Menu Close

Lección 100: Los confusos significados de ~텐데(요)

Vocabulario

Sustantivos:
주사 = inyección, vacuna
연고 = pomada, ungüento
골프 = golf
큰길 = calle principal
품목 = artículo
특징 = característica física
인생 = vida
하룻밤 = una noche
통신 = comunicación, correspondencia
모임 = reunión
식품 = abarrotes, comida
자식 = hijo(s)

Verbos:
결근하다 = estar ausente en el trabajo
반복하다 = repetir
늘어나다 = estirar
마련하다 = preparar/organizar/proveer
내놓다 = soltar/sacar
대출하다 = prestar

Adjetivos:
가렵다 = que pica, da comezón
커다랗다 = enorme
다양하다 = variado

Adverbios y otras palabras:
오늘날 = estos días
시절 = los buenos “días”, los viejos “tiempos”
최고 = el mejor/primero

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

Introducción

Bueno, prepárate para otra lección llena de explicaciones gramaticales. ¿Qué más esperarías? – Ya que esta es nuestra lección número 100, quiero asegurarme de que sea una buena. Antes de decir algo quiero tomar un momento para agradecerle todas las personas que de verdad han seguido estas lecciones hasta ahora. Todo esto representa dos años de trabajo que he invertido en este proyecto. No lo estaría haciendo si no lo disfrutara. Una de las mejores partes de crear este recurso es escuchar que las personas lo han usado para ayudarse en sus estudios. Escuchar de ustedes de verdad me motiva para seguir adelante.

Dos años de escribir y 100 lecciones después, estoy increíblemente feliz con lo que tengo. Pero esto es solo el principio. Tengo planes para muchas cosas más. Lo único que me detiene es el tiempo. Mantén un ojo en las cosas, mejores y más grandes, que planeo instalar en los siguientes meses y años. Solo soy una persona, así que algunas veces toma un poco de tiempo terminar todo – pero te prometo que no te defraudaré.

En esta lección aprenderás el principio gramatical ~ㄹ/을 텐데(요), y en menos medida ~ㄹ/을 테니까.

¡Empecemos!

 

 

 

~…ría: ~ㄹ/을 텐데(요)

Si has visto este principio gramatical antes estoy seguro de que te confundió. Busca rápidamente en internet y verás que casi todas las personas dicen que ~ㄹ/을 텐데 en realidad es la contracción de ~ㄹ/을 seguido de un “pseudo-sustantivo” (un sustantivo que solo se puede colocar después de un verbo o adjetivo que describe; como 수, 지, 적, etc.) seguido de 이다 y luego conjugado con el principio ~는 데. Así que todo junto luce así:

~ㄹ/을 + 터 + 이다 + ㄴ데 = 텐데

El problema es que nadie tiene una buena explicación del significado de “터”. Claro, lo puedes buscar en un diccionario y ver qué significa, pero 터 difícilmente se usa fuera del principio “~ㄹ/을 텐데”. Por eso no me gustan las descripciones que tratan de explicar el significado de “~ㄹ/을 텐데” diciendo “ah, es solo 터 + 는데”.

En vez de eso, prefiero pensar que 텐데 (o 테니까, del que hablaremos más adelante) es una unidad gramatical. El problema es que es una unidad gramatical que puede tomar muchos significados dependiendo de la situación.

La forma más común en la que uso ~텐데 es en oraciones con “si” o “aún si” – en las que el verbo/adjetivo antes de “si/aún si” está en pasado. Aunque la mayoría de diccionarios no te dirán esto, tiendo a sentir que este uso se traduce mejor como “~ría” en español. Lee cuidadosamente los siguientes ejemplos y descripciones de por qué pienso que “~ría” sería lo mejor.

Ejemplos de “si” y “aún si” en los que el verbo posterior está en pasado:

날씨가 좋았더라면…
날씨가 좋았더라도…

제가 돈이 있었더라면…
제가 돈이 있었더라도…

En la Lección 43 y en la lección anterior (Lección 99), aprendiste que este tipo de oraciones normalmente terminan con un verbo conjugado en esta forma: ~았/었을 것이다. Por ejemplo:

날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 거예요 = Si el clima hubiera estado agradable, habría ido al parque
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 거예요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque

제가 돈이 있었더라면 그것을 샀을 거예요 = Si hubiera tenido dinero, habría comprado eso
제가 돈이 있었더라도 그것을 안 샀을 거예요 = Aún si hubiera tenido dinero, no habría comprado eso

En cada uno de estos casos, en los que tienes “si” o “aún si” en pasado, seguido de una cláusula que habría (o no) sucedido, puedes reemplazar 거예요 con 텐데(요). Por ejemplo:

날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 텐데요 = Si el clima hubiera estado agradable, habría ido al parque
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque

제가 돈이 있었더라면 그것을 샀을 텐데요 = Si hubiera tenido dinero, habría comprado eso
제가 돈이 있었더라도 그것을 안 샀을 텐데요 = Aún si hubiera tenido dinero, no habría comprado eso

Esto también se puede hacer cuando “si/aún si” está en presente, pero solo si la segunda cláusula es una suposición de lo que habría sucedido si la primera cláusula fuera cierta/verdadera. Por ejemplo:

내가 돈이 있으면 그것을 살 텐데 = Compraría eso si tuviera dinero
음식이 더 있으면 좋을 텐데 = Sería bueno si hubiera más comida

Cuando se usa 텐데 en una oración, es porque el emisor tiene cierta sensación que quiere expresar. Es bastante difícil expresar esa sensación en palabras y más una que especialmente que se obtiene de un idioma extranjero, pero trataré de dar lo mejor para explicarte esta sensación.

Para mí tiene sentido separar esta sensación y describirla en secciones diferentes. Lo que pasa es que la sensación que tiene “텐데” en realidad es una combinación de todas estas descripciones, pero siento que diferentes situaciones provocan una sensación ligeramente diferente. Por eso después de leer todas las siguientes descripciones, ten en cuenta que 텐데 en realidad es una combinación de todas las sensaciones.

————————————————————————

Para oraciones con “si…” en pasado, la razón para usar 텐데 (vs. no usarlo) es muy sutil. Por ejemplo, en estas dos oraciones:

날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 거예요 = Si el clima hubiera estado agradable, habría ido al parque
날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 텐데요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque

Su significado es básicamente el mismo. Sin embargo, en la oración con “텐데”, hay una ligera sensación/matiz de arrepentimiento. No hay manera de traducirlo con palabras, pero existe. Debido a eso, normalmente solo verás este tipo de oración cuando se quiere expresar esa sensación. Existe una oración similar en estructura pero sin la sensación de arrepentimiento y por eso no debe usar 텐데. Por ejemplo:

뛰다가 조심하지 않았다면 넘어졌을 거예요 = Si no hubiera sido cuidadoso cuando estaba corriendo, me habría caído

En la mayoría de situaciones sería raro escribir una oración como esta:

뛰다가 조심하지 않았다면 넘어졌을 텐데요

————————————————————————

Para oraciones con “aún si…” en pasado o presente, la razón para usar 텐데 (vs. no usarlo) es muy sutil. Por ejemplo, en estas dos oraciones:

날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 거예요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, no habría ido al parque

Su significado es básicamente el mismo. Sin embargo, en la oración con “텐데”, hay una ligera sensación/matiz de molestia. Técnicamente es lo mismo que la sensación de “arrepentimiento” de arriba, pero se siente más como una sensación de molestia cuando se usa con ~더라도. Por ejemplo:

날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요 = Aún si el clima hubiera estado agradable, igual no habría ido al parque
제가 돈이 있었더라도 그것을 안 샀을 텐데요 = Aún si hubiera tenido dinero, no habría comprado eso

De nuevo, es muy difícil traducir esta sensación específica de “텐데”, pero el añadirlo da una traducción próxima a:

Ah, aún si el clima hubiera estado agradable, igual no habría ido al parque y
Ah, aún si hubiera tenido dinero, no habría comprado eso

————————————————————————

Para oraciones con “si…” en presente, la razón para usar 텐데 (vs. no usarlo) es muy sutil. Por ejemplo, en estas dos oraciones:

음식이 더 있으면 좋을 거야 = Sería bueno si hubiera más comida
음식이 더 있으면 좋을 텐데 = Sería bueno si hubiera más comida

Su significado es básicamente el mismo. Sin embargo, en la oración con “텐데”, hay una ligera sensación/matiz de “ah, qué mal”. Técnicamente es lo mismo que la sensación de “arrepentimiento” y “molestia”, pero se siente más como “ah, qué mal” cuando se usa con “si” en presente. De nuevo, es muy difícil traducir esta sensación específica de “텐데”, pero el añadirlo da una traducción próxima a:

음식이 더 있으면 좋을 텐데 = Ah, qué mal que no haya más comida, porque si hubiera me la comería

Este es otro ejemplo:

친구가 빨리 왔으면 좋을 텐데 = Ah, me gustaría que mi amigo viniera rápido/Sería bueno si mi amigo viniera rápido

————————————————————————

Recuerda lo que dije sobre estas descripciones al principio – la sensación que estoy tratando de describir en realidad es una combinación de todas… todo abarcado por una palabra. Estoy tratando de compartimentarlas, pero trata de darte cuenta de que en realidad es la misma sensación. Debido a eso, cualquier oración con 텐데 podría tener todas esas sensaciones, depende de la atmósfera y contexto de la oración. Por ejemplo, en esta oración:

날씨가 좋더라도 나는 갈 수 없어 = Aún si el clima es agradable, no puedo ir
날씨가 좋더라도 나는 갈 수 없을 텐데 = Aún si el clima fuera agradable, no podría ir

La función de usar “텐데” en el segundo ejemplo es para expresar esa sensación/matiz. ¿Y cuál es? Bueno, es una combinación de arrepentimiento (tal vez un poco menos) y estar molesto y decir “ah, qué mal”. Verás esta misma sensación en la siguiente sección, pero en esa sección hablo sobre usarlo como una sensación de “preocupación”.

 

 

Es probable que, se supone que…: ~ㄹ/을 텐데(요)

La mayoría de diccionarios te dan la definición de “uno supone que” o “uno espera que…”. Supongo que esas traducciones también se podrían aplicar a los ejemplos de la sección anterior, ya que se supone que ocurra la segunda cláusula, tomando en cuenta la condición de la primera.

Sin embargo, a pesar de las similitudes con este uso y el discutido previamente, me gusta pensar que este uso está completamente separado. Al colocar ~ㄹ/을 텐데 al final de una oración puedes indicar que supones o esperas que algo sea de esa manera. Esto normalmente se hace cuando el emisor no es el agente que actúa (sujeto o tema) en la oración. Por ejemplo:

비가 올 텐데 = Probablemente lloverá (se supone que llueva)
날씨가 추울 텐데 = El clima probablemente estará frío
그가 집에 없을 텐데 = Probablemente él no vendrá

Cuando aprendí a usar este uso, mi primera pregunta fue “¿cuál es la diferencia entre esas oraciones y estas?:”

비가 올 것 같아 = Probablemente lloverá
추울 것 같아 = El clima probablemente estará frío
그가 집에 없을 것 같아 = Probablemente él no vendrá

En realidad hay dos ligeros matices que ~ㄹ/을 텐데 puede agregar al significado de una oración comparado con~ㄹ/을 것 같다.

  1. Cuando usas ~ㄹ/을 텐데, estás ligeramente más seguro de que algo sucederá (casi como la diferencia entre “podría ir” y “probablemente vaya”).
  2. Cuando usas ~ㄹ/을 텐데, indicas una ligera sensación de estar preocupado, molesto, pensando “ah, qué mal” (donde cada sensación depende del contexto).

Por ejemplo, en esta oración:

추울 텐데 = El clima probablemente estará frío…

Estás indicando que el clima probablemente estará frío – y como resultado – estás un poco preocupado o irritado (dependiendo del contexto). Es difícil traducir este matiz en palabras y este es el tipo de sensación que estaba tratando de describir en la lección. Casi podrías traducir la oración de arriba como:

추울 텐데 = Ah… probablemente estará frío…, o, “Estoy un poco preocupado de que haga frío” (Ah, qué mal que hará frío, es molesto que estará frío, etc.)

Más ejemplos:

그 식당이 이미 닫았을 텐데 = El restaurante probablemente ya esté cerrado (ah, qué mal porque probablemente el restaurante ya esté cerrado/estoy irritado/preocupado porque el restaurante probablemente ya esté cerrado)

퇴근시간이라서 길이 막힐 텐데 = Las calles probablemente están llenas porque es hora pico (Ah, qué mal, seguro las calles estén llenas porque es hora pico/Estoy irritado/preocupado porque las calles probablemente estarán llenas)

Usar ~ㄹ/을 텐데 (o ~ㄹ/을 테니까) en la mitad de una oración

En todos los ejemplos hasta ahora has visto que ~ㄹ/을 텐데 se usa al final. No obstante, puedes utilizar este uso de ~ㄹ/을 텐데 para conectar dos cláusulas. El significado que toma cuando se usa así es “es probable que…, así que…”. Por ejemplo:

그 식당이 이미 닫았을 텐데 가지 말자 = El restaurante probablemente ya esté cerrado, así que no vayamos
길이 막힐 텐데 지하철로 가자 = Las calles probablemente estarán llenas, así que tomemos el metro
우유가 없을 텐데 하나만 사세요 = Probablemente no tenemos leche, así que compre una

Debido a la naturaleza de la primera cláusula, la segunda suele ser un tipo de sugerencia. Sin embargo, no siempre lo es:

부장님이 없었을 텐데 그래도 부장님을 만나러 회사에 갔어요? = El jefe probablemente no estaba ahí, a pesar de eso, ¿fue al trabajo para encontrarse con él?

Observa que estas estructuras son esencialmente iguales a:

~ㄹ/을 것 같아서

Por ejemplo:

길이 막힐 텐데 지하철로 가자 = Las calles probablemente estarán llenas, así que tomemos el metro
길이 막힐 것 같아서 지하철로 가자 = Las calles probablemente estarán llenas, así que tomemos el metro

Lo interesante es que se puede reemplazar ~(으)니까 (Lección 81) con ~ㄴ/은/는데 en la estructura con ~ㄹ/을 터이다. Esto significa que puedes terminar con “ㄹ/을 테니까”. Usar ~ㄹ/을 테니까 de esta manera crea un significado similar (sino idéntico) a ~ㄹ/을 텐데:

길이 막힐 테니까 지하철로 가자 = Las calles probablemente estarán llenas, así que tomemos el metro
그 식당이 이미 닫았을 테니까 가지 말자 = El restaurante probablemente ya esté cerrado, así que no vayamos
우유가 없을 테니까 하나만 사세요 = Probablemente no tenemos leche, así que compre una

Otros ejemplos:

학생들이 이 내용을 이해하지 못할 테니까 이 내용까지만 하세요 = Los estudiantes probablemente no entenderán este contenido, así que solo enséñeles hasta este punto

학생들이 이 내용을 이해하지 못할 텐데 이 내용까지만 하세요 = Los estudiantes probablemente no entenderán este contenido, así que solo enséñeles hasta este punto

Puedes usar ~ㄹ/을 텐데 y ~ㄹ/을 테니까 para indicar que vas a (o intentas) hacer algo – y la segunda cláusula refleja eso. Enfatizo “tú” porque normalmente el agente que actúa (realiza la acción) en este tipo de oración es el emisor.

Frecuentemente verás sitios que indican que es correcto usar ~ㄹ/을 텐데 o ~ㄹ/을 테니까 para expresar este uso de “intento”. Mi opinión (y la de la persona coreana que me ayuda a escribir estas lecciones) es que es más común y natural usar ~ㄹ/을 테니까 y no ~ㄹ/을 텐데. Ten en cuenta que esto solo aplica para este significado específico de “intentar”. Algunos ejemplos:

지금 갈 테니까 조금 더 기다려 주세요 = Ya voy, así que espere un poco más
제가 돈을 많이 벌 테니까 걱정하지 마세요 = Voy a ganar mucho dinero, así que no se preocupe

En teoría también podrías terminar una oración con este uso. Sin embargo, deberías tratar este uso como incompleto porque solo se puede usar cuando la segunda cláusula se puede asumir por contexto. Esto es similar a terminar una oración con “아/어서”. Por ejemplo:

걱정 마. 내가 돈을 많이 벌 거라서… = No te preocupes, porque voy a ganar mucho dinero
걱정 마. 내가 돈을 많이 벌 테니까… = No te preocupes, porque voy a ganar mucho dinero

¡Guau! Esa es la primera lección larga que tenemos desde hace algún tiempo. Es bueno porque es la última lección de la Unidad 4. ¡Felicítate a ti mismo por llegar hasta la Lección 100!

Pero no pienses que ya terminaste. No no… ¡Literalmente al menos tengo como 100 lecciones más para ti!

¿Te sientes confundido sobre lo que aprendiste, por qué no repasas todo lo que vimos en la Unidad 4?

Si estás confiado con lo que aprendiste en las Lecciones 92 – 100, trata de hacer nuestro Mini-Test. Si ya lo hiciste, trata de hacer nuestro Test de la Unidad 4 en el que podrás poner a prueba tu conocimiento de todo lo que aprendiste en la Unidad 4.

Si no estás interesado en hacerlos, puedes ir directamente a la Unidad 5 y echarle un vistazo a la primera lección de esa Unidad (Lección 101).

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).

Da click aquí para ver Historias Cortas especialmente hechas para aprendices de este nivel (en inglés).