Menu Close

Lektion 52

Nomen:
식신 = Person, die viel isst

길이 = Länge

밧줄 = Seil

주인공 = Hauptcharakter

소설가 = Romanautor

자동차 = Auto(-mobil), Kraftwagen

시식 = Verkostung (im Supermarkt)

입력 = Eintrag, Eingabe, Input

출력 = Ausgang, Ausgabe, Produktion, Output

현금인출기 = Geldautomat

시위자 = Demonstrant, Protestler

불만 = Unzufriedenheit, Missfallen, Beschwerde

정각 = pünktlich, genau um

Verben:
돌아서다 = umdrehen, Richtung ändern

늘이다 = verlängern, dehnen

가리키다 = deuten, zeigen, anzeigen

상상하다 = sich etw. vorstellen

심다 = pflanzen, säen

위로하다 = trösten, vertrösten, Trost zu sprechen

Adjektive:
조그맣다 = klein, gering, wenig, winzig sein

월등하다 = außergewöhnlich, bemerkenswert sein

불만족스럽다 = unzufrieden sein

Adverbien und andere Wörter:
몹시 = sehr, äußerst, überaus

점차 = allmählich, graduell, mit der Zeit

지금껏 = bis jetzt

 

 

Einleitung

In dieser Lektion wirst du ein ganz neues Konzept lernen. Heute werden wir uns nämlich ansehen, wie wir im Koreanischen mittels indirekter Rede Äußerungen anderer (wie auch die eigenen) wiedergeben können. Fangen wir an.

 

Zitate mit Verben: ~ㄴ/는다고

Zitieren im Koreanischen funktioniert anders, wie man es vielleicht zuerst vermuten würde. Die meisten Koreanisch Anfänger würden wahrscheinlich zunächst annehmen, dass dies mit dem ~는 것 Prinzip funktioniert. Zum Beispiel wenn man sagen will…

„Ich weiß, dass er dich mag.“

… könnte man im Koreanischen ~는 것 verwenden, um das gleiche auszudrücken:

나는 그가 너를 좋아하는 것을 알아 = Ich weiß, dass er dich mag.

Wenn man nun 알다 (wissen) mit 말하다 (sagen) austauscht, würde folgender Satz entstehen:

나는 그가 너를 좋아하는 것을 말했어

Bedeutet das nun nicht: „Ich sagte, dass er dich mag.“?

Leider nicht. In diesem Fall müssen wir ~는 것 durch etwas anderes ersetzen.

나는 그가 너를 좋아하?????? 말했어

In der indirekten Rede wird das Verb in die einfache Form konjugiert (siehe Lesson 5 für einen Erinnerungsauffrischer). Schauen wir uns als Wiederholung eine Tabelle mit drei häufigen Verben in der einfachen Form an:

Vergangenheit Gegenwart Zukunft
하다(tun) 했다 한다 하겠다
가다(gehen) 갔다 간다 가겠다
먹다(essen) 먹었다 먹는다 먹겠다

Zurück zum Zitieren: Wir konjugieren nun also das Verb in seine einfache Form und hängen anschließend ~고an das Verbende an. Zum Beispiel:

한다고
간다고
먹는다고

Schauen wir uns mit diesem Wissen nochmal unser ursprüngliches Beispiel an. Anstatt…

„나는 그가 너를 좋아하는 것을 말했어.“

…übersetzen wir also:

나는 그가 너를 좋아한다고 말했어 = Ich sagte, dass er dich mag.

Natürlich kann der zitierte Part auch in andere Zeiten konjugiert werden. Man könnte also auch schreiben:

나는 그가 너를 좋아했다고 말했어 = Ich sagte, dass er dich mochte.

나는 그가 너를 좋아하겠다고 말했어 = Ich sagte, dass er dich mögen wird.

Gleichzeitig kann auch die Zeit des Hauptverbs entsprechend verändert werden:

나는 그가 너를 좋아한다고 말하고 있어 = Ich sage dir, dass er dich mag.
나는 그가 너를 좋아한다고 말할 거야 = Ich werde sagen, dass er dich mag.

Um auszudrücken, an wen die zitierte Aussage gerichtet ist, kann an die entsprechende Personenangabe ~에게/한테/께 angehängt werden. Zum Beispiel:

나는 엄마에게 그가 너를 좋아한다고 말할 거야 = Ich werde Mama erzählen, dass er dich mag.

Schauen wir uns nochmal ein Beispiel in verschiedenen Zeiten an:

선생님은 학생들이 늦게 도착했다고 말했다 = Der Lehrer sagte, dass die Schüler spät ankamen.

선생님은 학생들이 늦게 도착한다고 말했다 = Der Lehrer sagte, dass die Schüler spät ankommen.

선생님은 학생들이 늦게 도착하겠다고 말했다 = Der Lehrer sagte, dass die Schüler spät ankommen werden.

Noch mehr Beispiele:

저는 밥을 안 먹었다고 말했어요 = Ich sagte, dass ich keinen Reis aß.
나는 너에게 같이 가야 한다고 했어 = Ich habe dir gesagt, dass wir zusammen gehen müssen.
출력이 아직 안 된다고 말했어요 = Ich sagte, dass die Ausgabe immer noch nicht funktioniert.
나는 아빠에게 집에 안 가겠다고 말할 거야 = Ich werde meinem Papa sagen, dass ich nicht nach Hause gehen werde.
나는 선생님에게 열심히 공부했다고 말했어 = Ich habe dem Lehrer gesagt, dass ich fleißig gelernt habe.
저는 오늘 1시 정각에 도착하겠다고 말했어요 = Ich sagte, dass ich um punkt 10 Uhr ankommen werde.

이 길에 큰 자동차가 운전하면 안 된다고 말했어요
= Ich sagte, dass große Fahrzeuge nicht auf dieser Straße fahren dürfen.

저는 그 밧줄의 길이를 늘여야 된다고 이미 말했어요
= Ich habe bereits gesagt, dass die Länge dieser Schnur verlängert werden muss.

현금인출기에서 현금을 뽑으러 은행에 가야 된다고 말할 거예요
= Ich werde sagen, dass ich zur Bank gehen muss, um am Geldautomaten Bargeld abzuheben.

Wie du sicher bereits weißt, lieben Koreaner es ihre Sätze zu verkürzen. Da mit ~ㄴ/는다고 bereits angedeutet ist, dass etwas zitiert wird, wird „말하다” deshalb häufig zu “하다“ abgekürzt. Zum Beispiel:

그는 공부하지 않았다고 했어요 = Er sagte, dass er nicht gelernt hat.
저는 밥을 안 먹었다고 했어요 = Ich sagte, dass ich nicht gegessen habe.

Schauen wir uns jetzt an, wie dieses Konzept bei Adjektiven funktioniert.

 

 

Zitieren mit Adjektiven: ~다고

Im Prinzip funktioniert die indirekte Rede mit Adjektiven genau gleich. Einziger Unterschied ist das Adjektive, wie du hoffentlich noch weißt, in der einfachen Form Präsens anders konjugiert werden. In Lesson 5 hast du dazu gelernt, dass Adjektive im Präsens gleich sind wie im Infinitiv. Daher,

ist die einfache Form von 행복하다: 행복하다, nicht 행복한다
und die einfache Form von 월등하다: 월등하다, nicht 월등한다

In Vergangenheit und Zukunft wiederum gibt es bei Adjektiven und Verben keinerlei Unterschiede. Schauen wir uns mit diesem Wissen einige Adjektivsätze an:

밧줄의 길이가 너무 부족하다고 했어요
= Ich sagte, dass die Länge des Seils mangelhaft ist.

아빠가 오늘 잡은 물고기가 너무 조그맣다고 했어요
= Papa meinte, dass der Fisch, den er heute fang, so winzig sei.

우리 아빠는 자기가 어렸을 때 너무 행복했다고 했어요
= Mein Papa sagte, dass er, als er jung war, so glücklich war.

우리가 같이 먹었을 때 저는 배고프지 않다고 했어요
= Als wir zusammen aßen, sagte ich, dass ich nicht hungrig sei.

대부분 사람들이 이 영화의 주인공이 아주 잘생겼다고 말해요
= Die meisten Menschen sagen, dass der Hauptdarsteller dieses Films sehr attraktiv ist.

서울 사람들은 서울시 고등학교 교육과정이 불만족스럽다고 말해요
= Die Seouler sagen, dass sie unzufrieden mit dem Lehrplan der Seouler Oberschulen sind.

Erinnerung: 있다 und 없다 werden wie Adjektive verwendet, wenn sie andeuten, dass jemand ein Objekt hat bzw. nicht hat. Dementsprechend müssen sie auch hier wie Adjektive gebildet werden. (Gleiches gilt auch für ~ㄹ/을 수 있다/없다.) Zum Beispiel:

학생이 이해할 수 없다고 했어요 = Der Schüler meinte, er könne es nicht verstehen.
저는 학교에 갈 수 없다고 했어요 = Ich sagte, dass ich nicht in die Schule gehen kann.

그는 다음 주 목요일에 여행할 수 있다고 했어요
= Er sagte, er könne nächste Woche Donnerstag verreisen.

저는 현금이 없다고 해서 현금인출기에 갔어요
= Weil ich sagte, dass ich kein Bargeld habe, sind wir zum Geldautomaten gegangen.

저는 여자 친구에게 같이 가고 싶은 데가 있다고 말했어요
= Ich erzählte meiner Freundin, dass es einen Ort gibt, zu dem ich gemeinsam gehen will.

제가 계속 아무 것도 필요가 없다고 했지만 엄마가 선물을 사 줬어요
= Obwohl ich Mama immer wieder sagte, dass ich nichts brauche, kaufte sie mir ein Geschenk.

저는 모든 나라가 민주주의 국가로 변하는 것을 상상할 수 없다고 말했어요
= Ich meinte, dass ich mir nicht vorstellen kann, dass sich alle Länder in Demokratische Nationen umformen.

Auch 싶다 ist ein Adjektiv und wird entsprechend konjugiert. Zum Beispiel:

나는 새로운 차를 사고 싶다고 했어 = Ich sagte, dass ich ein neues Auto kaufen will.
이 장소에서 나무를 심고 싶다고 말했어요 = Ich meinte, dass ich an diesem Ort einen Baum pflanzen will.

Da wir jetzt wissen, wie Verben und Adjektive zitiert werden, ist es Zeit uns auch 이다 ein bisschen genauer anzusehen.

 

 

Zitieren mit 이다: ~(이)라고

Einen Satz zitieren der auf 이다 endet, funktioniert etwas anders, wie das was wir bisher gelernt haben.

In der Vergangenheit wird ganz einfach ~고 an 이다 in der einfachen Form Vergangenheit angehängt, z.B.:

그가 선생님이었다 = Er war ein Lehrer.

그가 선생님이었다고 했어요 = Er sagte, er wäre ein Lehrer.

거리에 있었던 사람들이 시위자들이었다 = Die Menschen, die sich auf der Straße befanden, waren Demonstranten.
경찰관은 거리에 있었던 사람들이 시위자들이었다고 했어요 = Der Polizist meinte, dass die Menschen auf der Straße Demonstranten waren

In der Gegenwart ersetzt 라das 다, wenn 이다in die einfache Form konjugiert wird. Zum Beispiel:

그가 의사이고 했어요 (das ist falsch)

그가 의사이라고 했어요 = Er sagte, er wäre ein Doktor.

Endet das Nomen vor 이다 in einem Vokal, kann “이” auch wegfallen. In folgendem Beispiel wären beide Varianten korrekt:

그가 의사이라고 했어요 = Er meinte, er wäre ein Doktor.
그가 의사고 했어요 = Er meinte, er wäre ein Doktor.

Diese Regel gilt nicht, wenn das Gleichsetzungsnomen in einem Konsonanten endet:

우리 선생님은 제가 나쁜 학생이다고 했어요 (das wäre falsch)
우리 선생님은 제가 나쁜 학생고 했어요 (auch das ist falsch)
우리 선생님은 제가 나쁜 학생이라고 했어요 = Unser Lehrer meinte, ich wäre ein schlechter Schüler.

이다 zitieren zu können ist vor allem hilfreich für die ~ㄹ 것이다 Zukunft, die wir in Lesson 9 kennengelernt haben. Zum Beispiel:

나는 내일 친구를 만날 거야 = Ich werde morgen einen Freund treffen.
저는 내일 학교에 갈 것입니다 = Ich werde morgen zur Schule gehen.
저는 영어를 공부할 거예요 = Ich werde Englisch lernen.

In diesen Sätzen wird  이다 an “것” (oft verkürzt zu “거”) angehängt. Du kannst diese Form also ganz leicht in der indirekten Rede verwenden, wenn du die eben gelernten Regeln auf  das이다anwendest. Zum Beispiel:

나는 밥을 먹을 것이다

Hängen wir die passende Endung an 이다, wird aus diesem Satz ein indirektes Zitat. Folgende Sätze wären daher alle korrekt:

나는 밥을 먹을 것이라고 했어 = Ich sagte, dass ich essen werde.
나는 밥을 먹을 거이라고 했어 = Ich sagte, dass ich essen werde.
나는 밥을 먹을 거라고 했다 = Ich sagte, dass ich essen werde.

Mehr Beispiele:

저는 밖에 갈 수 없을 거라고 했어요 = Ich sagte, ich würde nicht rausgehen können.

저는 우리 가족에게 이 사람이 저의 여자 친구라고 했어요
= Ich erzählte meiner Familie, dass diese Person meine Freundin ist.

나는 너에게 그것이 해야 하는 일이라고 벌써 말했어
= Ich habe dir bereits erzählt, dass es etwas gibt, was ich tun muss.

제가 제일 하고 싶은 것은 밥을 먹는 거라고 했어요
= Ich sagte, dass das, was ich am liebsten tun will, (Reis) essen ist.

제가 제일 좋아하는 여자를 가리킬 거라고 했어요
= Ich sagte, dass ich auf die Frau zeigen werde, die ich am meisten mag.

————————————

Ich möchte kurz auf die Besonderheit von 이다eingehen, dass “이” manchmal entfernt werden kann.

Wird eine andere Grammatikform an 이다 angehängt, bleibt das “이” immer dann auf jeden Fall bestehen, wenn das gleichgesetzte Nomen in einem Konsonanten endet.

So haben wir z.B. bereits diese Formen gelernt:

선생님이고
선생님이면

Gleiches gilt auch bei grammatikalischen Konzepten, die wir erst zu späteren Zeitpunkten lernen werden:

선생님이거든 (~거든, vorgestellt in  Lesson 91)
선생님이잖아 (~잖아, vorgestellt in  Lesson 90)

Anders ist es, wenn das Wort vor 이다 in einem Vokal endet. Dann kann „이“ wegfallen:

의사이고 oder 의사고 sind beide korrekt
의사이면 oder 의사면 sind beide korrekt

의사이거든 oder 의사거든 sind beide korrekt
의사이잖아 oder 의사잖아 sind beide korrekt

Diese Regel hängt damit zusammen, dass das Wegfallen von “이” in diesen Fällen nicht die Aussprache der Konstruktion maßgeblich beeinflusst.

Anders ist es wenn „이“ auf einen Konsonant folgt. Zum Beispiel:

Versuche “의사이고” und “의사고” auszusprechen. Der Unterschied ist banal.
Und jetzt das gleiche mit “선생님이고” und “선생님고”. Die Form ohne „이“ klingt komplett anders und ist deutlich schwerer auszusprechen.

Ich habe all das bereits in Lesson 9  erklärt, als wir 이다 zum ersten Mal kennengelernt haben.

Gleiches Prinzip gilt genauso für 이다 Verbindungen in der Vergangenheit.

In diesen Fällen kann “이” mit der grammatikalischen Endung fusionieren, wenn das Nomen in einem Vokal endet. Zum Beispiel:

의사였고 (oder 의사이었고)
의사였으면 (oder 의사이었으면)

의사였거든 (oder 의사이었거든)
의사였잖아 (oder 의사이었잖아)

Auch hier ist die Fusionierung nicht möglich, wenn das Gleichsetzungsnomen in einem Konsonanten endet, z.B.:

선생님이었고 (nicht 선생님였고 oder 선생님었고)
선생님이었으면 (nicht 선생님였으면 oder 선생님었으면)

All das können wir nun anwenden, wenn wir mit 이다 zitieren wollen. Wird hier ~(이)라고 an ein in einem Vokal endendes Wort angehängt, sind zwei Varianten möglich:

의사라고 oder  의사이라고.

Bei Konsonanten wiederum fällt das 이 nicht weg:

선생님이라고 (nicht  선생님라고)

Hier eine Tabelle zur Veranschaulichung:

의사 konjugiert als Beispiele
Informell inoffiziell 의사이야 oder 의사야
Formell inoffiziell 의사이에요 oder 의사예요
Einfache Form 의사이다 oder 의사다
Formell offiziell 의사입니다 oder 의삽니다
+~고 의사이고 oder 의사고
+ ~(으)면 의사이면 oder 의사면
Indirektes Zitat 의사이라고 oder 의사라고
Zitat in der Vergangenheit 의사이었다고 oder 의사였다고
Vergangenheit + ~(으)면 의사이었으면 or 의사였으면

 

학생 konjugiert als Beispiele
Informell inoffiziell 학생이야
Formell inoffiziell 학생이에요
Einfache Form 학생이다
Formell offiziell 학생입니다
+~고 학생이고
+ ~(으)면 학생이면
Indirektes Zitat 학생이라고
Zitat in der Vergangenheit 학생이었다고
Vergangenheit + ~(으)면 학생이었으면

————————————————————

 

Andere Verwendungen von  ~ㄴ/는다고

Nicht nur 말하다 kann in Verbindung mit ㄴ/는다고 stehen. Hier sind einige weitere Verben, die gemeinsam mit der Zitatform stehen:

 

 

1) denken, dass: 생각하다

Beispiele:

저는 그 여자가 별로 안 예쁘다고 생각해요 = Ich denke, dass diese Frau gar nicht hübsch ist.
캐나다와 미국이 비슷하지 않다고 생각합니다 = Ich denke, dass sich Kanada und die USA nicht ähnlich sind.
저는 이 소설가가 다른 소설가들보다 월등히 낫다고 생각합니다 = Ich denke, dass dieser Autor sehr viel besser ist, als andere Autoren.

 

 

2) glauben, dass: 믿다

Beispiele:

저는 우리 팀이 이길 거라고 믿어요 = Ich glaube, dass unser Team gewinnen wird.
저는 착하게 산다고 믿어요 = Ich glaube, dass ich als ein netter Mensch lebe.

 

 

3) genannt werden: 부르다

In diesen Fällen wird ~을/를 an das Objekt angehängt, dass benannt wird. Zum Beispiel:

사람들은 그 건물을 한국타워라고 불러요
= Menschen nennen diese Gebäude „Korea Tower“.

밥을 많이 먹을 수 있는 사람들을 식신이라고 불러요
= Menschen, die viel essen können, werden “식신” genannt.

캐나다에서 사람들은 이런 종류의 음식을 푸틴이라고 불러요
= In Kanada nennen Menschen diese Art Essen „Poutine“.

Diese Konstruktion wird auch genutzt, wenn man sich anderen vorstellen will. Nicht-Muttersprachler denken oft, sich auf Koreanisch vorzustellen, ginge so:

“제 이름은 김의지입니다”

Dieser Satz ist zwar richtig, aber nicht unbedingt der natürlichste Weg seinen Namen zu nennen. Besser wäre es ~(이)라고 zu nutzen. Zum Beispiel:

안녕하세요, 저는 캐나다에서 온 김의지라고 합니다
= Hallo, ich bin die aus Kanada stammende Kim Eui Ji.

So könnte sich z.B. ein Koreanischer Oberstufler vorstellen:

안녕하세요, 저는 강남고등학교 2학년 3반 김의지라고 합니다
= Hi, ich heiße Kim Eui Ji und ich bin in Klasse 3 der zweiten Stufe der Kang-Nam Oberschule.

4) versprechen, dass: 약속하다

Diese Konstruktion steht oft in der Zukunft. Beispiele:

현금을 내일 주겠다고 약속했다 = Ich habe versprochen, dir das Bargeld morgen zu geben
지금부터 열심히 하겠다고 약속했다 = Ich habe versprochen, von jetzt an hart zu arbeiten.
제가 아빠에게 숙제를 다 할 거라고 약속했어요 = Ich habe Papa versprochen, dass ich meine Hausaufgaben komplett machen werde.
이 정보를 내일까지 다 입력해 줄 거라고 약속했어요 = Ich habe versprochen, die Daten bis morgen komplett einzugeben.

 

 

5) 그렇다

In Lesson 23, hast du gelernt das 그렇다 in sehr vielen Zusammenhängen Verwendung findet. Auch Zitate können in diesem Verb enden. Die genaue Bedeutung ist dabei immer abhängig vom jeweiligen Kontext. Zum Beispiel:

오빠가 이거를 안 한다고 말했어
오빠가 이거를 안 한다고 했어
오빠가 이거를 안 한다고 그랬어
= Meine älterer Bruder meinte, dass er das nicht tut.

All diese Sätze meinen im Prinzip das gleiche, einen klaren Bedeutungsunterschied gibt es daher nicht.

Fragen, was jemand gesagt hat

Wenn du fragen willst, was jemand gesagt hat, kannst du das tun, indem du ~(이)라고 an 뭐 (du kennst dieses Fragewort aus Lesson 22) anhängst. Zum Beispiel:

뭐라고? = Was hast du gesagt?

Mach diesen Satz höflicher, indem du ~요 ans Ende setzt:

뭐라고요? = Was sagten Sie?

Du kannst auch 하다 oder 말하다 noch anfügen, wenn du willst:

뭐라고 했어요? = Was sagtest du?
뭐라고 말했어요? = Was sagtest du?

Gleiches geht auch, wenn du wissen willst, was jemand anderes sagte:

아빠가 뭐라고 말했어요? = Was hat Papa gesagt?
의사가 뭐라고 말했어요? = Was hat der Arzt gesagt?

Du kannst auch erfragen, ob du die Person, mit der du sprichst, richtig verstanden hast. In den meisten Fällen wird 말하다 oder 하다 hier weggelassen. Zum Beispiel:

Person 1: 밥을 먹기 싫어 = Ich will nichts essen.
Person 2: 밥을 먹기 싫다고? = Sagtest du, du willst nichts essen?

Person 1: 저는 내일 캐나다에 갈 거예요 = Ich gehe morgen nach Kanada.
Person 2: 내일 캐나다에 갈 거라고요? = Meintest du gerade, du gehst morgen nach Kanada?

In vielen Fällen kannst du auch nur das Verb wiederholen und die restlichen Satzpartikel weglassen, wenn diese sowieso klar sind. Zum Beispiel:

Person 1: 저의 몸이 몹시 피곤해요 = Mein Körper ist so müde.
Person 2: 피곤하다고요? = Sagtest du „müde“?

Person 1: 이 상황이 점차 나빠지고 있어요 = Diese Situation wird immer schlimmer.
Person 2: 나빠지고 있다고요? = Sagtest du „schlimmer“?

Du kannst so auch ein Missverständnis anderer korrigieren, z.B.:

Person 1: 그는 돈이 없다고 했어요 = Er meinte, er hätte kein Geld.
Person 2: 돈이 있다고? = Er sagte, er hätte Geld?
Person 1: 아니요, 다고요 = Nein, er meinte, er hätte keines.

Keine Sorge, jetzt haben wir es bald endlich geschafft. Zum Schluss sprechen wir nur noch kurz über ~는 것.

Zitate mit  ~는 것

Aus Unit 2 (Lessons 26 – 33) kennst du ~는 것 bereits in und auswendig und kannst Formen bilden, wie:

내가 가는 것
내가 먹는 것

Bestimmt hast du irgendwo auch schonmal diese Art Formen gesehen:

내가 간다는 것
내가 먹는다는 것

Bestimmt kannst du dir bereits denken, was damit ausgedrückt wird. Aber schauen wir uns zunächst einmal die grammatische Regel dahinter an.

In diesen Fällen wird das Verb an das ~는 것 angehängt wird in die einfache Form konjugiert.

Also in der Gegenwart:

가다 = 간다
먹다 = 먹는다

In der Vergangenheit:

가다 = 갔다
먹다 = 먹었다

Und in der Zukunft:

가다 = 가겠다
먹다 = 먹겠다

An diese Konstruktionen ~는 것 anzuhängen ist eine Abkürzung der Zitatform, die wir gerade gelernt haben.

So ist:

간다는 것 eine Abkürzung von 간다고 하는 것
갔다는 것 eine Abkürzung von 갔다고 하는 것
가겠다는 것 und das eine Abkürzung von 가겠다고 하는 것

Wir können so also Sätze wie diesen bilden:

그가 나를 싫어하는 것을 알아 = Ich weiß, dass er mich nicht mag.
그가 나를 싫어한다는 것을 알아 = Ich weiß, dass es bekannt ist/gesagt wird, dass er mich nicht mag.

In diesem Fall ist nicht genauer geklärt, wer die Person ist, die behauptet, dass „er“ mich nicht möge.

Im Prinzip könnte dieser Satz also auch so übersetzt werden:

그가 나를 싫어한다는 것을 알아 = Ich weiß, dass er sagt, dass er mich nicht mag.
그가 나를 싫어한다는 것을 알아 = Ich weiß, dass jemand sagt, dass er mich nicht mag.

Oder auch einfach:

그가 나를 싫어한다는 것을 알아 = Ich weiß, dass er mich angeblich nicht mag.

“것” wird in dieser Art Sätzen häufig durch “사실” (Tatsache) oder “소문” (Gerücht) ersetzt. Zum Beispiel:

그 여자가 다른 남자랑 애기가 있다는 소문이 있습니다
= Es gibt ein Gerücht, dass diese Frau ein Baby mit einem anderen Mann hat.

그 여자의 남편이 비서랑 바람을 피운다는 소문이 있어요
= Es gibt ein Gerücht, dass der Ehemann dieser Frau eine Affäre mit seiner Sekretärin habe.

Anstelle von:

그 여자의 남편이 비서랑 바람을 피우는 것이 있어요
= Es gibt ein Gerücht, dass der Ehemann dieser Frau eine Affäre mit seiner Sekretärin habe.

All das funktioniert genauso in der Vergangenheit:

그녀가 시험에 떨어졌다는 소문을 들었어요 = Ich habe ein Gerücht gehört, dass sie den Test nicht bestanden hat.
그녀는 아이가 죽었다는 사실을 숨겼어요 = Sie hat (die Tatsache) versteckt, dass ihr Kind gestorben ist.
부장님이 작년에 미국에 갔다는 것을 잊어버렸어요 = Ich habe (die Tatsache) vergessen, dass der Chef letztes Jahr nach Amerika gegangen ist.

Natürlich funktioniert das Prinzip auch in der Zukunft. Hier ist die Form“먹을 것이다” häufiger als “먹겠다”. Deshalb muss entsprechend die spezielle Konstruktion von “이다” gebildet werden. Es gilt also:

먹을 것 + 이다 + ~라고 하는 것 = 먹을 것이라는 것
or
먹을 거 + 이다 + ~라고 하는 것 = 먹을 거라는 것

Zum Beispiel:

그녀가 곧 결혼할 거라는 사실을 잊어버렸어요 = Ich habe vergessen, dass sie bald heiratet.
대통령이 한국에서 떠날 거라는 소문이 있다 = Es gibt ein Gerücht, dass der Präsident Korea bald verlässt.

Kurz nochmal die Unterscheidung zwischen Verben in der einfachen Form:

가다 = 간다
먹다 = 먹는다

Und Adjektiven:

행복하다 = 행복하다
예쁘다 = 예쁘다

Dementsprechend werden Adjektive mit ~ㄴ/는다는 것 so gebildet:
너의 여자 친구가 예쁘다는 것을 잊어버렸어 = Ich habe vergessen, dass deine Freundin hübsch ist.

So, das war’s für heute!