Nomen:
억양 = Akzent
빚 = Schulden
빗 = Kamm, Bürste
솔 = Bürste, Besen
치약 = Zahnpasta
칫솔 = Zahnbürste
화학 = Chemie
철학 = Philosophie
가죽 = Leder, Tierhaut
악어 = Krokodil
발명품 = Erfindung
스타일 = (Kleidungs-)Stil
향수 = Parfum
코 = Nase
콧구멍 = Nasenflügel
양파 = Zwiebel
양말 = Socken
틈 = Spalte, Lücke, Chance
시설 = Einrichtung, Anlage, Ausstattung
개수 = Anzahl (an Dingen)
명수 = Anzahl (an Menschen)
대화 = Gespräch, Dialog, Konversation
Verben:
빗다 = Haare kämmen
비교하다 = vergleichen
발명하다 = erfinden
끓이다 = zum Kochen bringen, kochen
솔질하다 = bürsten, kehren
진학하다 = in die Schule gehen
세다 = zählen
사과하다 = entschuldigen
뿌리다 = sprühen, streuen
끓다 = kochend sein, kochen (Passiv)
Adjektive:
끝없다 = unendlich sein
미묘하다 = subtil, unterschwellig sein
불행하다 = unglücklich sein
밉다 = nervig, anstrengend sein
Einleitung
In dieser Lektion wirst du eine weitere praktische Anwendung von ~기 in koreanischen Sätzen lernen. In diesem Zusammenhang lernen wir die Verbindungen ~기도 하고 bzw. ~기도 하다. Lass‘ uns loslegen.
~도 an Satzteile anhängen: ~기도 하다
In Lesson 4 haben wir bereits gelernt, dass ~도 an Nomen angehängt werden kann, um die Bedeutung „auch“/“unter anderem“ zu kreieren. Zum Beispiel:
저는 화학도 가르쳐요 = Ich unterrichte auch Chemie. (neben anderen Fächern)
저도 화학을 가르쳐요 = Auch ich unterrichte Chemie. (neben anderen Menschen)
Auf dieselbe Weise kann ~도 auch an Verben und Adjektive in ihrer nominalisierten Form angehängt werden.
Eine übersichtliche Liste mit allen Verwendungen von ~도 findest du hier: Lesson 107
In Lesson 29 hast du außerdem gelernt, dass ~기 an Verben und Adjektive mit unterschiedlichen Verwendungszwecken angehängt werden kann. Zum Beispiel:
– Um auszudrücken, was jemand nicht tun möchte:
저는 아빠에게 사과하기 싫어요 = Ich möchte mich nicht bei meinem Papa entschuldigen.
– Oder um auszudrücken, dass eine bestimmte Handlung beginnt:
우리 회사가 내일부터 모든 시설을 대체하기 시작할 거예요
= Unsere Firma wird ab morgen anfangen, alle Einrichtungen zu ersetzen.
In diesen Fällen werden Verben und Adjektive durch ~기 nominalisiert. So kann auch der Partikel ~도 an die umgeformten Wörter angehängt werden. Sehen wir uns an, wie das funktioniert:
Schauen wir uns folgende Sätze an:
그녀가 예쁘다 = Sie ist hübsch.
내가 밥을 먹는다 = Ich esse.
Hängen wir nun ~기 an, werden aus den Verben/Adjektiven Nomen:
그녀가 예쁘기 („das Hübsch sein, dass sie ist“)
내가 밥을 먹기 („das Essen, was ich tue“)
Wird an diese Verbindung ~도 angefügt, wird angedeutet, dass die beschriebene Handlung/Eigenschaft neben weiteren zutrifft:
그녀가 예쁘기도…
내가 밥을 먹기도…
Um diese Sätze zu vervollständigen wird in der Regel 하다 als Prädikat genutzt:
그녀가 예쁘기도 해요 = Sie ist (unter anderem) auch hübsch
내가 밥을 먹기도 했어 = Ich habe (unter anderem) auch gegessen
Vergiss nicht, dass nur für das Wort, an das ~도 angehängt wird, „auch“ gilt:
그녀도 예뻐요 = Sie ist auch hübsch (neben anderen)
그녀가 예쁘기도 해요 = Sie ist auch hübsch (neben anderen Eigenschaften)
Oder:
나도 밥을 먹었어 = Ich (neben anderen) habe auch Reis gegessen
내가 밥도 먹었어 = Ich habe auch Reis (neben anderen Dingen) gegessen
내가 밥을 먹기도 했어 = I habe (neben anderen Aktivitäten) auch Reis gegessen
Gehen wir nochmal zurück zu unseren ursprünglichen Beispielen:
그녀가 예쁘기도 해요 = Sie ist auch hübsch
내가 밥을 먹기도 했어 = Ich habe auch Reis gegessen
In den meisten Fällen würden diese Sätze ohne entsprechenden Kontext nicht vorkommen.
Auch im Deutschen würde keiner kontextlos „Sie ist auch hübsch“ sagen.
Um diesen Satz realistisch zu verwenden, müsste z.B. jemand anderes vorher über die Eigenschaften dieser Person sprechen:
Person 1: 그녀가 매우 똑똑하고 친절해요 = Sie ist sehr schlau und nett.
Person 2: 네, 그녀가 예쁘기도 해요 = Ja, und hübsch ist sie auch.
Hier sind einige weitere Verwendungsbeispiele:
Person 1: PLAY우리 학교에서 많은 학생들이 대학교에 진학해요
= Von unserer Schule gehen viele Schüler auf die Universität.
Person 2: PLAY그리고 몇몇 학생들은 바로 일자리를 구하기도 해요
= Und einige Schüler suchen sich auch direkt Arbeit.
Person 1: PLAY그 사람은 직업이 없어서 돈이 전혀 없어요
= Weil diese Person keine Arbeit hat, hat er überhaupt kein Geld.
Person 2: PLAY그리고 빚이 많기도 해요
= Und viele Schulden hat er auch.
Person 1: PLAY그 남자가 악어가죽신발을 신고 있어서 못생겨 보이지 않아요?
= Dieser Mann trägt Krokodils Leder Schuhe, sieht er (deshalb) nicht hässlich aus?
Person 2: PLAY네, 머리스타일이 이상하기도 해요
= Ja, und sein Hairstyle ist auch noch komisch.
In diesen Fällen ist der vorherige Kontext nötig, damit die Sätze Sinn ergeben. Verstanden?
Weiter geht’s mit einer weiteren Anwendung von ~기도 하다
Zwei Handlungen oder Beschreibungen verbinden mit ~기도 하고 … ~기도 하다
Um besonders zu betonen, dass zwei Handlungen oder Eigenschaften gleichzeitig zutreffen, können diese mit ~기도 하고 … ~기도 하다 verbunden werden.
Natürlich könnte man z.B. einfach sagen:
그녀가 예쁘고 똑똑해요 = Sie ist hübsch und schlau.
Aber um besonders zu betonen, dass sie nicht nur hübsch, sondern auch schlau ist, wenden wir unsere neue Verbindung an:
그녀가 예쁘기도 하고 똑똑하기도 해요 = Sie ist hübsch und schlau ist sie auch noch.
Stellen wir nochmal einen Vergleich an, um den Bedeutungsunterschied besser zu verstehen:
제가 치약과 칫솔을 샀어요 = Ich habe Zahnpasta und Zahnbürsten gekauft.
제가 치약을 사기도 하고 칫솔을 사기도 했어요 = I habe Zahnpasta gekauft und Zahnbürsten auch.
Auch wenn das Endergebnis (Zahnpasta und Zahnbürste gekauft zu haben) in beiden Fällen das gleiche ist, wird im zweiten Beispiel besonders betont, dass der Sprecher nicht nur eine der beiden Dinge, sondern beide gekauft hat. Diese Konstruktion wäre z.B. denkbar, wenn den Sprecher vorher jemand gefragt hätte: „Bist du einkaufen gegangen und hast nur Zahnpasta gekauft?“
Hier sind einige weitere Beispiele:
양파를 썰기도 하고 물을 끓이기도 했어요
= Ich habe Zwiebeln geschnitten und auch Wasser zum Kochen gebracht.
끝없이 일을 하면 제가 불행하기도하고 힘들기도 해요
= Wenn ich unendlich arbeite, bin ich unglücklich und schwer ist es für mich auch.
아르키메데스는 철학을 가르치기도 하고 중요한 발명품을 발명하기도 했어요
= Archimedes hat Philosophie gelehrt und auch wichtige Erfindungen erfunden.
유럽 사람들이 쓰는 영어 억양의 개수를 세기도 하고 비교하기도 했어요
= Ich habe die Anzahl an englischen Akzenten, die Europäer verwenden, gezählt und auch verglichen.
두 식당의 음식을 비교했지만 맛의 차이가 미묘하기도 하고 가격이 비슷하기도 했어요
= Ich habe das Essen zweier Restaurants verglichen, aber der Geschmacksunterschied war gering und auch der Preis war ähnlich.
Vielleicht ist dir aufgefallen, dass in manchen Beispielen, die in der Vergangenheit stehen, das erste 하다ebenfalls in die Vergangenheit konjugiert ist und in manchen nicht. Ich habe mit vielen Koreanern über den Unterschied gesprochen, aber mir wurde immer gesagt, dass es keinen gäbe. Beide Varianten sind also richtig.
Manchmal kann ~기도 하고 … ~기도 하다 Sätze der Art „manchmal wird das eine getan, aber manchmal wird auch das andere getan“ bilden. Ein Beispiel:
제가 피자를 먹을 때 콜라랑 먹기도 하고 물이랑 먹기도 해요
= Wenn ich Pizza esse, esse ich sie manchmal mit Cola, manchmal aber auch mit Wasser.
In diesem Fall würde die Übersetzung „ich esse sie mit Cola und auch mit Wasser“, nicht viel Sinn ergeben. Die jeweilige Bedeutung erschließt sich also aus dem Kontext.
Sehen wir uns ein weiteres Beispiel an:
Dieser Satz von vorhin könnte also theoretisch nicht nur „Ich habe Zwiebeln geschnitten und auch Wasser zum Kochen gebracht,“ bedeuten. Arbeitest du zum Beispiel in einem Restaurant und ein Gast fragt dich, ob du nur Getränke auffüllst, könntest du so erwidern: „Nein, manchmal schneide ich auch Zwiebeln oder koche das Wasser.“
Wie du siehst, hängt es mal wieder alles vom Kontext ab.
Hier sind enige weitere Beispiele mit der „mal so … mal so“ Bedeutung:
저는 아침에 차를 마시기도 하고 커피를 마시기도 해요
= Manchmal trinke ich Tee am Morgen, aber manchmal trinke ich auch Kaffee.
제가 나갈 때 가끔 향수를 뿌리기도 하고 가끔 안 뿌리기도 해요
= Wenn ich rausgehe, sprühe ich mir manchmal Parfum auf, aber manchmal sprühe ich mir auch keines auf.
남편을 많이 사랑하지만 가끔 밉기도 하고 귀찮기도 해요
= Ich liebe meinen Ehemann sehr, aber manchmal regt er mich auf oder ist nervig.
저는 화요일에 테니스를 치기도 하고 배드민턴을 하기도 해요
= An Dienstagen spiele ich manchmal Tennis und manchmal Badminton.
우리가 만났을 때 밥을 같이 먹기도 했고 영화를 보기도 했어요
= Als wir uns getroffen haben, haben wir manchmal zusammen gegessen und manchmal haben wir Filme geschaut.
So, die Lektion ist geschafft und ich bin auch geschafft. Und du kannst das jetzt übersetzen, hehe.