Menu Close

Lektion 45

정장 = ein Anzug

기한 = Zeitlimit, Deadline

윤리 = Ethik, Moral

온몸 = der ganze Körper

 = Gift

인권 = Menschenrechte

교과 과정 = Kurriculum

지점 = Stelle (örtlich)

선거 = Wahl

세탁 = Wäsche

첫눈= (auf den) ersten Blick

장기 = eine lange Zeitperiode

단기 = eine kurze Zeitperiode

자습하다 = sich selbst beibringen

생기다 = aufkommen, aufsteigen, passieren

미끄러지다 = rutschen

비키다 = aus dem Weg gehen

참고하다 = jmd. Konsultieren

바르다 = auftragen, eine Flüssigkeit verteilen

고립되다 = isoliert sein

미끄럽다 = rutschig sein

시급하다 = dringend sein

동일하다 = dasselbe sein als, identisch sein zu

술술 =

= etc.

 

In dieser Lektion wirst du das Nomen 수 aus dem Koreanischen lernen. Du wirst lernen, wie du mit diesem Nomen „Ich kann“ und „Ich kann nicht“ sagen kannst, indem du  ~ㄹ/을 수 있다 und ~ㄹ/을 수 없다 bildest. Lass uns anfangen.

 

 

Jmd. kann etw. tun  ~ㄹ/있다

Indem du  ~ㄹ/을 수 있다 an das Ende eines Satzes tust, kannst du die Bedeutung „Jmd. kann …“ kreieren.

“수” ist etwas, was ich gerne ‚Pseudo-Nomen‘ nenne. Du hast bereits einige dieser Pseudonomen in anderen Lektionen gelernt. In Lesson 30 hast du „지“ gelernt und wie es in Sätzen wie diesem benutzt werden kann:

한국에서 산 지 25년 됐어요 = Ich lebe seit 25 Jahren in Korea.

In  Lesson 32 hast du „적“ gelernt und wie es in Sätzen wie diesem benutzt werden kann:

김치를 먹은 적이 없어요 = Ich habe noch nie Kimchi gegessen.

In beiden obigen Sätzen folgen die Pseudonomen einem deskriptiven Wort und müssen deshalb ein Nomen sein. Aber weil diese Pseudonomen nur an diesem bestimmten Stellen platziert werden dürfen, sind sie keine echten Nomen. ‘수’ in ‘~ㄹ 수 있다’ ist auch ein Pseudonomen. Wenn du ‘수’ im Wörterbuch nachschlägst, wird die Definition ähnlich wie „Fähigkeit“ sein, aber es wird nicht als alleinstehendes Nomen benutzt. Wie „지” und “적“ braucht dieses Nomen etwas, das es beschreibt.

Wenn wir “수” mit dem Verb lernen (공부하다) beschreiben, bekommen wir:

공부할 수: die Fähigkeit, zu lernen

Du kannst diese Grammatik nun vollenden, indem du “있다” oder “없다” nach 수 tust, um anzugeben, dass jemand eine Fähigkeit, zu lernen „hat“ oder „nicht hat“. Zum Beispiel:

공부할 수 있다 = Ich habe die Fähigkeit, zu lernen
공부할 수 없다 = Ich habe die Fähigkeit, zu lernen, nicht

Normalerweise benutzt man die Übersetzung „jmd. kann“ oder „jmd. kann nicht“ bei dieser Art von Sätzen. Zum Beispiel:

공부할 수 있다 = Ich kann lernen
공부할 수 없다 = Ich kann nicht lernen

Es folgen noch mehr Beispiele, die ausdrücken, dass etwas getan werden kann, indem sie ~ㄹ/을 수 있다 nutzen.

저도 그것을 할 수 있어요 = Auch ich kann das tun

저는 그 지점에서 만날 수 있어요 = Ich kann mich an dieser Stelle treffen.
이 로션을 온몸에 바를 수 있어요 = Du kannst diese Lotion auf den ganzen Körper verteilen.
저는 세탁을 집에서 할 수 있어요 = Ich kann zuhause Wäsche waschen
저는 이 수학문제를 술술 풀 수 있어요 = Ich kann diese Matheaufgabe problemlos lösen

저는 몇몇 한국사람들보다 한국어를 더 잘 말할 수 있어요
= Ich kann Koreanisch besser als manche Koreaner sprechen

선생님이 원하시면 윤리 교과 과정을 바꿀 수 있어요
= Wenn Sie wollen, können Sie (Lehrer) das Ethik Kurriculum ändern.

그 문제를 기한 안에 해결한다면 우리는 지금부터 선거를 실시할 수 있어요
= Wenn du das Problem innerhalb des Zeitraums lösen kannst, kann die Wahl nun beginnen.

이번 선거로 인권 문제를 해결할 수 있어요
= Wir können das Problem der Menschenrechte durch diese Wahl lösen.

살이 많이 빠져서 지금 정장을 편히 입을 수 있어요
= Ich kann den Anzug nun angenehm tragen, da ich viel Gewicht verloren habe.

 

Du kannst diese Form auch nutzen, um eine andere Person zu fragen, ob er/sie fähig oder in der Lage ist, etwas zu tun. Zum Beispiel:

오늘 밤에 만날 수 있어요? = Können Sie mich heute treffen?
그것을 빨리 할 수 있어요? = Können Sie es schnell machen?
기한 안에 다 할 수 있어요? = Können Sie es innerhalb des Zeitlimits tun?
여기서 자습할 수 있어요? = Können Sie hier alleine lernen?

Immer wenn eine Aktion für den Sprecher getan wird, wäre es angemessen, ~아/어 주다 an das Verb vor ~ㄹ/을 수 있다 anzufügen. Zum Beispiel:

그것을 빨리 해 줄 수 있어요? = Können Sie es schnell für mich tun?

문을 열어 줄 수 있어요? = Können Sie mir die Tür öffnen?

TV가 안 보여서 비켜 줄 수 있어요? = Können Sie (für mich) beiseitetreten, ich kann den Fernseher nicht sehen.

Wie in Lesson 41 besprochen, wäre es auch angemessen, das Wort „좀“ in dieser Art von Sätzen zu benutzen, weil der Sprecher um eine Art Gefallen bittet. Zum Beispiel:

그것을 좀 빨리 해 줄 수 있어요? = Können Sie es ein bisschen schnell für mich tun?

문을 좀 열어 줄 수 있어요? = Können Sie mir bitte die Tür (ein wenig) öffnen?

TV가 안 보여서 좀 비켜 줄 수 있어요? = Können Sie bitte ein bisschen (für mich) beiseitetreten, ich kann den Fernseher nicht sehen.

Es folgen mehr Beispiele, die ausdrücken, dass etwas „nicht gemacht werden kann“, indem man ~ㄹ/을 수 없다 nutzt:

제가 너무 아파서 많이 먹을 수 없어요 = Ich kann nicht essen, weil ich sehr krank bin.

저 사람은 한국어를 말할 수 없어요 = Diese Person kann kein Koreanisch sprechen.

이 독을 마시면 치료할 수 없어요 = Wenn du dieses Gift trinkst, kann man es nicht heilen.

그런 시끄러운 방에서 저는 자습할 수 없어요 = Ich kann in diesem lauten Raum nicht alleine lernen.

시급한 일이 생겨서 지금 나갈 수 없어요 = Etwas Dringendes kam auf, deshalb kann ich jetzt nicht herauskommen.

저는 그 사실을 믿을 수 없어요 = Ich kann diesen Fakt nicht glauben.

여기가 너무 시끄러워서 저는 집중할 수 없어요 = Ich kann mich nicht konzentrieren, weil es hier zu laut ist.

기한이 이미 지나서 선거를 실시할 수 없어요 = Sie können keine Wahl halten, weil das Zeitlimit bereits vergangen ist.

그런 일을 하면 장기 휴가를 갈 수 없어요 = Wenn Sie diese Art von Arbeit machen, kannst du keinen verlängerten Urlaub machen.

 

Sowohl ~ㄹ/을 수 있다 als auch ~ㄹ/을 수 없다 können in der Vergangenheits- und Zukunftsform ausgedrückt werden.  Man konjugiert nur 있다 and없다. Zum Beispiel:

어렸을 때 저는 햄버거 다섯 개를 먹을 수 있었어요 = Als ich jünger war, konnte ich 5 Hamburger essen.

저는 다음 번에 더 잘 할 수 있을 거예요= Ich werde es nächstes Mal besser machen können.

저는 그 여자를 볼 수 없었어요 = Ich konnte das Mädchen nicht sehen.

내년에 캐나다에 갈 수 없을 거예요 = Ich werde nächstes Jahr nicht nach Kanada gehen können.

Eine spezifische Phrase ist schwierig, direkt ins Deutsche zu übersetzen:

Ich verstehe nicht, oder
Ich kann nicht verstehen

Im Deutschen meinen diese beiden Phrasen im Grunde dasselbe – aber es gibt einen kleinen Unterschied. Wir würden „Ich kann nicht verstehen“ wenn man über ein generelles Thema reden – speziell etwas das man nicht versteht und niemals verstehen wird.

Ich kann Chemie nicht verstehen.
Ich kann Koreanisch nicht verstehen.

Um das im Koreanischen zu sagen, kannst du die  ~ㄹ 수 없다 Form benutzen. Zum Beispiel:

나는 화학을 이해할 수 없어 = Ich kann Chemie nicht verstehen

나는 한국어를 이해할 수 없어= Ich kann Koreanisch nicht verstehen

Aber, wenn wir sagen wollen „Ich verstehe nicht“, kann es heißen, dass – obwohl man etwas gerade nicht verstehen kann – dass man wahrscheinlich fähig ist, etwas zu verstehen, wenn jemand (abhängig von der Situation) es einem besser erklärt. Das wird wahrscheinlicher bei spezifischen Dingen angewandt, die einem jemand in einer kurzen Zeit beibringen kann – oder etwas, das man verstehen kann, wenn jemand es dir schnell erklärt. Um diese Bedeutung zu erzeugen, solltest du ~지 못하다 an “이해하다“ anfügen.

Zum Beispiel:

이 문제를 이해하지 못하겠어요 = Ich verstehe diese/s Frage/Problem nicht

네가 무슨 말을 하고 있는지 이해하지 못하겠어 = Ich verstehe nicht, was du versuchst, zu sagen (wie „Ich verstehe nicht, worauf du hinauswillst)

Bemerke, dass die Zukunftsform-Konjugierung von ~겠다 genutzt wird, wenn man über etwas redet, was man momentan nicht versteht.

이 문제를 이해하지 못했어요 = Ich habe diese/s Frage/Problem nicht verstanden.

Im Grunde genommen, bedeuten die Sätze dasselbe (이해할 수 없다 vs. 이해하지 못하겠다), und du musst dir wirklich keine Sorgen machen, sie ganz richtig zu unterscheiden. Aber es ist etwas, das ich gelernt habe, also ist es vielleicht etwas, was du auch im Augen behalten solltest.

 

Partikel an 수 anfügen

Weil 수 ein Nomen ist, kann man Partikel anfügen. Die drei meist benutzten Partikel, die an 수 angefügt werden, sind ~가, ~는 und ~도.

Ich habe mit Koreanischlehrern (die Koreanern Koreanisch beibringen) darüber gesprochen, warum man ~가 an “수” anfügt. Alle sagen, dass ~가 keine zusätzliche Bedeutung hat. Zum Beispiel bedeuten die folgenden Satzpaare dasselbe:

우리는 그것을 정확이 알 수 없어요
우리는 그것을 정확이 알 수가 없어요 = wir können das nicht sicher wissen

이 사진을 보여줄 수 없어요

이 사진을 보여줄 수가 없어요 = Ich kann Ihnen das Bild nicht zeigen

동생의 눈을 볼 수 없어요
동생의 눈을 볼 수가 없어요 = Ich kann meinem Bruder nicht in die Augen sehen.

그것을 어떻게 할 수 있어요?
그것을 어떻게 할 수가 있어요? = Wie kannst du das machen?

Obwohl Koreaner behaupten, dass diese Satzpaare identisch sind, meine ich aus meiner Erfahrung, dass man ~가 wahrscheinlicher benutzt, wenn die Situation betont wird.

우리는 그것을 정확이 알 수가 없어요 = Wir können das unmöglich sicher wissen

이 사진을 보여줄 수가 없어요 = ich kann dir das unmöglich zeigen

동생의 눈을 볼 수가 없어요 = ich kann meinem Bruder unmöglich in die Augen sehen

그것을 어떻게 할 수가 있어요? = wie in aller Welt kannst du machen?

Du kannst diese Nuance nur verstehen, wenn du der Sprache ausgesetzt bist. Ich hoffe, du wirst dieselbe Nuance finden, wenn du tiefere Konversationen mit Koreanern führst.

~는 und ~도 mit “수“ zu benutzen, bringt ebenfalls eine Nuance mit sich und ist komplex, weshalb es in späteren Lektionen besprochen wird. Ich empfehle, nicht vorzugreifen. Stattdessen empfehle ich, die Reihenfolge der Lektionen, wie ich sie präsentiere, einzuhalten. Falls du es nicht aushältst, zu sehen, wie diese Partikel mit “수” benutzt werden, kannst du  Lesson 104 und Lesson 107 besuchen.

Das war’s mit dieser Einheit!

Okay, I got it! Take me to the next lesson! Oder,
Click here for a Workbook to go along with this lesson.