Menu Close

Lesson 150: 어쩐지 – One doesn’t know the reason and/or only now realizes

Jump to:

Vocabulary
Introduction

어쩐지

 

 

Vocabulary

Nouns:
장터 = marketplace

Examples:
어쩐지 장터가 사람들로 붐볐어요
= No wonder the marketplace was bustling with people

어쩐지 오늘이 휴일이라서 장터가 사람들로 붐볐어요
= Today is a holiday, so no wonder the marketplace was bustling with people

뼛속 = used to describe something deep in bones

Examples:
그 사람은 뼛속까지 음악인입니다
= That person is a musician deep in his bones

그 집에 들어가면 어쩐지 뼛속까지 오싹해졌어요
= When I went into that house, somehow I got a cold feeling deep in my bones

호감 = a good feeling

Common Usages:
호감형 = likeable
호감이 가다 = to get good feelings toward, to become fond of
호감을 느끼다 = to have a good feeling

Examples:
저는 그 사람에게 어쩐지 호감이 가요
= Somehow I get a good feeling from that person

처음 본 순간부터 저는 그 여자에게서 호감을 느꼈어요
= I felt a good feeling towards that girl from the moment we first met

비호감 = a bad feeling

Examples:
그 사람이 무엇을 하든지 어쩐지 비호감이에요
= Whatever that person does, somehow I get a bad feeling (about him)

그 일은 저에게 그 사람에 대한 비호감을 불러왔어요
= That incident brought about a bad feeling about him in me

고소인 = plaintiff

Examples:
고소인은 증인으로 채택되었어요
= The plaintiff was accepted as a witness

고소인이 어쩐지 사건에 대해 진술하는 것을 무서워하는 것 같아요
= The plaintiff somehow seems scared to give a statement about that matter

눈동자 = pupil (in eye)

Examples:
의사는 환자의 눈동자를 살펴보았어요
= The doctor examined the patient’s pupils

그 사람의 눈동자를 보고 어쩐지 묘한 기분이 들었어요
= When I looked at that person’s pupils, somehow I got a strange feeling

맞벌이 = dual income

Common Usages:
맞벌이를 하다 = to earn a dual income

Examples:
맞벌이 부부라서 어쩐지 돈이 많아요
= They are a dual-income earning couple, so no wonder they have so much money

그 부부는 맞벌이 부부로 잘 지내고 있어요
= That couple is doing well as a dual-income couple

성격상 = something related to one’s personality

Examples:
그 학생의 성격상 도전을 좋아해요
= That student enjoys challenges as part of his personality

어쩐지 그 아이가 음식만 보면 바로 집어삼켜서 무슨 성격상 문제가 있는 줄 알았어요
= No wonder that baby devoured his food at the very sight of it, I thought there was something wrong with his personality

손잡이 = handle

Examples:
손잡이를 꽉 잡으세요
= Please hold on to (the handle) tightly

문을 열 때 손잡이를 잡아당겼어요
= He grabbed the handle when opening the door

양손잡이 = an ambidextrous person

Examples:
저는 양손잡이라서 왼손과 오른손 둘 다 쓸 수 있어요
= I’m ambidextrous, so I can use both my left and right hand

그 사람은 양손잡이로써 재능을 발휘했어요
= That person demonstrated his talent as an ambidextrous person

왼손잡이 = a left handed person

Examples:
왼손잡이이면 가끔 일상생활을 할 때 불편할 때가 있어요
= If you are left handed, sometimes things in daily life are uncomfortable

오른손잡이가 왼손잡이보다 더 흔해요
= It is more common to be right handed than left handed

어쩐지 그 사람이 왼손잡이를 위해 만들어진 글러브를 끼고 야구를 하는 게 어색해 보였어요
= That person wore gloves made for a left-handed person, so no wonder he looked so strange playing baseball

오른손잡이 = a right handed person

Examples:
제품은 오른손잡이들의 편안한 사용을 위해 만들어졌어요
= Products are made for the comfort of right-handed people

오른손잡이가 왼손잡이보다 더 흔해요
= It is more common to be right handed than left handed

Verbs:
집다 = to pick up

Examples:
저는 젓가락으로 음식을 집어 먹었어요
= I picked up the food with chopsticks and ate it

저는 먹고 싶은 빵을 집게로 집어 쟁반에 올려놓았어요
= I picked up the bread i wanted to eat with tongs and put it on a tray

붐비다 = to be crowded with

Examples:
제주도의 경치는 매우 아름다워서 사계절 내내 관광객으로 붐벼요
= The scenery in Jeju is really beautiful, so it is bustling with tourists throughout all four seasons

어쩐지 장터가 사람들로 붐볐어요
= No wonder the marketplace was bustling with people

더듬다 = to stutter

Common Usages:
말을 더듬다 = to stutter with words

Examples:
우리 아들은 말을 하면서 가끔 더듬어요
= Our son sometimes stutters when speaking

학생이 말하려고 할 때마다 긴장해서 자기의 목소리는 더듬어서 나왔어요
= Every time the student tried to speak, he was nervous so his voice stuttered

더듬거리다 = to stutter

Examples:
사람들은 가끔씩 너무 긴장하면 더듬더듬 말게 돼요
= When people get nervous they end up stuttering

그 사람이 술을 많이 마시고 취해서 그런지 어쩐지 말을 더듬거렸어요
= That person drank so much and was drunk, so no wonder he was stuttering

집어삼키다 = to devour food

Examples:
애기가 음식을 집어삼켰습니다
= The baby devoured the food

어쩐지 그 아이가 음식만 보면 바로 집어삼켰어요
= No wonder that baby devoured his food at the very sight of it

Adjectives:
묘하다 = to be strange

Common Usages:
묘한 감정 = strange feeling

Examples:
그 여자의 행동은 묘하고 이상해요
= That girl’s behavior is strange and peculiar

그 사람의 눈동자를 보고 어쩐지 묘한 기분이 들었어요
= When I looked at that person’s pupils, somehow I got a strange feeling

오싹하다 = to have a chill in one’s spine

Examples:
어쩐지 오싹한 느낌이 들었어요
= Somehow, I felt a chill down my spine

그 집에 들어가면 어쩐지 뼛속까지 오싹해졌어요
= When I went into that house, somehow I got a cold feeling deep in my bones

개운하다 = to feel refreshed

Examples:
신선한 공기를 마시니 개운한 기분이었어요
= Breathing in the fresh air made me feel refreshed

추운 날에는 커피를 마시면 어쩐지 개운한 기분이 들어요
= When I drink coffee on a cold day, somehow I feel refreshed

가뿐하다 = to feel amazing, to feel light

Examples:
푹 자고 일어났더니 몸이 가뿐했어요
= I woke up feeling fresh after a good night sleep

어쩐지 이 음식을 먹으면 몸이 가뿐해요
= When I eat this food, somehow I feel amazing

허약하다 = to be weak

Common Usages:
허약체질 = to be in weak physical condition

Examples:
그는 키만 클 뿐 허약해요
= He’s tall, but he’s weak

일주일 전에 그 여자가 출산했다고 들었는데 어쩐지 저번 주에 그 여자가 허약하고 무기력해 보였어요
= I heard that woman gave birth a week ago, so no wonder she looked so weak and lethargic last week

무기력하다 = to be lethargic, to have no energy

Examples:
일을 그만두고 얼마 안 돼 무기력해졌어요
= A short time after I quit my job, I started to feel lethargic

일주일 전에 그 여자가 출산했다고 들었는데 어쩐지 저번 주에 그 여자가 허약하고 무기력해 보였어요
= I heard that woman gave birth a week ago, so no wonder she looked so weak and lethargic last week

의기소침하다 = to feel dispirited

Examples:
우리 아버지가 실패를 하시고 나서 의기소침해 보였어요
= Our dad seemed dispirited after his failure

넓고 아주 멋지게 꾸며진 친구 집에 들어가자 어쩐지 의기소침해졌어요
= As I went into the big, fabulously decorated house of my friends, somehow I felt dispirited

Adverbs:
어쩐지 = somehow, no wonder

Examples:
저는 그 사람에게 어쩐지 호감이 가요
= Somehow I get a good feeling from that person

그 사람이 무엇을 하든지 어쩐지 비호감이에요
= Whatever that person does, somehow I get a bad feeling (about him)

그 집에 들어가면 어쩐지 뼛속까지 오싹해졌어요
= When I went into that house, somehow I got a cold feeling deep in my bones

그 사람의 눈동자를 보고 어쩐지 묘한 기분이 들었어요
= When I looked at that person’s pupils, somehow I got a strange feeling

추운 날에는 커피를 마시면 어쩐지 개운한 기분이 들어요
= When I drink coffee on a cold day, somehow I feel refreshed

고소인이 어쩐지 사건에 대해 진술하는 것을 무서워하는 것 같아요
= The plaintiff somehow seems scared to give a statement about that matter

넓고 아주 멋지게 꾸며진 친구 집에 들어가자 어쩐지 의기소침해졌어요
= As I went into the big, fabulously decorated house of my friends, somehow I felt dispirited
아무도 모르게 집에 들어가려고 했는데 어쩐지 현관문을 열고 싶지 않았어요
= I was about to go into the house without anybody knowing, but somehow I didn’t want to open the front door

For help memorizing these words, try using our mobile app.

 

Introduction

In this lesson, you will learn another adverb that is hard to translate to English – 어쩐지. It is commonly used in two types of situations, but are those situations actually different? Or are our English minds deceiving us? Let’s get started.

 

 

어쩐지 – One doesn’t know the reason and/or only now realizes

어쩐지 is another peculiar adverb in Korean. It is used in a specific style of sentence and conveys a very specific nuance. We have learned many of these adverbs in earlier lessons, including 하필 in the previous lesson. I have always said that it is hard to perfectly translate these adverbs to English. To get a feel for how 어쩐지 could be used and translated, let’s look at two situations.

 

Situation 1:

Imagine your friend wants to go to a neighborhood near downtown late at night. It’s not the nicest area of town, and even though you’ve never been there at night, your gut is telling you that you probably shouldn’t go. There’s something about that place, especially at night. Even though you don’t have a specific reason as to why you feel uncomfortable going, your gut is telling you something. You might tell your friend:

거기에 밤에 가는 게 불안해요
= I don’t feel comfortable going to that place at night

That sentence is possible and natural, but in English and Korean it probably doesn’t fully convey the feeling that you have in this situation. Instead, you would probably say something like:

“There’s something about going to that place at night. I don’t know. Somehow, my gut is telling me that we shouldn’t go. I can’t explain it.”

You can express all of this extra feeling in Korean with 어쩐지. For example:

거기에 밤에 가는 게 어쩐지 불안해요
= There’s something about going to that place at night. I don’t know. Somehow, my gut is telling me that we shouldn’t go. I can’t explain it

어쩐지 is used in this type of sentence, where the speaker thinks or feels something but doesn’t know why those thoughts or feelings are being experienced.

 

Situation 2:

Imagine you see your friend during the day and he is acting much sadder than usual. You can’t understand why he is acting so strange, as he is normally very positive and happy. Later that night, you hear from somebody else that your friend’s cat had ran away in the morning. In this situation, you could say something like:

그래서 슬퍼 보였어요
= That’s why he looked sad

That sentence is possible and natural, but in English and Korean it probably doesn’t fully convey the feeling that you have in this situation. Instead, you would probably say something like:

“Oh, I didn’t know that! I was wondering why he looked so sad! That explains it!”

You can express all of this extra nuance in Korean with 어쩐지. For example:

어쩐지 슬퍼 보였어요
= Oh, I didn’t know that! I was wondering why he looked so sad! That explains it!

You could provide more context to the situation, but it’s not necessary:

고양이가 아침에 도망 나갔다고 들었어요! 그래서 그를 아침에 봤을 때 어쩐지 슬퍼 보였어요
= Oh! I just heard his cat ran away this morning! I was wondering why he looked so sad! That explains it!

어쩐지 is used in this type of sentence, where some newly discovered information allows the speaker to make sense of a situation that previously couldn’t be understood.

—————–

These two meanings confused me as a learner many years ago. How could one word have two meanings that are seemingly opposites from each other? In one type of sentence, the speaker doesn’t know the reason for something. In the other type of sentence, the speaker does know the reason for something?

The answer is – the Korean definition of the word doesn’t distinguish between the two situations. 어쩐지 is used to indicate that one thinks or feels something but doesn’t know the reason why (as in situation 1). If the speaker later discovers the reason (as in situation 2), 어쩐지 is added for feeling to indicate that the reason was once unknown, but has now just been discovered.

The way that 어쩐지 is translated, then, depends on if the reason to a situation is known or unknown. For example, “어쩐지 슬퍼 보였어요” could translate to:

= He looked sad for some reason. I don’t know. Somehow, my gut is telling me that he looked off.
In the situation that you are looking at your friend and see him looking sad, but you don’t know why

= Oh, I didn’t know that! I was wondering why he looked so sad! That explains it!
In the situation that you just found out why your friend is sad

I always struggle with translating these types of words to English. It is very difficult to describe the nuance they contain if you just translate it using one (or two) words. In a pinch, however, the following translations usually work:

어쩐지 슬퍼 보였어요
= Somehow, he looks sad (in the situation where the speaker doesn’t know the reason he is sad), or
= No wonder he looked sad (in the situation where the speaker just found out the reason why he is sad)

Let’s look at many example sentences. I’ve separated them into two sections – one where we can assume the speaker doesn’t know the reason, and one where we can assume the speaker has just found out the reason. I’m doing this purely so we can get a feel for how it would be used depending on the context and how we can translate it. In real life, you will have to rely on the context to understand which type of situation you are dealing with.

Examples like Situation 1: The speaker does not know the reason for something.

어쩐지 이 음식을 먹으면 몸이 가뿐해요
= When I eat this food, somehow I feel amazing

어쩐지 is often used at the beginning of a sentence, but it doesn’t have to be used there. Just like most adverbs in Korean, its location is very flexible. The following would all also be acceptable. I’ve placed them in the order in which I would most likely say them, to least likely:

  • 이 음식을 먹으면 몸이 어쩐지 가뿐해요
  • 이 음식을 먹으면 어쩐지 몸이 가뿐해요
  • 이 음식을 어쩐지 먹으면 몸이 가뿐해요

저는 그 사람에게 어쩐지 호감이 가요
= Somehow I get a good feeling from that person

그 사람이 무엇을 하든지 어쩐지 비호감이에요
= Whatever that person does, somehow I get a bad feeling (about him)

그 집에 들어가면 어쩐지 뼛속까지 오싹해졌어요
= When I went into that house, somehow I got a cold feeling deep in my bones

그 사람의 눈동자를 보고 어쩐지 묘한 기분이 들었어요
= When I looked at that person’s pupils, somehow I got a strange feeling

추운 날에는 커피를 마시면 어쩐지 개운한 기분이 들어요
= When I drink coffee on a cold day, somehow I feel refreshed

고소인이 어쩐지 사건에 대해 진술하는 것을 무서워하는 것 같아요
= The plaintiff somehow seems scared to give a statement about that matter

넓고 아주 멋지게 꾸며진 친구 집에 들어가자 어쩐지 의기소침해졌어요
= As I went into the big, fabulously decorated house of my friends, somehow I felt dispirited

아무도 모르게 집에 들어가려고 했는데 어쩐지 현관문을 열고 싶지 않았어요
= I was about to go into the house without anybody knowing, but somehow I didn’t want to open the front door

 

Examples like Situation 2: The speaker just found out the reason for something

When used like this, sentences are often short and simply indicate what the recent discovery has made them realize. That is, the reason or context is often omitted, and just the result is given. You will see that I have provided two sentences for each example below. The first being the more common sentences without any reason or context given. The second being the same sentences, but with reason or context given. They are both natural sentences, but the first ones being a more common way to use 어쩐지.

어쩐지 돈이 많아요
= No wonder they have so much money

맞벌이 부부라서 어쩐지 돈이 많아요
= They are a dual-income earning couple, so no wonder they have so much money

 

어쩐지 침대가 불편했어요
= No wonder the bed was so uncomfortable

침대 스프링이 망가져서 어쩐지 침대가 불편했어요
= The bed spring was broke, so no wonder the bed was so uncomfortable

 

어쩐지 장터가 사람들로 붐볐어요
= No wonder the marketplace was bustling with people

어쩐지 오늘이 휴일이라서 장터가 사람들로 붐볐어요
= Today is a holiday, so no wonder the marketplace was bustling with people

 

어쩐지 말을 더듬거렸어요
= No wonder he was stuttering

그 사람이 술을 많이 마시고 취해서 그런지 어쩐지 말을 더듬거렸어요
= That person drank so much and was drunk, so no wonder he was stuttering

 

어쩐지 저번 주에 그 여자가 허약하고 무기력해 보였어요
= No wonder that woman looked so weak and lethargic last week

일주일 전에 그 여자가 출산했다고 들었는데 어쩐지 저번 주에 그 여자가 허약하고 무기력해 보였어요
= I heard that woman gave birth a week ago, so no wonder she looked so weak and lethargic last week

 

어쩐지 그 아이가 음식만 보면 바로 집어삼켰어요
= No wonder that baby devoured his food at the very sight of it

어쩐지 그 아이가 음식만 보면 바로 집어삼켜서 무슨 성격상 문제가 있는 줄 알았어요
= No wonder that baby devoured his food at the very sight of it, I thought there was something wrong with his personality

 

어쩐지 그 사람이 야구를 하는 게 어색해 보였어요
= No wonder that person looks strange playing baseball

어쩐지 그 사람이 왼손잡이를 위해 만들어진 글러브를 끼고 야구를 하는 게 어색해 보였어요
= That person wore gloves made for a left-handed person, so no wonder he looked so strange playing baseball

That’s it for this lesson!

If you think you’re confident with Unit 6, you could try taking the Mini Test for Lessons 142 – 150 to test yourself on the content from those lessons. If you comfortable with all of Unit 6, you could take our Unit 6 Test.

You could also move on to check out the first set of lessons in Unit 7. Or, go directly to Lesson 151.