيا بنا نبدأ.

هذا الدرس طويل. طويل جدا. من فضلك اقرأ الدرس بأكمله لفهم كل شيء بشكل كامل. إذا كان هناك شيء محير خلال الدرس ، فمن المرجح أن يتضح لاحقًا في الدرس.

 

 

 

 

는 것~ : إضافة معنى للأسماء باستخدام الأفعال

يتم وضع الصفات في اللغة الكورية قبل الأسماء لوصفها. لقد تعلمت هذا منذ وقت طويل في الدرس 4. لقد تعلمت أنه عندما تريد استخدام صفة لوصف اسم ، يجب عليك إضافة ㄴ/은~  إلى جذع الصفة. علي سبيل المثال:

예쁘다 = 예쁜
똑똑하다 = 똑똑한
젊다 = 젊은

 

لوصف الأسماء بالطريقة التالية:

فتاة جميلة: 예쁜 여자

طالب ذكي: 똑똑한 학생

معلم شاب: 젊은 선생님

 

بسيط بما فيه الكفاية.

لكن ما لا تعرفه هو أن الأفعال يمكنها أيضًا وصف الأسماء بنفس الطريقة. إنها نفس الفرضية بالضبط مع الصفات ، لكن من الصعب جدًا على المتحدثين باللغة العربية فهمها.

نفس الشيء (الأفعال التي تصف الأسماء) يتم إجراؤه أيضًا في اللغة العربية ، ولكن بشكل مختلف عن اللغة الكورية. كما تعلم ، في اللغتين العربية ، عندما تصف الصفة اسمًا ، تأتي الصفة بعد الاسم:

ومع ذلك ، في اللغة العربية ، عندما يصف الفعل اسمًا ، يأتي الفعل بعد الاسم. علي سبيل المثال:

الفتاة التي تمشي

الطالب الذي يدرس

المعلم الذي يأكل

في هذه الأمثلة الثلاثة ، تمت إضافة “الذي/التي” . لا داعي للقلق بشأن ما إذا كان يجب أن يكون “الذي/التي” أو أيا كان لأنك لا تتعلم اللغة العربية ، أنت تتعلم اللغة الكورية.

النقطة التي أحاول الوصول إليها هنا هي أن الأفعال يمكن أن تصف أيضًا الأسماء. في اللغة العربية ، يتم وضع الأفعال بعد الأسماء لوصفها.

الجملة التالية هي أهم جملة في الدرس بأكمله:

في اللغة الكورية ، يتم وضع الأفعال قبل الأسماء لوصفها – وهي تشبه إلى حد بعيد كيفية فعلها مع الصفات.

 

كيف يتم ذلك؟ هكذا؟:

걷다 여자
공부하다 학생
먹다 선생님

هل هذه صحيحة؟ هاها. لا، ليس بهذه الطريقة إطلاقًا.

عندما تضبط الصفات لوصف الأسماء ، فأنت تعلم أنه يجب عليك إضافة ㄴ/은~ إلى جذع الصفة.

عندما تضبط الأفعال لوصف الأسماء ، يجب أن تضيف 는~ إلى جذع الفعل:

걷다 = 걷는
공부하다 = 공부하는
먹다 = 먹는

هذه كلها أفعال يمكن وضعها الآن قبل اسم لوصفه:

걷는 여자 = الفتاة التي تمشي
공부하는 학생 = الطالب الذي يدرس
먹는 선생님 = المعلم الذي يأكل

الآن ، أعرف ما تفكر فيه. أنت تفكر “حسنًا ، هذا رائع ، لكن متى سأقول” الفتاة التي تمشي “في جملة؟”

هذا سؤال جيد. حقًا ، لن تقول أبدًا (أو نادرًا جدًا) شيئًا من هذا القبيل في جملة – لكن فهم هذه الجملة هو الأساس لفهم كل شيء آخر عن 는 것~.

تذكر ، في الجمل العادية (في اللغتين العربية والكورية) ، من النادر جدًا استخدام تصريف الفعل المضارع. على سبيل المثال ، هل هذه طبيعية ؟:

여자는 걷는다 = الفتاة تمشي
학생은 공부한다 = يدرس الطالب
선생님은 먹는다 = يأكل المعلم

هل هذه طبيعية؟ نعم ، إنها طبيعية ، لكن من سيقول “الفتاة تمشي”. عادة في الجمل اليومية ، يمكنك إضافة المزيد من المعلومات أو تصريف الجملة بصيغة أخرى:

여자는 학교에 걸었어요 = ذهبت الفتاة إلى المدرسة
여자는 학교에 걸을 거예요 = ستذهب الفتاة إلى المدرسة سيرًا على الأقدام
여자는 빨리 걷는다 = الفتاة تمشي بسرعة

إلخ…

يمكنك استخدام نفس المعلومات لوصف الاسم (الفتاة):

الفتاة التي مشيت إلى المدرسة

الفتاة التي ستذهب إلى المدرسة سيرا على الأقدام

الفتاة التي تمشي بسرعة

دعنا نبقى فحسب في الجمل ذات الزمن المضارع في الوقت الحالي:

 

الفتاة تمشي: 여자는 걷는다

الفتاة التي تمشي: 걷는 여자

 

الفتاة تمشي بسرعة: 여자는 빨리 걷는다

الفتاة التي تمشي بسرعة: 빨리 걷는 여자

 

حسنًا ، ما هو المغزى؟ متى أريد أن أقول “الفتاة التي تمشي بسرعة”؟

 

الشيء هو ، الآن بعد أن قمت بتكوين الاسم “الفتاة التي تمشي بسرعة” (“빨리 걷는 여자”) يمكنك الآن وضع هذا الاسم في الجمل التي:

 

– تنتهي بصفة

– تنتهي بفعل

– تنتهي بـ 이다

لقد كنت تفعل نفس الأشياء بالضبط مع الصفات منذ الدرس 4.

예쁜 여자 = فتاة جميلة
– 예쁜 여자는 어려요 = الفتاة الجميلة شابة
– 저는 예쁜 여자를 만났어요 = قابلت فتاة جميلة
– 저는 예쁜 여자예요 = أنا فتاة جميلة

تتضمن الجمل الثلاثة أعلاه اسمًا موصوفًا بصفة.

빨리 걷는 여자 = الفتاة التي تمشي بسرعة
빨리 걷는 여자는 어려요 = الفتاة التي تمشي بسرعة شابة
저는 빨리 걷는 여자를 만났어요 = قابلت فتاة تمشي بسرعة
저는 빨리 걷는 여자예요 = أنا الفتاة التي تمشي بسرعة

تتضمن الجمل الثلاثة أعلاه اسمًا يتم وصفه بواسطة فعل.

قد لا تكون هذه الجمل شائعة في اللغة العربية أو الكورية ، ولكن هذا هو أساس هذا الدرس بأكمله. من المهم أن ندرك أن الجمل بأكملها (بما في ذلك الجمل التي تتضمن مبادئ نحوية معقدة داخلها) يمكن وضعها قبل هذا الشكل 는 것~. يمكن أن تتضمن هذه العبارات أيضًا فاعل بداخلها. عادةً ما يكون الفاعل الموجود في الجملة والذي يتم استخدامه لوصف الاسم القادم مُرتبط به جسيم الفاعل “이/가~” بمعناه البسيط. تمامًا كما هو الحال عندما يتم وصف الاسم بواسطة صفة ، بمجرد أن يكون لديك اسم يتم وصفه بواسطة فعل (أو بعبارة كاملة) ، يمكنك وضعه في أي مكان تريده في الجملة. فيما يلي العديد من الأمثلة:

제가 만나고 있는 사람은 예뻐요 = الشخص الذي أقابله جميل
제가 보고 있는 영화는 재미있어요 = الفيلم الذي أشاهده مضحك
제가 먹고 있는 음식은 맛있어요 = الطعام الذي أتناوله لذيذ
저는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = أنا ذاهب إلى المكان الذي أذهب إليه غالبًا
친구는 제가 자주 가는 곳에 가고 있어요 = صديقي ذاهب إلى المكان الذي أذهب إليه غالبًا

في الواقع ، أشعر أن هذا الأمر أصبح معقدًا بعض الشيء. أريد تقسيم هذا مرة أخرى.

يجب أن تكون هذه الجملة بسيطة بالنسبة لك:

친구는 학교에 가고 있어요 = صديقي ذاهب إلى المدرسة

بسيطة جدًا. الفاعل – المكان – الفعل.

إذا كنت تريد وصف تلك المدرسة ، فيمكنك فعل ذلك بالصفات:

큰 학교 = مدرسة كبيرة
작은 학교 = مدرسة صغيرة
나쁜 학교 = مدرسة سيئة

… أو الأفعال:

제가 자주 가는 학교 = المدرسة التي أذهب إليها غالبًا

إذن ، الأمر يتعلق ببساطة بوضع تلك الأسماء في جمل:

친구는 큰 학교에 가고 있어요 = صديقي ذاهب إلى المدرسة الكبيرة
친구는 작은 학교에 가고 있어요 = صديقي ذاهب إلى المدرسة الصغيرة
친구는 나쁜 학교에 가고 있어요 = صديقي ذاهب إلى المدرسة السيئة

친구는 제가 자주 가는 학교에 가고 있어요 = صديقي ذاهب إلى المدرسة التي أذهب إليها غالبًا

معقدة بشكل لا يصدق في البداية ، بسيطة بشكل لا يصدق بمجرد أن تتعلمها. المشكلة الوحيدة هي أنه من الصعب على المتحدثين باللغة العربية أن يعتادوا عليها لأننا في لغتنا نصف الاسم بفعل يوضع بعده على عكس الكورية.

العديد من الأمثلة الإضافية:

과학을 좋아하는 여자 = الفتاة/ الفتيات اللاتي يعشقن العلم
저는 과학을 좋아하는 여자들을 좋아해요 = أنا أحب الفتيات اللواتي يعشقن العلم

제가 보고 있는 시험 = الامتحان الذي أمتحنه
제가 보고 있는 시험은 어려워요 = الامتحان الذي أمتحنه صعب

제가 사귀고 있는 여자 = الفتاة التي أواعدها
제가 사귀고 있는 여자는 미국에 갔어요 = الفتاة التي أواعدها ذهبت إلى الولايات المتحدة

엄마가 요리하는 음식 = الطعام الذي تطبخه والدتي
엄마가 요리하는 음식은 항상 맛있어요 = دائمًا ما يكون الطعام الذي تطبخه والدتي لذيذًا

공부하지 않는 학생들 = الطلاب الذين لا يدرسون
공부하지 않는 학생들은 똑똑하지 않아요 = الطلاب الذين لا يدرسون ليسوا أذكياء

제가 공원에 가는 날 = يوم (أيام) أذهب فيها إلى الحديقة
저는 공원에 가는 날에 항상 행복해요 = أنا سعيد دائمًا في الأيام التي أذهب فيها إلى الحديقة

이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들 = الأطفال الذين يجيدون كرة القدم في هذا الحي
이 동네에서 축구를 잘 하는 청소년들이 많아요 = يوجد الكثير من الأطفال الذين يجيدون كرة القدم في هذا الحي

في الواقع ، يواجه الكوريون نفس المشكلة مع هذا المفهوم عند الترجمة إلى اللغات الأخرى. إذا قابلت شخصًا كوريًا لا يستطيع التحدث اللغة جيدًا ، فسيقول دائمًا جمل مثل هذه “بأسلوبه الكوري”.

فبدلاً من قول: “الفتيات اللواتي يعشقن العلم” ، يقولون:

“تحب الفتيات العلوم”

بدلاً من قول “الامتحان الذي أحله” ، يقولون:

“أنا أحل الامتحان”

بدلاً من قول “الفتاة التي سأخرج معها” يقولون:

“أخرج مع الفتاة”

بدلاً من قول “الطعام الذي تطبخه أمي” ، يقولون:

“والدتي تطبخ الطعام”

على أي حال ، يكفي حديثًا عمّا يقوله الكوريون.

 

سأقول هذا مرة أخرى. اقرأها عدة مرات للتأكد من أنك تفهمها تمامًا (إنها معقدة). يمكن وضع الاسم الذي تنشئه من خلال وصفه بفعل في أي مكان يمكن وضع الأسماء الأخرى فيه!

دعنا نصف اسمًا آخر ونرى أين يمكن وضعه:

내가 가르치는 학생들 = الطلاب الذين أقوم بتدريسهم

موضوعة كفاعل للجملة:

내가 가르치는 학생들은 수업을 듣고 싶지 않아 = الطلاب الذين أقوم بتدريسهم لا يريدون الحضور إلى الفصل

 

قبل 이다:

그 사람은 내가 가르치는 학생이다 = هذا الشخص هو طالب أقوم بتدريسه (أقوم بتدريس ذلك الطالب)

موضوعة داخل أي عبارة في الجملة:

내가 가르치는 학생들이 수업에 오기 전에 나는 교실을 청소했어 = قبل أن يأتي الطلاب الذين أدرسهم إلى الفصل ، قمت بتنظيف الفصل

حسنًا ، أعتقد أنك تفهمها الآن…

لقد أنشأت مجموعة من مقاطع الفيديو على YouTube التي تحلل القواعد والمفردات في العديد من لافتات الشوارع الكورية. 는 것~ يظهر في الفيديوهات التالية:

الفيديو 1: معلومات يوم إعادة التدوير

الفيديو 19: آداب ركوب الحافلة

لقد تعلمت في هذا الدرس حتى الآن كيفية وصف الأسماء باستخدام الأفعال في زمن المضارع:

 

المكان الذي أذهب إليه

الطعام الذي أتناوله

الطالب الذي أقوم بتدريسه

 

لكن ماذا عن الزمن الماضي؟

 

المكان الذي ذهبت إليه

الطعام الذي أكلته

الطالب الذي علمته

 

أو المستقبل؟

 

المكان الذي سأذهب إليه

الطعام الذي سأتناوله

الطالب الذي سوف أقوم بتدريسه

 

دعونا نتحدث عن هؤلاء الآن.

 

 

 

는 것~  في زمن الماضي (ㄴ/은 것~)

يمكنك أيضًا وصف الأسماء بالأفعال في زمن الماضي لتكوين أسماء مثل:

المكان الذي ذهبت إليه

الطعام الذي أكلته

الطالب الذي علمته

للقيام بذلك ، بدلاً من إضافة 는~ إلى جذع الفعل ، يجب إضافة ㄴ/은~ . يجب إضافة 은~ إلى الجذوع المنتهية بحرف ساكن (먹다 = 먹은) ، ويجب إضافة ㄴ~ مباشرة إلى الجذوع المنتهية بحرف متحرك (가다 = 간):

제가 간 곳 = المكان الذي ذهبت إليه
제가 먹은 음식 = الطعام الذي أكلته
제가 가르친 학생 = الطالب الذي درسته

الفكرة العامة هي نفسها للمضارع ؛ الفعل ببساطة مُصرّف في زمن الماضي. مزيد من الأمثلة:

엄마가 요리한 음식은 너무 맛있어요 = الطعام الذي طهته أمي لذيذ
저는 엄마가 요리한 음식을 다 먹었어요 = أكلت كل الطعام الذي طهته أمي
제가 어제 만난 사람은 저를 다시 만나고 싶어요 = الشخص الذي التقيته بالأمس يريد مقابلتي مرة أخرى
남은 음식을 포장하고 싶어요 = أريد أن أحزم الطعام المتبقي
내가 회사에 가지 않은 날에 병원에 갔어 = في اليوم الذي لم أذهب فيه إلى العمل ، ذهبت إلى المستشفى
선생님은 학생들이 물어본 질문에 답했어요 = أجاب المعلم على الأسئلة التي طرحها الطلاب
옛날에 담배를 많이 피운 환자가 많아요 = هناك الكثير من المرضى الذين يدخنون كثيرا منذ زمن بعيد
내가 작년에 가르친 학생 한 명은 벌써 의사가 되었어 = أحد الطلاب الذين قمت بتدريسهم العام الماضي أصبح طبيباً بالفعل

أتحدث عن كيفية استخدام ㄴ/은~ لوصف اسم يليها في فيديو شرح اللائحة الكورية هذا.

는 것~ في زمن المستقبل (ㄹ/을 것~)

يمكنك أيضًا وصف الأسماء بأفعال في زمن المستقبل لتكوين أسماء مثل:

المكان الذي سأذهب إليه

الطعام الذي سأتناوله

الطالب الذي سوف أقوم بتدريسه

للقيام بذلك ، بدلاً من إضافة 는~ إلى جذع الفعل ، يجب إضافة ㄹ/을~. يجب إضافة 을~ إلى الجذوع المنتهية بحرف ساكن (먹다 = 먹을) ويجب إضافة ㄹ~  مباشرة إلى الجذوع المنتهية بحرف متحرك (가다 = 갈):

내가 갈 곳 = المكان الذي سأذهب إليه
내가 먹을 음식 = الطعام الذي سأتناوله
내가 가르 칠 학생 = الطالب الذي سأدرسه

العديد من الأمثلة الأخرى:

제가 갈 곳은 제주도예요 = المكان الذي سأذهب إليه هو جيجو- دو
저는 할 일이 있어요 = لدي شيء / عمل لأفعله
저는 그 사람이 저에게 줄 선물을 받고 싶지 않아요 = لا أريد أن أقبل الهدية التي سيقدمها لي ذلك الشخص
제가 받을 점수는 중요해요 = العلامة (الدرجة) التي سأحصل عليها مهمة

في الدرس 9 ، تعلمت كيفية تصريف فعل للمستقبل بربط ㄹ/을 것이다~ بالكلمات. على سبيل المثال ، في الدرس 9 ، رأيت هذه الجملة:

저는 밥을 먹을 것이에요 = سوف آكل الأرز

إذا نظرت عن كثب ، فإن القواعد المستخدمة في هذا النوع من الجمل هي نفسها القواعد النحوية التي أعرضها في هذا الدرس. إذا نظرت إلى المثالين أدناه:

저는 밥을 먹을 것이에요 = سوف آكل الأرز

제가 받을 점수는 중요해요 = العلامة (الدرجة) التي سأحصل عليها مهمة

في كلتا الجملتين أعلاه ، يؤدي الحرف 을~ المرفق بالفعل نفس الوظيفة – بمعنى أنه يصف الاسم القادم.

تذكر أن “것” اسم ، وفي الجملة الأولى أعلاه ، يتم وصف “것” بالكلمة التي تسبقها (먹다). على سبيل المثال ، انظر كيف يتم وصف “것” في المثال الأول:

밥을 먹을 것 = شيء سيأكل الأرز

من الناحية النظرية ، يمكن أن تترجم الجملة الكاملة (저는 밥을 먹을 것이에요) إلى “أنا شيء سيأكل الأرز.” ومع ذلك ، لن تتم ترجمتها أبدًا بهذه الطريقة لأنه عند استخدام ㄹ/을 것이다~  في نهاية الجملة ، يؤدي هذا عادةً إلى تصريف الفعل الى المستقبل الذي من شأنه أن يُترجم إلى “شخص ما سيفعل …” حسب فهمك ، لكن من الجيد أن تدرك أن ㄹ/을~ لها نفس الوظيفة في كلا النوعين من الجمل – والتي تكون وصف الاسم الذي يليها.

هناك العديد من الأمثلة على قاعدة نحوية كورية لها ترجمات عربية مختلفة اعتمادًا على نوع الجملة التي تستخدم هذه القاعدة . قد يكون هناك شيء واحد في اللغة الكورية يقابله العديد من المعاني في اللغة العربية ، وقد يكون هناك شيء واحد في اللغة العربية يقابله العديد من المعاني بالكورية. حاول الخروج من “مربع اللغة العربية” وافهم أن هناك القليل من أوجه التشابه بين لغتين مختلفتين اختلافًا كبيرًا.

…على أي حال…

…. كل هذا يقودني إلى النقطة الأخيرة من هذا الدرس:

إذن ما هو المغزى ؟: 는 것~

اسم كل شيء تعلمته في هذا الدرس هو “는 것~” (أو ㄴ 것~ للزمن الماضي و ㄹ 것~ لزمن المستقبل). لقد أوضحت لك حتى الآن العديد من الأمثلة على الأسماء الأخرى التي يمكن وضعها بدلاً من “것”:

제가 먹는 음식 = الطعام الذي آكله
제가 먹은 음식 = الطعام الذي أكلته
제가 먹을 음식 = الطعام الذي سآكله

제가 가르치는 학생 = الطالب الذي أُدرسه
제가 가르친 학생 = الطالب الذي درسته
제가 가르칠 학생 = الطالب الذي سأدرسه

제가 가는 날에 = يوم الذي أذهب فيه
제가 간 날에 = يوم الذي ذهبت فيه
제가 갈 날에 = يوم الذي سأذهب فيه

 

سؤال:

إذا كنا نستطيع وضع أي اسم لماذا يسمى مفهوم القاعدة بـ “는 것~” ؟

الإجابة : (هذه الإجابة مهمة للغاية)

إذا أردت تغيير جملة (أو أي جزء من جملة) إلى اسم ، فيجب عليك القيام بذلك عن طريق إضافة ~ 는 것 إلى الجملة. … الأمر الذي يؤدي إلى السؤال التالي:

 

سؤال:

لماذا أصلًا قد أريد تغيير جملة إلى اسم؟

الإجابة:

انظر إلى المثال التالي:

أنت تعرف هذا مسبقًا:

저는 사과를 원해요 = أريد تفاحًا

جملة بسيطة جدا. الفاعل – المفعول به – الفعل ،

 

لكن ماذا لو أردت أن تقول ما يلي:

أريد أن يجلب صديقي التفاح

 

البنية متطابقة بالفعل في الجملتين:

اريد تفاحًا

أريد أن يجلب صديقي التفاح

في كلتا الحالتين ، سأضع الشيء الذي تريده بين قوسين:

 

أريد (تفاح)

أريد (أن يجلب صديقي التفاح)

 

بالكورية:

를 원해요(تفاح) 저는

를 원해요(أن يجلب صديقي التفاح) 저는

 

الأولى سهلة ، أنت تعرف بالفعل:

저는 사과를 원해요

 

لكن الثانية؟ كيف أقول هذا باللغة الكورية ؟:

를 원해요(أن يجلب صديقي التفاح) 저는

 

كيف يمكنك أن تقول “يجلب صديقي التفاح” بالكورية؟

 

친구는 사과를 가져와요 = يجلب صديقي التفاح

لكن! تحتاج إلى تغيير هذه الجملة من جملة فعلية إلى جملة اسمية. هذا هو الموقف الذي ستحتاج فيه إلى تغيير الجمل / العبارات إلى أسماء. لنغير هذه الجملة إلى اسم:

친구가 사과를 가져오는 것

من الصعب جدًا ترجمة هذا إلى اللغة العربية. 것 تعني “شيء”. والباقي صفة تصف ذلك “الشيء”. إذا كان عليّ أن أترجمها ، فسأقول “الشيء الذي هو جلب صديقي التفاح” .. ولكن ، مرة أخرى ، لا يمكن ترجمته حقًا.

 

لذا ، إذا نظرنا إلى جملنا مرة أخرى:

 

أريد (تفاح)

أريد (أن يحضر صديقي التفاح)

 

التفاح = 사과

يجلب صديقي التفاح (شكل الاسم) = 친구가 사과를 가져오는 것

 

를 원해요(تفاح) 저는

를 원해요(أن يجلب صديقي التفاح) 저는

 

저는 (사과) 를 원해요

저는 (친구가 사과를 가져오는 것) 을 원해요
저는 사과를 원해요 = أريد تقاحًا
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = أريد من صديقي أن يجلب التفاح

واو ، معقد.

لنلقي نظرة على مثال آخر.

 

أحب الأفلام.

저는 영화를 좋아해요

جملة بسيطة. فاعل –  مفعول به – فعل

 

لكن ماذا لو أردت أن تقول

“أحب صنع الأفلام” أو

“احب مشاهدة الافلام”

 

مرة أخرى ، سأضع الأشياء التي تعجبك بين قوسين:

 

أنا أحب (الأفلام)

احب (صناعة الأفلام)

احب (مشاهدة الأفلام)

 

الأفلام: 영화

أنا أصنع الأفلام: 영화를 만들어요

أشاهد الأفلام: 영화를 봐요

 

في شكل اسم ؟:

영화
영화를 만드는 것
영화를 보는 것

를 좋아해요(افلام) 저는
를 좋아해요(صناعة الأفلام) 저는
를 좋아해요(مشاهدة الأفلام) 저는

저는 (영화) 를 좋아해요
저는 (영화를 만드는 것) 을 좋아해요
저는 (영화를 보는 것) 을 좋아해요

저는 영화를 좋아해요 = أحب الأفلام
저는 영화를 만드는 것을 좋아해요 = أحب صناعة الأفلام
저는 영화를 보는 것을 좋아해요 = أحب مشاهدة الأفلام

لم أدرك هذا عندما تعلمت هذه القاعدة لأول مرة. في كل جملة تقريبًا ستقولها ، تحتاج إلى استخدام هذا المفهوم – سواء أدركت ذلك أم لا.

فكر في الأمر ، كم مرة تقول ببساطة “أريد أن أتناول الطعام”؟ عادة ما تجعل الأمر أكثر تعقيدًا بالقول:

나는 그 사람이 먹고 있는 것을 먹고 싶어 = أريد أن آكل ما يأكله هذا الشخص
나는 우리가 지난 번에 같이 먹은 것을 먹고 싶어= أريد أن آكل ما أكلناه (معًا) آخر مرة
나는 엄마가 요리하는 것을 먹고 싶어 = أريد أن أتناول طبخ أمي

إلخ…

أو إذا أردت أن تتحدث عن ماهية حلمك. قبل هذا الدرس ، كان من الممكن أن تقول هذا:

나의 꿈은 선생님이다…

… ولكن هذا يترجم إلى “حلمي المعلم”…. هل هذا طبيعي؟ حلمي هو المعلم؟ بدلاً من ذلك ، قد يبدو الأمر طبيعيًا أكثر إذا قلت:

나의 꿈은 선생님이 되는 것이다 = حلمي أن أصبح معلمًا

يوجد أدناه العديد من الأمثلة على فعل (مع عبارة قبله) يصف اسمًا في الجمل. تستخدم الجمل التالية على وجه التحديد المفردات التي تم تقديمها في بداية هذا الدرس. بالإضافة إلى ذلك ، هذه الجمل أكثر تعقيدًا بقليل من الجمل البسيطة التي استخدمتها لشرح مفهوم 는 것~ حتى هذه النقطة.

우리 학교의 목적은 국제고등학교가 되는 것이다 = هدف مدرستنا هو أن تصبح مدرسة عالمية
소금을 많이 먹는 것은 건강에 안 좋아요 = من غير الصحي أن تأكل الكثير من الملح
담배를 피우는 것은 건강에 나빠요 = من غير الصحي أن تدخن السجائر
저의 목적은 그 시험을 합격하는 것이에요 = هدفي هو النجاح في الاختبار
이 문제를 극복하는 것이 힘들 거예요 = سيكون من الصعب التغلب على هذه المشكلة
모자를 쓴 학생을 알아보는 것이 어려워요 = من الصعب التعرف على الطلاب الذين يرتدون القبعات
네가 지금 말하는 것이 틀려 = (الشيء الذي) تقوله الآن غير صحيح (ترجمة أنسب: ما تقوله غير صحيح)
친구가 머리를 깎은 것을 알아보지 못했어요 = لم أستطع ملاحظة (إدراك/معرفة) أن صديقي قام بقص شعره
복도에서 달리는 것은 위험해요 = من الخطر الركض في الردهة
병원에서 넘어져서 팔을 다친 아줌마가 약을 무료로 받았어요 = حصلت المرأة التي سقطت في المستشفى وكسرت ذراعها على دواء مجاني

————————-

مجرد ملاحظة سريعة أخرى خاصة بالترجمة من العربية إلى الكورية أو العكس. غالبًا ما تكون الترجمات غامضة من العربية إلى الكورية ، لذلك لا داعي للقلق بشأن هذا كثيرًا.

عندما تستخدم 는 것~ لوصف الاسم القادم ، غالبًا ما تكون الترجمة هي “الذي” أو “التي” ومشتقاتهما للمثنى و الجمع. يمكن استخدام “الذي” عند الحديث عن المكان؛ ولكن لو كنت تريد الإشارة الى مكان فعلت فيه شيئًا ما فستكون كلمة “حيث” أكثر فصاحة عند الترجمة إلى العربية. لتوضيح ما أقصد : “المكان الذي ذهبت إليه” “المكان حيث التقنا”. علي سبيل المثال:

걷는 여자
= الفتاة التي تمشي

내가 간 곳
= المكان الذي ذهبت إليه

هذا النوع من الترجمة مناسب أيضًا عند وصف “الشيء”. علي سبيل المثال:

내가 먹는 것은 밥이야
= الشيء الذي آكله هو الأرز

내가 가장 원하는 것은 차야
= أكثر شيء أريده هو سيارة

ومع ذلك ، عند استخدام 는 것~ لتغيير جملة إلى اسم بحيث يقع فعل الجملة على هذه الجملة الإسمية ، فإن الترجمة الملائمة ستكون  “أن ـــ فعل الجملة الإسمية ـــ ” أو “صيغة الإسم من فعل الجملة الإسمية” بناءً على ما يسمح به الفعل. على سبيل المثال:

저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요
= أريد من صديقي أن يحضر التفاح (أن ـــ فعل الجملة الإسمية ـــ)
= أريد من صديقي إحضار التفاح (صيغة الإسم من فعل الجملة الإسمية)

나의 꿈은 선생님이 되는 것이다
= حلمي أن أصبح معلمًا (أن ـــ فعل الجملة الإسمية ـــ)

저는 영화를 보는 것을 좋아해요
= أحب أن أشاهد الأفلام (أن ـــ فعل الجملة الإسمية ـــ)
= أحب مشاهدة الأفلام (صيغة الاسم من فعل الجملة الإسمية)

من حيث قواعد اللغة الكورية ، فإن الغرض من 는 것~ في كل هذه الأنواع من الجمل ( بمعنى أخر؛ ما إذا كان يتم استخدامه لوصف اسم أو استخدامه لتحويل جملة إلى اسم) هو نفسه. ومع ذلك ، تبدو هذه الجمل مختلفة تمامًا في اللغة العربية. مرة أخرى ، غالبًا ما تكون الترجمات محيرة وغامضة. لا داعي بالضرورة للقلق بشأن الأنواع المختلفة للترجمات العربية. والأهم من ذلك أنك تفهم قواعد اللغة الكورية المقدمة هنا.

————————-

هذا كل ما يخص هذا الدرس ، لكن في الدروس الثلاثة أو الأربع القادمة سوف أتعمق أكثر فأكثر في مفهوم القاعدة النحوية 는 것~. يجب أن يمنحك هذا الدرس الأول خطوة أولى جيدة.

توجد 1200 من جُمل الأمثلة في الوحدة 2.

جميع الأمثلة مرتبطة بملف صوتي. يمكنك تنزيل كل هذه الملفات في حزمة واحدة هنا.

حسنًا، لقد فهمت! خذني إلى الدرس التالي!  أو ،

اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين للمتابعة مع هذا الدرس.