اضغط هنا للحصول على كتاب تمارين لهذا الدرس .
المفردات
يتم تقسيم المفردات إلى أسماء وأفعال وصفات وظروف لغرض التبسيط.
يمكن العثور على ملف PDF يعرض هذه الكلمات بدقة ومعلومات إضافية هنا.
الأسماء:
택배 = خدمة التوصيل
가격 = سعر
용돈 = مصروف جيب
아르바이트 = عمل بدوام جزئي
빛 = ضوء
시인 = شاعر
주제 = موضوع
그룹 = مجموعة (مأخوذة من الكلمة الانجليزية group)
요금 = الأجرة ، السعر
위치 = موقع
해안 = التكلفة
가정 = عائلة (가족 تُستخدم عادة عند الإشارة إلى أفراد الأسرة ، لكن 가정 تتعلق أكثر بالعائلة ككل والعلاقات المترابطة التي تتكون منها الأسرة)
재료 = المواد ، المكونات
자유 = حرية
책임 = مسؤولية
입구 = مدخل ، بوابة الدخول
출구 = مخرج ، بوابة الخروج
출입 = دخول و خروج (بوابة دخول وخروج / مكان الدخول والخروج…إلخ)
수술 = عملية جراحية
훈련 = تدريب
비상 = طوارئ (غالبًا ما يتم استخدامها قبل اسم آخر للإشارة إلى أنه “طارئ” مثال: سلم الطوارئ ، حالة طوارئ)
계단 = خطوات ، سلالم ، سلم
전통 = تقاليد ، ثقافة ، إرث
호선 = خط مترو الأنفاق
기간 = مدة من الزمن ، حقبة
구체적 = محدد ، مفصّل
الأفعال:
꺼내다 = أن يزيل شيئًا ما
전하다 = أن يسلّم (مثلا تسلّم دفترك إلى المعلم) أن ينقل (عندما تنقل كلام شخص إلى شخص ) هذه الكلمة معناها يعبر عن إيصال شيء ما ولكن ترجمتها تختلف في العربية نظرًا لوجود كلمتين مختلفتين لكل من “إيصال الأغراض” و “إيصال الكلام”
정하다 = أن يضع (موعد / سعر / هدف / موقع…)
줄이다 = أن يقلل
데려오다 = أن يصطحب / يحضر شخصًا (في القدوم)
데려가다 = أن يصطحب / يحضر شخصًا (في الذهاب)
막다 = أن يعرقل ، أن يمنع
허락하다 = أن يسمح
버리다 = أن يرمي
잊어버리다 = أن ينسى
벌다 = أن يكسب
기르다 = أن يربي (طفل ، حيوان أليف) / أن يزرع (نبتة)
조심하다 = أن يتصرف بحرص
관리하다 = أن يدير (يدير عملًا مثلًا)
치료하다 = أن يعالج
헤어지다 = أن ينفصل عن شخص ما
الأفعال المبنية للمجهول:
줄다 = أن يتم تقليله ، إنقاصه (قُلل ، أُنقِص)
깨지다 = أن يتم تحطيمه ، تصديعه ، تهشيمه (حُطِّم ، صُدِّع ، هُشِّم )
الصفات:
쌀쌀하다 = أن يكون باردًا قليلًا ولكن ليس إلى درجة التجمد (مثل الجو البارد في الربيع مثلا – غالبًا تستخدم للطقس)
밝다 = أن يكون ساطعًا / مشعًا
목마르다 = أن يكون عطشانًا
للمساعدة في حفظ هذه الكلمات ، جرب استخدام أداة Memrise الخاصة بنا.
المقدمة
حتى الآن ، تعلمت الكثير (ربما أكثر من اللازم!) حول استخدام 는 것~ (أو أحد مشتقاته) داخل العبارات لوصف الاسم الذي يليه. على سبيل المثال:
내가 가고 있는 곳 = المكان الذي أذهب إليه
내가 만난 사람 = الشخص الذي قابلته
내가 먹을 음식 = الطعام الذي سأتناوله
في هذا الدرس ، ستتعلم إضافة أحد الملحقات أو التوابع الجديدة وهو 는지~ للإشارة إلى أن الجملة السابقة عبارة عن تخمين أو شيء غير مؤكد. هيا بنا نبدأ.
عبارة التخمين أو عدم اليقين : 는지~
لم أكن أعرف العنوان الذي يجب أن أضعه لـ “는지~” ، لكنني توصلت إلى “عبارة التخمين أو الشك” الذي أشعر أنه يصف هذه الإضافة جيدًا. من خلال وضع 는지~ في نهاية العبارة ، يمكنك الإشارة إلى أن العبارة هي نوع من التخمين أو التساؤل أو عدم اليقين.
من المواقف الشائعة التي يكون فيها عدم اليقين هو وجود أداة استفهام في الجملة. على سبيل المثال:
저는 친구가 어디 가는 것을 몰라요
إذا قسمنا هذه الجملة إلى أجزاء أكثر بساطة ، نحصل على:
저는 (-) 몰라요 = لا أعرف (—)
ما الذي لا تعرفه؟ أنت لا تعرف الاسم الموجود بين قوسين:
저는 (친구가 어디 가는 것을) 몰라요
لذلك نص الجملة:
저는 친구가 어디 가는 것을 몰라요 = لا أعرف إلى أين يذهب صديقي
ومع ذلك ، نظرًا لأن “친구가 어디 가는 것” فيها عدم تيقن ، يجب إضافة 는지~ إلى الجملة بدلاً من 것. على سبيل المثال:
저는 친구가 어디 가는지 몰라요 = لا أعرف إلى أين يذهب صديقي
وتجدر الإشارة هنا أيضًا إلى أن زمن المستقبل 겠다~ يُضاف عادةً إلى 모르다 في هذه الأنواع من الجمل. عندما يتم استخدام 모르다 على هذا النحو (كـ “모르겠다”) ، فليس لها معنى بصيغة مستقبلية. بدلاً من ذلك ، إنها مجرد طريقة شائعة (وأكثر تهذيبًا قليلاً) يقول بها الشخص بأنه “لا يعرف شيئًا”. لذلك ، سيكون من الشائع رؤية الجملة أعلاه مكتوبة / منطوقة على النحو التالي:
저는 친구가 어디 가는지 모르겠어요 = لا أعرف إلى أين يذهب صديقي
ستستمر في رؤية “모르겠다” تُستخدم بدلاً من تصريف الفعل المضارع لـ 모르다 في بقية هذا الدرس وخلال دراستك الكورية.
بشكل تلقائي ، إذا احتوت الجملة على أداة استفهام (누구 ، 뭐 ، 언제 ، 어디 ، 왜 ، إلخ …) تتم إضافة 는지~ عادةً بسبب عدم اليقين الذي تحتوي عليه أدوات الاستفهام هذه. على سبيل المثال:
엄마가 누구랑 먹는지 모르겠어요 = لا أعرف مع من تأكل أمي
엄마가 뭐 먹는지 모르겠어요= لا أعرف ماذا تأكل أمي
엄마가 어디서 먹는지 모르겠어요 = لا أعرف أين تأكل أمي
엄마가 왜 먹는지 모르겠어요 = لا أعرف لماذا تأكل أمي
ومع ذلك ، لا يلزم تضمين أداة استفهام من أجل استخدام 는지~. كل ما هو مطلوب هو عدم اليقين في الجملة. في حالة عدم وجود أداة استفهام في الجملة التي تتضمن “는지~” ، عادةً ما يتم استخدام الكلمة العربية “ما إذا” في الترجمة. على سبيل المثال:
엄마가 지금 먹고 있는지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كانت أمي تأكل الآن
فيما يلي المزيد من الأمثلة. لاحظ أيضًا أن الكلمة الأخيرة من الجملة لا يجب أن تكون دومًا “모르다”. يمكن استخدام أي فعل أو صفة منطقية مع عبارة الشك التي تسبقها. على سبيل المثال:
그 사람을 왜 데려오는지 물어봤어요
= سألته لماذا أحضر ذلك الشخص
비상출입구가 어디 있는지 찾았어요
= وجدنا مكان مخرج الطوارئ
해안까지 어떻게 가는지 물어봤어요
= سألت عن كيفية الوصول إلى الشاطئ / الساحل
엄마가 무슨 재료를 쓰고 있는지 모르겠어요
= لا أعرف ما هي المكونات التي تستخدمها أمي
정부가 외국인 선생님 예산을 왜 줄이는지 모르겠어요
= لا أعرف لماذا تخفض الحكومة الميزانية المخصصة للمعلمين الأجانب
학생들은 선생님들이 돈을 얼마나 버는지 몰라요
= لا يعرف الطلاب مقدار الأموال التي يكسبها المعلمون
저는 그 학생이 어느 대학교를 다니는지 기억(이) 안 나요
= لا أتذكر أي جامعة يرتادها ذلك الطالب
زمن الماضي:
يمكن استخدام نفس المفهوم للإشارة إلى تخمين أو تساؤل أو عدم يقين في الزمن الماضي. للتعبير عن هذا ، يجب إضافة 았/었~ إلى الفعل في نهاية عبارة عدم اليقين ، متبوعة بـ 는지~. على سبيل المثال:
저는 엄마가 왜 먹었는지 모르겠어요 = لا أعرف لماذا أكلت أمي
저는 엄마가 뭐 먹었는지 모르겠어요 = لا أعرف ماذا أكلت أمي
저는 엄마가 언제 먹었는지 모르겠어요 = لا أعرف متى أكلت أمي
저는 엄마가 어디서 먹었는지 모르겠어요 = لا أعرف أين أكلت أمي
저는 엄마가 밥을 먹었는지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كانت أمي قد أكلت
النموذج أعلاه (باستخدام 았/었는지~) صحيح رسميًا في اللغة الكورية. ومع ذلك ، في الكلام ، من الشائع جدًا سماع ㄴ/은지~ تستخدم بدلاً من ذلك. على سبيل المثال:
저는 엄마가 왜 먹은지 모르겠어요 = لا أعرف لماذا أكلت أمي
저는 엄마가 뭐 먹은지 모르겠어요 = لا أعرف ماذا أكلت أمي
저는 엄마가 언제 먹은지 모르겠어요 = لا أعرف متى أكلت أمي
저는 엄마가 어디서 먹은지 모르겠어요 = لا أعرف أين أكلت أمي
저는 엄마가 밥을 먹은지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا أكلت أمي
لا يوجد فرق حقيقي بين مجموعتي الجمل ، خاصة في الكلام. كلتا المجموعتين من الجمل تبدو طبيعية للمتحدث باللغة الكورية. ومع ذلك ، فإن الصيغة النحوية الصحيحة هي استخدام 았/었는지~، بينما ㄴ/은지~ تستخدم أكثر في اللغة الكورية المنطوقة.
أمثلة إضافية:
그 셔츠를 언제 버렸는지 기억이 안 나요 = لا أتذكر متى رميت ذلك القميص
열쇠를 어디 두었는지 잊어버렸어요 = نسيت أين وضعت مفاتيحي
우리가 이것을 언제 정했는지 모르겠어요 = لا أعرف متى وضعناه
그가 저에게 무슨 말을 전했는지 기억이 안 나요 = لا أتذكر ما قاله لي ذلك الشخص (نقل إليّ)
زمن المستقبل:
يمكن استخدام نفس المفهوم للإشارة إلى تخمين أو تساؤل أو عدم يقين في زمن المستقبل. للتعبير عن هذا ، يجب إضافة ㄹ/을~ إلى الفعل في نهاية عبارة عدم اليقين ، متبوعة بـ 지~. على سبيل المثال:
택배가 언제 올지 모르겠어요 = لا أعرف متى ستأتي خدمة التوصيل
용돈을 얼마나 줄지 모르겠어요 = لا أعرف مقدار المصروف الذي يجب أن أعطيه
오후에 비가 올지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كانت ستمطر في فترة ما بعد الظهر
수술을 받을지 확실하지 않아요 = ليس من المؤكد ما إذا كنت سأخضع لعملية جراحية
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كنت سأذهب إلى الحديقة غدًا
내일 영화를 볼지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كنت سأشاهد فيلمًا غدًا
عندما لا تحتوي عبارة عدم اليقين على أداة استفهام ، فمن الشائع استخدام كلمة “قد” في الترجمة العربية. على سبيل المثال
오후에 비가 올지 모르겠어요 = قد تمطر غدًا بعد الظهر
수술을 받을지 모르겠어요 = قد أُجري عملية جراحية
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = قد أذهب إلى الحديقة غدًا
내일 영화를 볼지 모르겠어요 = قد أشاهد فيلما غدا
غالبًا ما يُشكِل على المتحدثين باللغة العربية كيف أن نفس الجملة الكورية تتم ترجمتها إلى أشياء مختلفة في اللغة العربية. جوابي هو: إنهم لا يترجَمون إلى أشياء مختلفة. يشير الاستخدام الكوري لـ
“ㄹ/을지 몰라요~” فقط إلى أن شيئًا ما قد يحدث أو لا يحدث. تشير كلتا الترجمتين في كلا الزمنين أعلاه (“لا أعرف ما إذا” و “قد …”) إلى أن شيئًا ما قد يحدث أو لا يحدث. تذكر أنه من الصعب أحيانًا ترجمة جملة كورية ترجمة كاملة إلى العربية. على هذا النحو ، أقترح دائمًا أن تفهم المعنى العام للجملة الكورية ، وأن تحاول التركيز بشكل أقل على الترجمات العربية المحددة. يمكن أن يُترجم الفارق البسيط في استخدام “ㄹ/을지~” إلى أشياء كثيرة في اللغة العربية ، وكل الترجمات (نتيجة لكونها لغة مختلفة تمامًا) لا يمكنها وصف هذا الفارق الدقيق تمامًا.
استخدام 는지~ مع الصفات
من الممكن أيضًا إرفاق 는지~ بعبارة عدم تيقن مسندة إلى صفة. ومع ذلك ، بدلاً من إضافة 는지~ ، يجب إضافة ㄴ/은지~. لاحظ أن الاختلاف في 는지~ و ㄴ/은지~ هو نفس الاختلاف عند إرفاق 는~ أو ㄴ/은~ بالأفعال والصفات لوصف الاسم الذي يليها. على سبيل المثال:
먹는 것
가는 것
행복한 것
밝은 것
فيما يلي بعض الأمثلة على استخدام ㄴ/은지~ مع الصفات:
제가 준 것이 괜찮은지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كان الشيء الذي قدمته جيدًا
이 빛이 충분히 밝은지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كان هذا الضوء ساطعًا بدرجة كافية
제가 구한 아르바이트가 좋은지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كانت الوظيفة التي وجدتها جيد
제가 가져온 자료가 충분한지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كنت قد أحضرت ما يكفي من المواد/ العتاد
제가 강아지를 기르고 싶은지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كنت أريد تربية جرو
그 책이 얼마나 긴지 모르겠어요 = لا أعرف كم طول هذا الكتاب
لاستخدام هذا النموذج مع الصفات في زمن الماضي أو المستقبل ، يمكنك أن تقوم بنفس الخطوات كما في الأفعال. على سبيل المثال:
그 시대가 그렇게 길었는지 깨닫지 못했어요 = لم أكن أدرك أن تلك الحقبة كانت طويلة جدًا
그 일이 힘들지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كان هذا العمل سيكون صعبًا
내일 날씨가 쌀쌀할지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كان طقس الغد سيكون باردًا
ما إذا…..أم لا……
في جميع الأمثلة المذكورة أعلاه ، تم الإشارة إلى موقف واحد فقط في الجملة. من الممكن الإشارة إلى أكثر من موقف باستخدام أكثر من فعل أو صفة مرتبطة بـ 는지~ في الجملة. إن أبسط طريقة للقيام بذلك هي تضمين عكس الفعل (بمعنى أصح نفي الفعل ) ، متبوعًا بـ 는지~. على سبيل المثال:
내일 영화를 볼지 안 볼지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كنت سأشاهد فيلمًا غدًا أم ل
수술을 받을지 안 받을지 확실하지 않아요 = ليس من المؤكد ما إذا كنت سأخضع لعملية جراحية أم لا
그가 제 말을 들었는지 안 들었는지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كان يستمع إلي أم لا
저는 엄마가 밥을 먹었는지 안 먹었는지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كانت أمي أكلت أم لا
제가 구한 아르바이트가 좋은지 안 좋은지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كانت الوظيفة التي وجدتها جيدة أم لا
عندما تتعامل مع الأفعال التي لا تحتوي على 하다 (مثل 먹다) ، فأنت بحاجة إلى كتابة الفعل مرة أخرى للإشارة إلى “لا أعرف ما إذا كانت أمي قد أكلت أم لا.” ، أما عند التعامل مع أفعال 하다 ، يمكن اختصار الجملة بحذف الكلمة التي تسبق 하다~ عندما تنطق الفعل في المرة الثانية. على سبيل المثال ، بدلاً من قول:
저는 엄마가 공부했는지 안 공부했는지 모르겠어요
يمكنك فقط أن تقول:
저는 엄마가 공부했는지 안 했는지 모르겠어요 = لا أعرف ما إذا كانت أمي درست أم لا
تذكر أن الكوريين يحبون تقصير جملهم ، وإخراج “공부” الزائدة عن الحاجة في المرة الثانية يعد أمرًا طبيعيًا في اللغة الكورية.
في جميع الأمثلة المذكورة أعلاه ، تم سرد احتمالين ، ويشير المتحدث إلى أنه / أنها لا تعرف أيهما سيحدث من بين الاثنين. تستخدم الأمثلة أعلاه ببساطة النتائج المثبتة والمنفية لنفس الموقف. من الممكن أيضًا سرد نتيجتين (أو أكثر) غير مرتبطتين ببعضهما البعض. على سبيل المثال:
내일 공원에 갈지 영화를 볼지 모르겠어요
= لا أعرف ما إذا كنت سأشاهد فيلمًا أو سأذهب إلى الحديقة غدًا
제가 구한 아르바이트가 좋은지 나쁜지 모르겠어요
= لا أعرف ما إذا كانت الوظيفة (بدوام جزئي) التي وجدتها جيدة أم سيئة
수술을 받을지 그냥 약으로 치료할지 확실하지 않아요
= ليس من المؤكد ما إذا كنت سأخضع لعملية جراحية أو أعالجها بالأدوية
يمكنك أيضًا استخدام “지~” لتكوين سؤال. على سبيل المثال ، إذا كنت تسأل شخصًا ما إذا كان يعرف كيف يفعل شيئًا ما. الكلمة الأكثر شيوعًا التي تنهي الجملة هي “알다”. على سبيل المثال ، يمكنك قول:
?서울에 어떻게 가는지 알아요 = هل تعرف كيف تصل إلى سوول؟
?그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요 = هل تعرف كيف تنطق تلك الكلمة؟
?그 학생이 책을 왜 버렸는지 알아요 = هل تعلم لماذا ألقى هذا الطالب كتابه؟
?물을 어떻게 막는지 알아요 = هل تعرف كيف تسد الماء؟
أُسمّي العبارات التي تتصل بـ 지~ “عبارات عدم اليقين” ، ولكن هذا الاسم هو الاسم الذي أطلقته أنا عليها فحسب ، لأن هذا الإسم يعبر عن معظم المواقف التي تستخدم فيها. هنالك بعض المرات حيث “지” تعبر عن شيء مؤكد. على سبيل المثال، الإجابات على هذه الأسئلة ستكون:
서울에 어떻게 가는지 알아요 = أعرف كيف أصل إلى سوول
그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요 = أعرف كيف أنطق تلك الكلمة
그 학생이 책을 왜 버렸는지 알아요 = أعرف لماذا ألقى هذا الطالب كتابه
في هذه الأمثلة ، لا تمثل “지” شيئًا غير مؤكد…. فلماذا نستخدم “지” في هذه الحالات ؟ ، استخدام أداة السؤال في الجملة يجعل استخدام “지” كاسم بدلاً من “것” أمرًا طبيعيًا.
لاحظ أيضًا أن هناك طريقة أخرى يقول فيها الشخص أنه “يعرف كيف يفعل شيئًا” (والذي يعتمد على القدرة أكثر من معرفة شيء ما). تمت مناقشة هذه الطريقة الأخرى في الدرس 85.
إرفاق 도~ بـ 지~
من الشائع أن تجد 도~ مرتبطًا بـ 지~. يمكن أن يكون لإضافة 도~ إلى 지~ معنيين:
1) أن يحمل معنى “أيضًا” أو “كذلك” الذي يؤديه 도~ عادةً. على سبيل المثال:
저는 밥도 먹었어요 = أكلت الأرز أيضًا
저도 밥을 먹었어요 =أكلت الأرز كذلك
저는 밥도 안 먹었어요 = لم أتناول الأرز كذلك
سيتم مناقشة هذا المعنى الأول لـ 도~ في درس لاحق. هذا الاستخدام يتعلق أكثر باستخدام 도~ ولا يتعلق حقًا باستخدام 지~. سأريكم جملة واحدة فقط كمثال حتى تتمكنوا من فهم ما أعنيه:
문을 열지도 몰라요 = أنت لا تعرف حتى كيف تفتح الباب
دعنا نركز على المعنى الأكثر غموضًا لـ 도~ ، والذي سيتم الحديث عنه في # 2:
2) أن يكون له معنى أو غرض ضئيل جدًا في الجملة. انظر إلى الجملتين أدناه:
내일 비가 올지 모르겠어요 = قد تمطر غدًا
내일 비가 올지도 모르겠어요 = قد تمطر غدًا
بافتراض أن إضافة 도~ ليست لغرض الحصول على المعنى الموضح في رقم 1 أعلاه (وهو أمر ممكن) ، فإن استخدام 도~ في هذه الحالة لا يغير الجملة حقًا. الشيء نفسه ينطبق على هاتين الجملتين:
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = قد أذهب إلى الحديقة غدًا
내일 공원에 갈지도 모르겠어요 = قد أذهب إلى الحديقة غدًا
لمدة سبع سنوات ، كنت أشعر بالفضول بشأن الفروق الدقيقة و الطفيفة التي يضيفها 도~ إلى هذه الأنواع من الجمل (مرة أخرى ، على افتراض أن الغرض من 도~ ليس الغرض في رقم 1 أعلاه). كل بحثي وكل دراستي وكل تعرفي للغة قادني إلى الاعتقاد بأنهما متماثلان في الأساس. لطالما فكرت في نفسي – “لا يمكن أن يكونوا متماثلين تمامًا … يجب أن يكون لـ 도~ غرض ما … أليس كذلك؟”
في الآونة الأخيرة ، أجريت مناقشات مع العديد من الأشخاص لمحاولة فهم هذا الفارق الدقيق بشكل أفضل. أريد أن أعرض لكم المحادثات التي أجريتها مع شخصين لأنني أعتقد أنها لن تساعدك فقط على فهم مدى دقة هذا الاختلاف ، ولكنها ستظهر لك أيضًا أنه حتى الكوريين لا يعرفون حقًا الفرق.
كانت محادثتي الأولى مع شخص كوري يتحدث الإنجليزية بطلاقة. فيما يلي كيف سارت محادثتنا.
——————————————————————————————————
أنا: اشرحي الفرق الدقيق الذي تشعرين به بين هاتين الجملتين:
내일 비가 올지 모르겠어요 = قد تمطر غدًا
내일 비가 올지도 모르겠어요 = قد تمطر غدًا
هي: استخدام 도~ يجعل الأمر يبدو وكأنك لا تعرف ما إذا كان سيحدث أم لا. من الممكن أن يحدث ذلك ، لكن من الممكن أيضًا ألا يحدث.
أنا: لكن أليس هذا النوع من الكلام تم تضمينه في الجملة الأولى أيضًا؟
هي: نعم من الناحية الفنية ، ولكن هناك طريقتان مختلفتان فقط لقول نفس المعنى. سيكون الأمر أشبه بقول “لا أعرف ما إذا كانت ستمطر غدًا أم لا” و “قد تمطر غدًا.”
أنا: أشعر أن الجملة الأولى التي قلتها للتو سيكون من الأفضل كتابتها كـ
هي: نعم. أشعر أن هاتين الجملتين تعنيان نفس الشيء بالضبط:
내일 비가 올지도 모르겠어요
내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요.
أشعر أن استخدام 도~ يضيف ذلك الفرق الطفيف الإضافي في أن شيئًا ما قد يحدث أو لا يحدث.
——————————————————————————————————
بعد التحدث مع هذا الشخص ، ناقشت هذه المشكلة مع معلمة تقوم بتدريس قواعد اللغة الكورية لطلاب المدارس الثانوية الكورية. لا يمكنني إلا أن أفترض أن فهمها لقواعد اللغة الكورية ممتاز ، على الرغم من أنه في بعض الأحيان يصعب على شخص ما فهم قواعد لغته الخاصة. في كلتا الحالتين ، لا يمكنها التحدث باللغة الإنجليزية وكانت محادثتنا بأكملها باللغة الكورية. هكذا سارت الأمور:
——————————————————————————————————
أنا: اشرحي الفروق الدقيقة التي تشعرين بها بين هذه الجمل الثلاث:
내일 비가 올지 모르겠어요
내일 비가 올지도 모르겠어요
내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요
هي: الجملتان الأولى و الثانية متطابقتان. في الحالة الثالثة ، أنت تشير إلى احتمالين “قد تمطر” أو “قد لا تمطر”.
أنا: لقد تحدثت للتو مع شخص كوري آخر ، وقالت أن استخدام “도~” في الجملة الثانية يشير إلى هذين الاحتمالين أيضًا. قالت أن الجملتين الثانية والثالثة لهما نفس المعنى. ما رأيك في ذلك؟
هي: لا أشعر بهذه الطريقة عندما أسمعها. أشعر أن الأول والثاني متماثلان ، والثالث يدرج المزيد من الاحتمالات.
———————————
إذا هكذا جرت محادثتي مع شخصين كوريين – أحدهما يتمتع بالإنجليزية الممتازة والآخر لديه الكثير من المعرفة بقواعد اللغة الكورية ، وقد أعطياني إجابات متعارضة. استنتاجي من هذا وكل ما أجريته من دراستي وبحث وتعرّض للغة هو:
ㄹ/을지 모르다~ و كذلك
ㄹ/을지도 모르다~
لها نفس المعنى أو فعليًا نفس المعنى.
اسمحوا لي أن أستغرق دقيقة لشرح متى ستستخدم 도~ في هذه الحالة.
تتم إضافة 도~ إلى عبارات عدم اليقين التي يتم تصريفها إلى زمن المستقبل للتعبير عن عدم اليقين بشأن ما إذا كان هناك شيء ما سيحدث في المستقبل (أم لا). لن ترى عادةً إضافة 도~ إلى عبارة عدم يقين في الماضي أو المضارع ما لم يتم استخدامها للحصول على المعنى الأول الذي تمت مناقشته في # 1 أعلاه.
لا تتم إضافة 도~ إلى عبارات عدم اليقين حيث توجد أداة استفهام في الجملة. على سبيل المثال ، سيكون من غير الطبيعي قول شيء مثل هذا:
비가 언제 올지도 모르겠어요
تقودني هذه “القاعدة” إلى الاعتقاد بأن الغرض من 도~ أقرب إلى حد ما إلى وجود معنى “إذا أو لا” كما ذكره الشخص الكوري الناطق بالإنجليزية في محادثتنا. تمامًا مثلما سيكون من غير الطبيعي إضافة “أو لا” إلى الجملة التالية ، سيكون من غير الطبيعي إضافة “도~” إلى ترجمتها الكورية:
비가 언제 올지도 모르겠어요 = لا أعرف متى ستمطر أم لا
مرة أخرى ، هذا الاستخدام ليس استخدام 도~ من رقم 1 أعلاه عندما يحمل معنى “أيضًا /كذلك”. عندما تريد أن تعبر عن المعنى ” أيضًا / كذلك”، يمكن إضافة 도~ إلى 는지~ أو 았/었는지~ أو ㄹ/을지~ للحصول على هذا المعنى المعتاد لـ 도~ عند إضافتها إلى الأسماء. يمكن أيضًا إضافتها إلى عبارات عدم اليقين التي تحتوي على أداة استفهام. سأناقش هذا المعنى في درس مستقبلي.
رائع ، يا للهول. كل هذا الجهد لفهم مقطع لفظي واحد.
لم ننتهي بعد. هذا المقطع (지) له معنى آخر … وهو أسهل في التفكيك و الفهم.
لقد كنت أقوم بـ X لمدة 지 – Y
حتى هذه النقطة ، أوضح هذا الدرس معنى 는지~ كمبدأ نحوي يرتبط بالعبارة التي تسبقه. على سبيل المثال:
저는 친구가 어디 가는지 모르겠어요 = لا أعرف إلى أين يذهب صديقي
عند إضافة 는지~ إلى 가다 ، لاحظ أنه لا توجد مسافة بين 가다 أو 는~ أو 지~. في هذا الاستخدام ، 지~ ليس اسمًا ولكنه بدلاً من ذلك مجرد جزء من مبدأ نحوي أكبر يمكن ربطه بالأفعال أو الصفات.
지 له معنى آخر ، وهو غير مرتبط تمامًا بالمعنى الذي تم شرحه سابقًا في هذا الدرس. أود أن أتحدث عن هذا المعنى الآخر في هذا الدرس أيضًا.
في هذا المعنى الآخر ، سترى 지~ يستخدم بعد فعل مع ㄴ/은~ مرفقة بالفعل.
انتبه إلى أن ㄴ/은~ هي نفس الإضافة التي تمت إضافتها إلى الأفعال في صيغة الزمن الماضي 는 것~
على سبيل المثال ، سترى:
사귀다 + ㄴ/은 지 = 사귄 지
먹다 + ㄴ/은 지 먹은 지
أريد أن أتوقف لحظة لشرح ما تراه هنا.
تذكر أن ㄴ/은~ (تمامًا مثل 는~ في المضارع و ㄹ/을~ في المستقبل) تضاف إلى الأفعال لوصف الاسم الذي يليهم. على سبيل المثال:
우리가 먹은 밥 = الطعام الذي أكلناه
우리가 먹는 밥 = الطعام الذي نأكله
우리가 먹을 밥 = الطعام الذي سنأكله
في نفس هذا الصدد ، 지 هي أيضًا اسم. ومع ذلك ، هذا هو نوع الاسم الذي أحب أن أطلق عليه “اسم زائف”. هذه أسماء يمكن وصفها بفعل قبلها (باستخدام مبدأ 는 것~) أو صفة (تمامًا مثل أي اسم آخر) ، لكن لا يمكن استخدامها بمفردها.
ستتعلم في النهاية المزيد من هذه الأسماء في دراستك الكورية. فيما يلي بعض الأسماء الزائفة التي ستصادفها قريبًا:
적 في ㄴ/은 적이 없다~ | مشروحة في الدرس 32
(على سبيل المثال: 그것을 한 적이 없어요 = لم أفعل ذلك من قبل)
수 في ㄹ/을 수 있다~ | مشروحة في الدرس 45
(على سبيل المثال: 그것을 할 수 있어요 = يمكنني فعل ذلك)
줄 في ㄹ/을 줄 알다~ | مشروحة في الدرس 85
(على سبيل المثال: 그것을 할 줄 알아요 = أعرف كيف أفعل ذلك)
اسمحوا لي أن أشرح الموقف حيث يمكنك استخدام الاسم الز
“지”.
مرة أخرى ، عند وضعه بعد الفعل مع إرفاق ㄴ/은~:
사귄 지
먹은 지
… وعندما يتبعه إشارة إلى الوقت:
사귄 지 6개월
먹은 지 5분
… ثم يتبعه 되다 مصرَّف إلى الزمن الماضي:
사귄 지 6개월 됐다
먹은 지 5분 됐다
تذكر أن 지 هو رسميًا اسم. الأسماء لها معنى. معنى “지” هو تمثيل الفترة الزمنية التي مرت منذ حدوث الفعل حتى الوقت الحاضر. بالنسبة لمتحدثي اللغة العربية ، من الصعب تخيل أن الاسم يمثل فترة زمنية مجازية كهذه. هذه هي الصورة التي لدي في رأسي والتي تمثل معنى “지” في البناء التالي “사귄 지 6개월 됐다:
دعونا نضع هذا البناء في جملة وننظر في كيفية ترجمة ذلك.
يمكن أن تكون الترجمات المحتملة لهذه الجملة:
= كنت أواعد صديقتي منذ ستة أشهر
= لقد مرت ستة أشهر منذ أن بدأت مواعدة / واعدت صديقتي
لنلق نظرة على مثال آخر – على وجه التحديد مثال يوضح أهمية السياق عند فهم هذه الجمل:
تخيل أنك تأكل ، ودخل صديقك الغرفة وشاهدك وأنت تأكل. إذا سأل صديقك “منذ متى وأنت تأكل؟” يمكنك الرد بـ:
= أتناول الطعام منذ خمس دقائق
= لقد مرت خمس دقائق منذ بدأت تناول الطعام
ومع ذلك ، تخيل أنك لا تأكل ، ودخل صديقك الغرفة وشاهد أنك لا تأكل. إذا سأل صديقك “كم مضى على آخر مرة أكلت فيها؟ (ما هي المدة التي مرت منذ عدم أكلك؟) “يمكنك الرد بنفس الجملة المستخدمة أعلاه. تذكر أن “지” تمثل الفترة الزمنية من وقت حدوث الفعل حتى الوقت الحاضر. من المحتمل أن الفعل لا يزال يحدث ، ولكن من الممكن أيضًا أن يكون الفعل قد توقف. في السياق الذي توقف فيه الفعل ، وحيث يريد الشخص أن يشير إلى المدة التي مرت منذ حدوث شيء ما آخر مرة ، يمكن أن يستخدم نفس الجملة الكورية المستخدمة في السياق الذي يستمر فيه الفعل. قد تكون الجملة الكورية هي نفسها ، لكن الترجمة العربية ستكون مختلفة بسبب هذا السياق. على سبيل المثال ، ردًا على سؤال صديقك “كم مضى على آخر مرة أكلت فيها؟” يمكنك الرد:
밥을 먹은 지 5분 됐다
= لم آكل منذ خمس دقائق
= لقد مرت خمس دقائق منذ آخر مرة أكلت فيها
هذا هو شرح 지. قبل الخوض في مناقشة أعمق ، دعنا نلقي نظرة على بعض الأمثلة لتعريفك على هذه الأنواع من الجمل.
في جمل الأمثلة أدناه ، تفترض الترجمات أن الفعل لا يزال يحدث ، وبالتالي ، يشير المتحدث إلى المدة التي مرت منذ بدء الفعل.
한국에서 산 지 25년 됐어요
= أعيش في كوريا منذ 25 عامًا
= لقد مر 25 عامًا منذ أن بدأت العيش في كوريا
강아지를 기른 지 10년 됐어요
= لقد كنت أربي كلبًا منذ 10 سنوات
= لقد مرت 10 سنوات منذ أن بدأت في تربية كلب
그 그룹이 훈련을 받은 지 다섯 시간 됐어요
= هذه المجموعة كانت تتلقى التدريب لمدة 5 ساعات
= لقد مرت 5 ساعات منذ أن بدأت تلك المجموعة في تلقي التدريب
이 아르바이트를 한 지 2 주일 됐어요
= لقد كنت اعمل في هذه الوظيفة بدوام جزئي لمدة أسبوعين
= لقد مر أسبوعان منذ أن بدأت هذه الوظيفة بدوام جزئي
한국에 온 지 2년 됐어요
= لقد كنت في كوريا لمدة عامين
= لقد مر عامان منذ أن أتيت إلى كوريا
————————-
دعونا نناقش بعض الأشياء.
لقد ناقشت بالفعل فكرة أن “지” في الجملة “밥을 먹은 지 5분 됐다” تستخدم للإشارة إلى مقدار الوقت المنقضي (حتى الوقت الحاضر) منذ أن بدأ الشخص في تناول الطعام ، أو منذ أن انتهى الشخص من تناول الطعام . سيتعين عليك الاعتماد على السياق لمعرفة الترجمة المناسبة بشكل أكثر على وجه التحديد.
لا يمكن تطبيق احتمال وجود معنيين مختلفين إلا على أفعال معينة. على سبيل المثال:
يمكن استخدام هذا من أجل معنى:
= لقد كنت أتناول الطعام لمدة خمس دقائق (في حالة أنك تأكل حاليًا) ، أو
= لقد مرت خمس دقائق منذ آخر مرة أكلت فيها (في حالة أنك لا تأكل حاليًا)
ومع ذلك ، فلنعد إلى الجملة الأولى التي أنشأناها باستخدام 지:
كما رأيت ، يمكن استخدام هذه الجملة للحصول على المعنى التالي:
= لقد مرت ستة أشهر منذ أن بدأت مواعدة / واعدت صديقتي
لكي تنجح الترجمة أعلاه ، لا يزال عليك مواعدة صديقتك. وفي حال كنت لا تواعد صديقتك حاليًا ، فلن تتمكن من استخدام هذه الجملة. وهذا يعني أن الجملة أعلاه لا يمكن ترجمتها إلى “لقد مرت ستة أشهر منذ أن بدأت مواعدة / واعدت صديقتي” لإنشاء هذه الجملة ، يجب عليك استخدام الفعل المعاكس ، على سبيل المثال:
여자 친구랑 헤어진 지 6개월 됐어 = لقد مرت ستة أشهر منذ أن انفصلت عن صديقتي
وبالمثل ، انظر إلى الجملة التالية مع الترجمات المقدمة:
= أنا متزوج منذ عام
= لقد مر عام منذ زواجي
سيتم استخدام الجملة أعلاه إذا كنت متزوجًا حاليًا ، ولكن ليس إذا لم تكن متزوجًا حاليًا.
في محاولة لفهم الأفعال التي يمكن أن تحمل هذا المعنى المزدوج – يستمر عقلي في محاولة إخباري أنه مرتبط بما إذا كان الفعل قادرًا على تكرار نفسه أم لا. على سبيل المثال ، عندما تأكل ، لا يكون فعل الأكل لحظة واحدة ، بل يستمر الفعل في الحدوث لفترة.
عندما تمارس الرياضة ، فإن ممارسة الرياضة ليست لحظة واحدة ، بل يستمر الفعل في الحدوث لفترة. إذا كنت تمارس الرياضة بجهد وتبدو متعرقًا جدًا ، فقد يسألك صديقك “كم مضى من الوقت منذ أن بدأت ممارسة الرياضة؟” ردا على ذلك ، يمكنك أن تقول:
운동한 지 한 시간 됐어요
= لقد كنت أمارس الرياضة لمدة ساعة
= لقد مرت ساعة منذ أن بدأت ممارسة الرياضة
ومع ذلك ، إذا كنت قد عدت للتو إلى المنزل وألقيت حقيبة التمرين على الأريكة ، فقد يسألك صديقك “ما هي المدة التي مرت منذ آخر مرة مارست فيها (أو توقفت عن التمرين)؟” ردا على ذلك ، يمكنك أن تقول مرة أخرى:
운동한 지 한 시간 됐어요
= لم أتمرن منذ ساعة
= لقد مرت ساعة منذ أن توقفت عن ممارسة الرياضة
عندما تستحم ، فإن عملية الاستحمام ليست لحظة واحدة ، بل يستمر الفعل في الحدوث لفترة. إذا كنت تستحم ، فقد يسألك صديقك “كم مضى من الوقت منذ أن بدأت الاستحمام؟” ردا على ذلك ، يمكنك أن تقول:
샤워한 지 10분 됐어요
= لقد كنت أستحم لمدة 10 دقائق
= لقد مرت 10 دقائق منذ أن بدأت الاستحمام
ومع ذلك ، إذا شمّ صديقك إبطك ووجد أنه نتن جدًا ، فقد يسألك صديقك “كم مضى على آخر مرة استحممت فيها؟” ردا على ذلك ، يمكنك أن تقول مرة أخرى:
샤워한 지 10분 됐어요
= لم أستحم منذ عشر دقائق
= لقد مرت 10 دقائق منذ أن توقفت عن الاستحمام
ومع ذلك ، لا تستمر بعض الكلمات في الحدوث لفترة. على سبيل المثال ، تشير 결혼하다 إلى فعل الزواج ، وليس حالة الزواج. إنه لا يبدأ أو يتوقف – إنه يحدث فقط. على هذا النحو ، إذا كنت سأقول:
يجب أن تظل متزوجًا لقول هذه الجملة. أنت لم “تبدأ” في الزواج. أنت لم “تتوقف” عن الزواج. أنت فقط تزوجت ، وتمثل “지” الوقت من تلك النقطة حتى الوقت الحاضر.
يمكن أيضًا تطبيق هذا على الكلمة “오다” ، التي رأيتها بالفعل في مثال سابقًا:
한국에 온 지 2년 됐어요
= لقد كنت في كوريا لمدة عامين
= لقد مر عامان منذ أن أتيت إلى كوريا
في هذه الحالة ، تشير 오다 إلى الفعل (المكتمل) للوصول إلى كوريا. إنه لا يبدأ ولا ينتهي. إنه يحدث فقط ، ويمثل “지” الوقت من تلك النقطة إلى الوقت الحاضر. وبالتالي ، يجب أن تظل في كوريا لتقول هذه الجملة.
مثال آخر هو كلمة “졸업하다” (أن يتخرج):
고등학교를 졸업한 지 1년 됐어요
= لقد تخرجت منذ عام
= لقد مر عام منذ تخرجي
من المفترض أن تكون قد تخرجت بالفعل لتقول هذه الجملة. أنت لم “تبدأ” التخرج أبدًا. أنت لم “تتوقف” عن التخرج. أنت فقط تخرجت ، وتمثل “지” الوقت من تلك النقطة حتى الوقت الحاضر.
الخبر السار هو – أن المحادثات الحقيقية ليست بهذا التعقيد أبدًا. السبب الوحيد الذي يجعل هذا الأمر معقدًا للغاية هو أن الجمل التي أقدمها ليس لها أي سياق. في المحادثات اليومية ، من الأسهل بكثير معرفة المعنى باستخدام معلومات أخرى. بالإضافة إلى ذلك ، من الممكن أيضًا الإشارة على وجه التحديد إلى أنه قد مر قدرٌ معينٌ من الوقت منذ انتهاء الفعل. للقيام بذلك ، يمكنك وصف “지” بجملة منفية. على سبيل المثال:
우리가 안 만난 지 2주일 됐어요 = لم نلتقي منذ اسبوعين
밥을 안 먹은 지 아홉 시간 됐어요 = لم آكل منذ تسع ساعات
용돈을 안 받은 지 1년 됐어요 = لم أحصل على مصروف منذ عام
————————-
지 يشير إلى الفترة الزمنية من وقت حدوث الفعل حتى الوقت الحاضر. لا يمكنك استخدام 지 للإشارة إلى وقت حدث وانتهى في الماضي. إذا كنت تريد الإشارة إلى الفترة الزمنية التي حدث فيها فعل ما في الماضي ، فيمكنك استخدام جمل مثل هذه:
저는 두 시간 동안 먹었어요 = أكلت لمدة ساعتين
————————-
يمكنك أيضًا استخدام نفس النوع من الجملة لطرح أسئلة حول المدة التي قضاها المرء في فعل شيء ما باستخدام 얼마나 أو كلمات مثل 오래. على سبيل المثال:
?한국어를 공부한 지 얼마나 되었어요 = منذ متى وانت تدرس الكورية؟
?운동한 지 오래 됐어 = هل كنت تمارس الرياضة لفترة طويلة؟
من الشائع استخدام البناء “얼마안 되다” للإشارة إلى أنك لم تفعل شيئًا لفترة طويلة جدًا. على سبيل المثال
제가 한국에서 산 지 얼마 안 됐어요 = لم أعش في كوريا منذ فترة طويلة
제가 우리 학교에서 일한 지 얼마 안 됐어요 = لم أعمل في مدرستنا لفترة طويلة
لقد رأيت أيضًا في الدرس 28 أن هذه واحدة من الأوقات المقبولة حيث 은~ يمكن أن تضاف إلى 있다. على سبيل المثال:
?여기에 있은 지 얼마나 되었어요 = منذ متى وانت هنا ؟
هذا كل شيء لهذا الدرس!