Vous trouverez ici un fichier PDF (en anglais) présentant clairement tous ces mots et exemples de phrases en plus des usages courants et des notes spécifiques.
Vocabulaire
Cliquez sur le mot en français pour avoir plus d’informations et des exemples d’utilisation de ce mot (vous ne pourrez probablement pas comprendre la grammaire utilisée dans ces phrases, mais c’est intéressant à voir tandis que vous progressez dans votre apprentissage)
Notes: 영향 est un nom que vous devez utiliser quand vous voulez dire que quelque chose “influence” une autre chose. La chose qui est influencée doit avoir 에 qui lui est attachée, et vous pouvez ajouter les verbes 주다 ou 미치다 pour agir sur 영향. Par exemple:
부모님들은 아이에 영향을 준다/미친다 = Les parents influencent leurs enfants.
Usages courants:
영향력 = influence, avantage
영향을 주다/미치다 = influencer
Exemples:
그 문제가 우리 일에 무슨 영향을 미칠 거예요? = De quelle façon ce problème va affecter notre travail?
그의 엄마의 죽음이 그의 성격에 영향을 미쳤어요 = La mort de sa mère a affecté sa personnalité
Notes: Ce mot est aussi utilisé pour parler de la campagne, comme le mot “시골.” “지방” se traduit aussi par “graisse” mais celui-ci est considéré comme un mot différent.
Usages courants:
지방정부 = gouvernement local (=du pays)
지방경찰 = police locale
지방세 = taxes locales
Examples:
이 지방에 경찰이 많아요 = Il y a beaucoup de policiers dans ce quartier
내일 이 지방 전체에 비가 올 거예요 = Il pleuvra dans toute cette zone demain
Notes: Ce mot est utilisé pour faire référence à l’environnement “naturel”. Par exemple:
환경에 관련된 많은 영화가 있다 = Il y a de nombreux films liés à l’environnement
환경을 지키는 것이 중요하다 = Il est important de protéger l’environnement
Ce mot peut aussi être utilisé pour faire référence à “l’atmosphère” d’un endroit durant une certaine situation. Par exemple, l’atmosphère qui peut exister dans une pièce:
이 교실환경이 너무 삭막해서 다른 데에 가야 돼요 = L’atmosphère dans cette salle de classe est tellement désespérante que nous devrions aller autre part
Notes: 머리 veut aussi dire “tête”, mais “고개” est souvent utilisé quand on bouge la tête dans une direction. Par exemple, en hochant la tête, secouant, baissant ou levant la tête
Notes: 자체 est un mot difficile a décrire mais assez facile à comprendre. Il me rappelle une phrase comme “la voiture en soi/ elle-même n’est pas mauvaise…” Ici, quelle est la différence si je dis juste “La voiture n’est pas mauvaise…”? Toutes seules, ces phrases ont essentiellement le même sens. Cependant, en utilisant le mot en soi/elle-même/lui-même/etc” le locuteur souligne le fait que la voiture est bien, mais que le problème est lié à une autre situation. Ce mot est souvent placé après un nom (par exemple, “차 자체”) ou “그”
Exemples:
차 자체가 괜찮지만 제가 그냥 팔고 싶어요 = La voiture elle-même est bien (n’a pas de problème), je veux juste la vendre
그 생각 자체가 무서워요 = Cette pensée elle-même/en soi est effrayante (juste de penser à cela est effrayant)
우리가 유일하게 무서워해야 하는 것은 무서움 자체 뿐이다 = La seule chose que nous devons craindre est la peur elle-même
Person 1: 삶에 대해 무엇을 좋아합니까? = Qu’est ce que tu aimes à propos de la vie?
Notes: Vous verrez ce mot le plus souvent imprimé sur des panneaux. Pour dire à quelqu’un de “faire attention” à l’oral, il est plus commun d’utiliser le mot “조심하다”, mais quand il est utilisé pour donner un ordre, il sera souvent utilisé avec l’imperatif ~(으)세요: 조심하세요!
Usages courants:
추락주의 = attention à ne pas tomber (regardez où vous mettez les pieds)
전기주의 = attention à l’électricité (danger: éléctricité)
Le nom dérivé de ce mot (“이용”) se traduit par “utilisation”
Notes: 이용하다 et 사용하다 se produisent tous les deux par “utiliser” et sont très similaires. Bien que leurs usages peuvent parfois se chevaucher, 사용하다 sera plutôt utilisé quand on utilise quelque chose qui disparaît après être utilisé. Par exemple, pour utiliser un mouchoir en papier pour se moucher, 사용하다 est plus approprié. Cependant, si l’on parle d’utiliser un service, comme les transports en commun dans une ville, 이용하다 sera plus approprié
Usages courants:
이용 가치가 있다 = être utile
이용 가치가 없다 = ne pas être utile
Exemples:
나는 매일 대중교통을 이용한다 = J’utilise les transports en commun tous les jours
이 제품을 이용하기 전에 이용방법을 읽으시기 바랍니다
= Avant d’utiliser ce produit, merci de lire le manuel d’instructions
네이버 지도앱으로 편리하게 지도 이용하기
= un bouton sur le site mobile de Naver (navigateur de recherche coréen): “Utilisez la carte facilement sur l’application Naver map.
사람들은 자연을 지켜야 돼요 = Les gens doivent protéger la nature
그 사람이 약속을 잘 지키지 않아요 = Cette personne ne tient jamais ses promesses
놓치다 = rater/manquer (un train/une bus/une opportunité)
La prononciation de ce mot est plus proche de “녿치다”
Notes: En français le mot “manquer” peut aussi être utilisé pour dire que l’on veut voir quelqu’un (par exemple: “mon ami me manque”). Le mot “놓치다” n’ai pas utilisé pour cela. Il est seulement utilisé pour parler de “manquer” quelque chose comme un bus ou une opportunité.
Usages courants:
기회를 놓치다 = manquer une opportunité
신호를 놓치다 = rater le feu (être coincé à un feu rouge)
버스/전철을 놓치다 = rater le bus/métro (ou train)
Examples: 지하철을 놓쳤기 때문에 택시를 타야 돼요 = J’ai raté le métro donc je dois prendre un taxi
우리는 이미 버스를 놓쳤을 것 같아요 = Nous avons probablement déjà raté le bus
대학교에 갈지 안 갈지 많이 망설였기 때문에 대학교에 갈 기회를 놓쳤어요
= J’ai manqué l’opportunité d’aller à l‘université car je n’arrêtais pas d’hésiter entre y aller ou non
La prononciation de ce mot est plus proche de “적따”
Notes: en coréen, un adjectif peut être placé avant un nom pour le décrire, ou à la fin de la phrase pour décrire toute la phrase. Par exemple:
Avant un nom:
많은 사람들이 바나나를 좋아해요 =Beaucoup de personnes aiment les bananes
중요한 일을 했어요 = J’ai fait un travail important
A la fin de la phrase:
바나나를 좋아하는 사람이 많아요 = Il y a beaucoup de personnes qui aiment les bananes
이 일이 중요해요 = Ce travail est important
Vous pouvez retrouver plus d’informations sur la façon dont les adjectifs peuvent être utilisé dans la leçon 3.
La plupart des adjectifs peuvent être utilisés des deux façons, mais 적다 est le plus souvent utilisé pour décrire la phrase en totalité, et non pour décrire le nom juste après.
Exemples:
나를 좋아하는 학생들은 적어 = Il n’y a pas beaucoup d’élèves qui m’apprécient
이 수업을 등록하고 싶은 사람이 적어요 = Il n’y a pas beaucoup de monde qui veut s’inscrire à ce cours
한국은 다른 나라보다 이민자가 적어요 = La Corée n’a pas beaucoup de migrants comparé aux autres pays
Notes: Ce mot est aussi utilisé pour faire référence à une blessure ou un problème physique qu’une personne peut avoir, et se traduirait plutôt par “ne pas être confortable”. Par exemple, si quelqu’un a l’air d’éprouver une douleur, vous pouvez demander “불편한 데가 있나요?” Dans mon ancienne école, un professeur ne pouvait pas participer aux compétitions durant la journée du sport car il boite sévèrement. Pour me décrire la situation, un autre professeur m’a dit “그 선생님의 다리가 불편해요.”
Exemples:
이 신발은 너무 불편해요 = Ces chaussures sont trop inconfortables / ne sont vraiment pas confortables
이렇게 앉아 있는 것이 불편해요 = Il est inconfortable de s’asseoir de cette façon
Notes: il est difficile de donner une définition à ce mot. Tout comme le mot “juste” en français est difficile à définir. // est utilisé quand une action arrive sans raison, dans ce cas nous le traduisons par “parce que”. Ainsi, il est aussi courant de répondre à une question en utilisant juste ce mot. Par exemple:
Person 1: 학교에 왜 왔어요? = Pourquoi es-tu venu à l’école
Person 2: 그냥 = Juste parce que… (Pas de raison)
Exemples:
저는 학교에 그냥 왔어요 = Je viens juste d’arriver à l’école
이 상황을 그대로 그냥 인정하세요 = Accepte juste la situation telle qu’elle est
아무것도 만지지 말고 그냥 그대로 두세요 = Ne touche à rien, juste laisse ça la
그 게 아니라 나는 너를 그냥 보고 싶어 = Ce n’est pas ça, j’ai juste envie de te voir
그는 하루 종일 그냥 컴퓨터를 해요 = Il ne fait qu’utiliser l’ordinateur toute la journée
우리는 예전처럼 그냥 집에서 영화를 봤어요 = Nous avons juste regardé des films chez nous comme à l’époque
그냥 앉아 있는 것 대신에 헬스장에 가서 운동하자! = Au lieu de juste rester la, allons à la salle et faisons du sport!
La prononciation de ce mot est plus proche de “철쩌히”
이 일을 철저히 해야 돼요 = Tu dois faire ce travail minutieusement
실험 결과를 철저히 확인했어요 = J’ai vérifié les résultats de cette expérience en détail
이 문제에 대해 철저히 생각한 다음에 저에게 오세요 = Après avoir réfléchi à ce problème en détail, viens me voir
Irreguliers avec ~는 것
Au présent
Dans la Leçon 7 vous avez appris tout ce qu’il faut à propos des irréguliers en coréen. Dans cette leçon, j’ai écris:
Similairement aux autres langues, il existe des conjugaisons irrégulières que vous vous devez de connaître. Ces conjugaisons s’appliquent lorsque l’on ajoute ~아/어/여 (ou une autre voyelle/consonne) à certains verbes et adjectifs (en plus des conjugaisons, vous n’avez pas encore eu à apprendre les autres situations où vous devrez ajouter une voyelle à un mot. Vous apprendrez cela plus tard).
Les irréguliers peuvent se comporter différemment suivant la voyelle/consonne qui leur est ajoutée. Jusqu’à maintenant, vous avez beaucoup appris sur l’addition de ~아/어 aux verbes/adjectifs et sur la façon dont les irréguliers changent à cause de cette addition. Par exemple:
걷다 + 어/아 = 걸어
부르다 + 어/아 = 불러
Cependant, ajouter ~는 것 au radical de 걷다 ou 부르다 ne les changent pas.
Le seul irrégulier ayant un effet quand on ajoute ~는 것 au présent est ㄹ.
Si la dernière lettre d’un radical est ㄹ ET que vous ajoutez ~ㄴ/~ㅂ à ce radical, le ㄹ est retiré et le ~ㄴ/~ㅂ est directement ajouté au radical. Cependant, si vous ajoutez ‘는’ ou quelque chose commençant par ㅅ à ce radical, le ㄹ est retiré et ~는/~ㅅ est ajouté directement après le radical.
Voici un tableau vous montrant comment ~는 것 doit être ajouté au radical d’un verbe suivant le type d’irrégulier. Remarquez que l’irrégulier en ㄹ est le seul cas où le radical change à cause de ~는 것
Quatres irréguliers ont un effet quand on ajoute ~ㄴ/은 것 et ~ㄹ/을 것:
Irrégulier en ㅅ: Si le radical se termine en ㅅ, le ㅅ est retiré quand on ajoute une voyelle.
Irrégulier en ㄷ: Si le radical se termine en ㄷ, le ㄷ devient ㄹ quand on ajoute une voyelle.
Irrégulier en ㅂ: Si le radical se termine en ㅂ, le ㅂ devient 우 quand on ajoute une voyelle.
Irrégulier en ㄹ: Quand on ajoute ~ㄴ/은 ou ~ㄹ/을 au radical d’un verbe ou adjectif finissant en ㄹ, ~ㄴ ou ~ㄹ remplace le ㄹ du radical.
Les deux premiers suivent quasiment la même règle. Dans les deux cas, le mot se termine par une consonne. Par exemple:
짓다
걷다
Par conséquent, quand nous devons choisir en ajouter ~ㄴ ou ~은, nous devons choisir ~은:
짓은
걷은
Cependant, dans le deux cas, la règle est que le placement d’une voyelle juste après le radical lui cause un changement. Les deux verbes ci-dessus doivent donc devenir:
지은
걸은
Quand on ajoute ~ㄴ/은 à un verbe se terminant par ㅂ, nous appliquons la même règle que si nous l’ajoutions à un adjectif. Par exemple:
쉽다 + ~ㄴ/은 = 쉬운
돕다 + ~ㄴ/은 = 도운
Souvenez vous que le ㅂ dans 돕다 devient 오 seulement quand ~아/어 (ou l’un de ses dérivés) y est ajouté. Quand une autre voyelle y est ajoutée, ㅂ devient 우.
Quand on ajoute ~ㄴ/은 à un verbe qui se termine en ㄹ, nous appliquons la même règle que si nous l’ajoutions à un adjectif. Par exemple:
길다 + ~ㄴ/은 = 긴
열다 + ~ㄴ/은 = 연
Voici un tableau vous montrant comment ~ㄴ/은 것 doit être ajouté au radical d’un verbe suivant le type d’irrégulier. Remarquez que cela s’applique aux irréguliers en ㅅ, ㄷ, ㅂ et ㄹ:
Ajout de ~ㄴ/은 것 au passé
Irrégulier
Verbe
Application
ㅅ
짓다
지은 것
ㄷ
걷다
걸은 것
ㅂ
돕다
도운 것
ㅡ
잠그다
잠근 것
르
부르다
부른 것
ㄹ
열다
연 것
La même chose est faite pour chaque types au future, mais avec ~ㄴ/은 remplacé par ~ㄹ/을.
Voici un tableau vous montrant comment ~ㄹ/을 것 doit être ajouté au radical d’un verbe suivant le type d’irrégulier. Remarquez que cela s’applique aux irréguliers en ㅅ, ㄷ, ㅂ et ㄹ et est exactement le même que le tableau ci dessus, avec ~ㄹ/을 utilisé à la place de ~ㄴ/은:
Dire “Ce que je préfère…” est l’une des premières choses que les gens veulent apprendre en apprenant une nouvelle langue. En coréen, la grammaire de cette phrase est un peu difficile (vous venez tout juste de l’apprendre), et c’est pourquoi vous ne l’apprenez que maintenant
Il n’y a pas de mot en coréen pour “préféré”. A la place, ils utilisent une combinaison de 좋아하다 (aimer) and “제일/가장” (que vous avez appris en Leçon 19). Vous savez comment utiliser 제일/가장 avec 좋아하다 depuis longtemps maintenant. Voici quelques phrases simples:
저는 우리 학교를 좋아해요 = J’aime notre école
저는 우리 학교를 가장 좋아해요 = J’aime notre école le plus
Mais vous n’avez pas encore appris à dire spécifiquement “Le _____ que je préfère est…”
Jetons d’abord un oeil aux adjectifs. Cela devrait vous paraître facile:
가장 큰 것 = la chose la plus grosse
가장 작은 것 = la plus petite chose
가장 어려운 것 = la chose la plus difficile
Cependant, dans ces phrases, le nom est seulement décrit par des adjectifs. Maintenant que vous avez appris à décrire des noms avec des verbes, vous pouvez dire:
내가 가장 좋아하는 것 = La chose que j’aime le plus (qui est aussi: ma chose préférée)
Remarquez que ce n’est pas “나의 가장 좋아하는 것.” Vraiment, vous ne dire pas “ma chose préférée”, vous dites “la chose que j’aime le plus”. Donc, bien que nous disions “ma” en français, vous de devez pas utiliser 나의/저의 à la place de 내가/제가 dans ces phrases.
Vous pourriez retirer 가장 pour dire simplement “la chose que j’aime”
내가 좋아하는 것 = la chose que j’aime
Ou changer le sujet:
저의 친구가 가장 좋아하는 것 = la chose que mon ami aime le plus
Maintenant que vous avez créé le nom “la chose que j’aime le plus, vous pouvez le placer dans des phrases:
Comme je l’ai déjà dit précédemment, souvent, les gens ne réalisent pas le pouvoir de ~는 것. Maintenant que vous savez décrire des noms par des verbes, vous pouvez dire des phrases bien plus compliquées (et naturelles). Jetez un oeil à l’exemple suivant:
내가 가장 좋아하는 것은 영화야 = La chose que je préfère est les films
Cette phrase est naturelle, mais vous pourriez décrire précisément ce que vous aimez en utilisant ~는 것. Par exemple, vous pourriez dire que votre chose préférée est “regarder des films” ou “créer des films”. Vous avez appris dans la Leçon 26 la façon de créer ces noms:
영화를 보는 것 = Regarder des films
영화를 만드는 것 = Créer/faire des films
L’erreur la plus facile à faire serait de créer cette phrase sans changer la dernière partie de la phrase pour un faire un nom. De nombreux débutants en coréen diraient simplement ceci:
내가 가장 좋아하는 것은 영화를 봐…
Mais cela se traduit juste par “La chose que je préfère regarde films”. Vous devez dire “la chose que je préfère est regarder des films”, ce qui signifie qu’il vous faut transformer la seconde proposition en nom puis y ajouter 이다 (est).
친구는 선생님이다 = Mon ami est un professeur 내가 가장 좋아하는 것은 영화를 보는 것이다= La chose que je préfère est regarder des films*
… Hé, compliqué. C’est pour cela que j’ai attendu jusqu’à cette leçon pour vous apprendre à dire cela.
Si vous voulez spécifiquement dire “chose préférée à propos de X (ou chez X) est Y” vous pouvez attacher “~에 있어서” à un nom de la phrase. “~에 있어서” se traduit par “à propos de” (ou simplement “en…”). Par exemple:
한국에 있어서 내가 가장 좋아하는 것은 한식이야 = La chose que je préfère / Ce que je préfère en Corée est la nourriture coréenne
(ou “A propos de la Corée, ce que je préfère est la nourriture coréenne”)
Non seulement vous pouvez faire cela, mais maintenant que vous en savez plus sur //, vous pouvez créer des noms plus complexes dans la phrase. Par exemple, au lieu de dire la phrase ci-dessus, vous pourriez dire:
Dans cette leçon, je vous ai dit que 싶다 est un adjectif. Ainsi, vous devez le traiter comme tout autre adjectif quand vous décrivez un nom. Cela veut dire que, si vous souhaitez décrire un nom au présent en utilisant 싶다, vous devez ajouter ~ㄴ/은:
예쁜 사람 = Une belle personne
똑똑한 사람 = Une personne intelligente
내가 만나고 싶은 사람 = La personne que je veux rencontrer/retrouver
Voici d’autres exemples:
제가 가장 만나고 싶은 사람은 유재석이에요 = La personne que je veux le plus rencontrer est 유재석 배구를 하고 싶은 사람이 없어요 = Il n’y a personne qui veut jouer au volley 이 수업을 등록하고 싶은 사람이 적어요 = Il n’y a pas beaucoup de monde qui veut s’inscrire à ce cours 이 수업을 등록하고 싶은 사람이 충분하지 않아요 = Il n’y a pas assez de personnes qui veulent s’inscrire à ce cours 먹고 싶은 것이 있어요? = Est-ce que tu veux manger quelque chose? (littéralement – est-ce qu’il y a quelque chose que tu veu manger?) 체육수업시간에 농구를 하고 싶은 사람이 있어요? = Y a t-il quelqu’un qui veut faire du basket durant le cours de sport?
~았/었던, que vous avez appris durant la leçon précédente , peut être ajouté à 싶다 pour y donner le sens qu’il crée habituellement. Essentiellement, l’orateur peut indiquer qu’il “voulait” faire quelque chose dans le passé, mais qu’il ne veut plus faire désormais. Par exemple:
Dans la Leçon 5, vous avez appris à utiliser 있다 pour indiquer que quelqu’un “a” quelque chose. J’avais expliqué que cet utilisation de 있다 en fait un adjectif. Par exemple:
나는 펜이 있다 = J’ai un stylo
나는 차가 있다 = J’ai une voiture
Quand on utilise des adjectifs pour décrire des noms au présent, vous savez qu’il faut ajouter ~ㄴ/은 au radical de l’adjectif. Par exemple:
예쁜 사람 = une belle personne
똑똑한 사람 = une personne intelligente
Grammaticalement, il devrait être juste de faire de même avec 있다:
펜이 있은 사람
Mais cela est faux. Bien que cet utilisation de 있다 est un adjectif, vous devez le traiter comme un verbe quand vous souhaitez décrire un nom. Par exemple, la proposition suivante est correcte:
펜이 있는 사람
La même règle s’applique à 없다. Par exemple:
펜이 없는 사람
En fait, pour parler à un large groupe de personnes (par exemple, un professeur parlant à un groupe d’élèves), il est courant de demander “Y a t-il qui que ce soit qui a (ou n’a pas) X?” en utilisant cette forme sans prédicat. En effet, il est courant de dire:
펜이 있는 사람!? = Est-ce que quelqu’un a un stylo? (Y a t-il qui que ce soit qui a un stylo?) 펜이 없는 사람!? = Est-ce qu’il y a quelqu’un qui n’a pas de stylo? (Y a t-il qui que ce soit qui n’a pas de stylo?)
C’est pour cela que ~는 (au lieu de ~은) est ajouté aux mots comme “재미있다 ou 재미없다” et “맛있다 ou 맛없다” quand ils sont utilisés pour décrire un nom. L’intégration de “avoir” ou “ne pas avoir” avec 있다 et 없다 requiert qu’il décrivent un nom en utilisant ~는 au lieu de ~은. Par exemple:
저는 재미있는 영화를 봤어요 =J’ai regardé un film amusant
저는 맛있는 밥을 먹었어요 = J’ai mangé du riz/de la nourriture délicieuse
관심 se traduit par “intérêt” et est souvent utilisé pour indiquer que quelqu’un “est intéressé” (ou non) par quelque chose. Pour indiquer que quelqu’un a (ou n’a pas) un intérêt pour un sujet, 있다 ou 없다 peuvent être utilisés. Par exemple:
(Pour dire que quelqu’un est intéressé par quelque chose, il est aussi courant de remplacer 있다 avec 많다 pour indiquer que cette personne est très intéressée par le sujet)
Il est possible d’attacher ~는 à 있다 et 없다 pour décrire quelqu’un étant intéressé par quelque chose. Par exemple:
Quand 있다 est utilisé pour indiquer que quelque chose est dans un “état” d’action en utilisant ~아/어 있다 (introduit en Lesson 18) ou pour indiquer que quelqu’un fait quelque chose progressivement en utilisant ~고 있다 (aussi introduit en Lesson 18), 있다 est considéré comme un verbe. Par conséquent, ~는 doit y être attaché, mais cela n’est pas considéré “étrange” car, dans cette forme, c’est un verbe de toute façon. Il est seulement “étrange” d’ajouter ~는 à 있다/없다 quand ce dernier est un adjectif.
Ci-dessous vous trouverez d’autres exemples où ~는 것 est utilisé avec 있다:
수업에 집중하고 있는 학생이 없어요 = Il n’y a aucun étudiant en train de se concentrer sur le cours 주문을 취소하고 있는 사람이 많아요 = Il y a beaucoup de personnes qui annulent / sont en train d’annuler leur commande 이렇게 앉아 있는 것이 불편해요 = Il n’est pas confortable de s’asseoir / d’être assis de cette façon 열쇠를 가지고 있는 사람이 드디어 왔어요 = La personne qui a les clés a finit par arriver 정부가 그 병을 연구하고 있는 회사에게 돈을 줄 것이다 = Le gouvernement va donner de l’argent aux entreprises qui étudient / sont en train d’étudier cette maladie
~았/었던, que vous avez appris dans la leçon précédente, peut être ajouté à 있다 pour y ajouter sa signification. Essentiellement, l’orateur peut indiquer que quelque chose “était” dans un endroit avant, mais n’y est plus désormais. Par exemple:
Il est approprié d’ajouter ~은 à 있다 ou 없다 pour créer 있은 ou 없은 seulement pour un petit nombre de principes grammaticaux. Quand un principe grammatical créé un signification spécifiant qu’une action a été faites dans le passé, et que nous regardons le temps passé depuis cette action, ~은 peut être utilisé. Deux exemple réels sont d’ajouter ~ㄴ/은 후 à un mot (Leçon 24) et d’ajouter ~ㄴ/은 지 a un mot (Leçon 30).
Utiliser 그 (et d’autres petits mots) dans des phrases avec ~는 것
Une dernière chose que je veux mentionner avant de terminer cette leçon est comment inclure des mots comme 이/그/나의/저의 dans des phrases en 는 것. Il est difficile de vous décrire mon intention sans exemples (car ce n’est pas vraiment un “concept”, donc il vaut mieux que je vous montre quelques exemples).
En français, nous pourrions dire:
La personne que j’ai rencontré. Cela serait facile à traduire en coréen: 내가 만난 사람
Cependant , en français, nous pourrions aussi dire “Cette personne que j’ai rencontré.” Presque la même signification, mais pas exactement. Si vous vouliez traduire cela mot pour mot, vous sortiriez quelque chose comme ça:
그 내가 만난 사람
Mais en coréen, ces petits mots que l’on met devant les noms (이/그/저/나의/저의) sont placés directement devant les noms. Donc, au lieu de dire:
그 내가 만난 사람 vous devriez dire:
내가 만난 그 사람
Il est difficile de traduire certaines de ces phrase en coréen. Regardez l’exemple suivant. Vous serez certainement capable de le comprendre entièrement, mais le traduire en anglais est très compliqué:
선생님이 본 나의 영화
Cela se traduirait par quelque chose comme “mon film que le professeur a regardé” mais cela a l’air un peu bizarre en français. Quand vous rencontrez ce genre de phrases, vous devriez réaliser que le nom qui est décrit (영화 – film) est décrit par deux choses différentes:
나의 영화 = mon film, et
선생님이 본 영화 = le film que le professeur a regardé
Bien qu’il ne soit pas naturel de dire cette entièrement cette phrase en français (mon film que le professeur a regardé), vous devriez être capable d’en comprendre le sens sans avoir besoin de la traduire directement.