Menu Close

Lección 55: Citando 주다 con ~아/어 달라고

Vocabulario

Da click en la palabra en español para ver información y ejemplos de uso. Usa estas oraciones para dar un vistazo de cómo cada palabra puede ser utilizada y tal vez para exponerte a la gramática que aprenderás pronto.

Puedes encontrar un PDF con estas palabras en orden e información extra aquí.

Sustantivos:
세대 = generación

공무원 = trabajador gubernamental, funcionario público

창고 = almacén

설문조사 = encuesta

고급 = calidad alta, avanzado

주택 = casa, vivienda

희망자 = candidato, aspirante

매출 = ventas

성적 = calificaciones académicas

사원 = miembro de personal, empleado

신입사원 = nuevo empleado

= contador para películas y programas de televisión

부탁 = favor

= cuerda, cable, cordón

Verbos:
내버려두다 = dejar solo, en paz

꼬다 = retorcer

가르다 = dividir y atravesar

애쓰다 = luchar, esforzarse

개최하다 = presentar un evento (ser anfitrión)

입주하다 = mudarse a una nueva casa

묶다 = amarrar

Verbos Pasivos:
풀리다 = ser/estar desamarrado

Adjetivos:
지치다 = estar exhausto, cansado

풍부하다 = ser abundante

Adverbios y otras palabras:
뜻밖에 = inesperadamente

Para memorizar este vocabulario, puedes utilizar nuestro curso de Memrise (en inglés).

 

 

Introducción

En esta lección, continuarás aprendiendo sobre oraciones citadas. Aprenderás cómo decir que uno pide que se haga algo.

¡Empecemos!

Oraciones Imperativas Citadas con 주다: ~달라고

En la Lección 40, viste cómo crear oraciones imperativas. Por ejemplo:

신입사원을 만나러 나가 = Salgan a conocer al nuevo empleado
매출이 왜 떨어졌는지 설명해라 = Explíqueme por qué las ventas cayeron

En la Lección 52, viste cómo crear oraciones citadas. Por ejemplo:

우리가 지난 주에 영화를 네 편 봤다고 했어요 = Dije que vimos cuatro películas la semana pasada
설문조사를 벌써 작성했다고 했어요 = Dije que ya llené la encuesta

En la Lección 54, viste cómo crear oraciones imperativas citadas, por ejemplo:

신발끈이 풀려 있어서 묶으라고 했어요 = Le dije que se amarrara los zapatos porque estaban desamarrados
고급시험을 봐 보라고 했어요 = Le dije que hiciera el examen avanzado

Por último en la Lección 41, viste cómo usar 주다 para pedir un objeto, o ~아/어 주다 para pedir que se complete una acción. Por ejemplo:

그 펜을 주세요 = Deme ese bolígrafo, por favor
나를 내버려둬 주세요 = Déjeme solo, por favor

Al citar una oración de esta manera (una oración que termina con 주다 en el modo imperativo), esta cambia de forma diferente comparado a lo que aprendiste en la Lección 54. Si ~(으)라고 se añadiera a 주다, el agente que actúa en la oración citada le estaría diciendo al receptor que le diera/hiciera algo a otra persona. Por ejemplo, si dijera:

성경에게 학생에게 펜을 주라고 했어요

Usé el término “agente que actúa” en la explicación de arriba para referirme a la persona que actúa en la cita. En ese ejemplo le estoy hablando a mi amiga 성경, y le estoy diciendo que le dé el bolígrafo al estudiante. En la sección resaltada de la oración, 성경 sería la persona a la que se le da el bolígrafo – y me refiero a esto como el “agente que actúa”. Es un poco confuso porque hay tres personas: Yo, que le estoy hablando a 성경, diciéndole qué hacer; 성경, que me escucha y actúa en la cita, y el estudiante, al que no se le habla ni escucha, pero recibe el bolígrafo de 성경.

Podría quitar al “estudiante” a quien 성경 le da el bolígrafo y la oración aún funcionaría – simplemente no especificaría quién recibe el bolígrafo. Por ejemplo:

성경에게 펜을 라고 했어요 = Le dije a 성경 que le diera el bolígrafo (a usted)

(O a alguien que no sabemos que está en la oración)

Como puedes ver, 주다 se puede usar en oraciones imperativas citadas, pero solo para citar que uno le dice a una persona que le dé algo a otra persona. Esto crea un poco de confusión.

Cuando el emisor original de la oración citada pide que le den un objeto (o que se realice una acción para él) usando ~주다 (o ~아/어 주다), 주다 debería reemplazarse por el verbo 달다.

달다 es un verbo, pero no necesitas memorizarlo como una palabra de tus estudios de vocabulario, ya que generalmente solo se usa en estas oraciones – como sustituto de “주다” en oraciones imperativas citadas. Como verbo por sí solo técnicamente significa “pedir/solicitar”.

Observemos un ejemplo muy simple:

  1. Persona 1: 밥(을) 주세요 = Deme arroz, por favor
  2. Persona 2: 뭐라고? = ¿Qué dijiste?
  3. Persona 1: 밥(을) 달라고 했어요 = Dije “deme arroz, por favor”

Aquí el emisor original de la oración (en A) está pidiendo arroz. Por eso, cuando cito esa oración (la última oración citada, C), uso 달다 en vez 주다 porque el emisor original está pidiendo que le den un objeto.

Observa que resalté las palabras “emisor original de la oración citada” anteriormente. Lo hice para enfatizar que para usar 달다 en estas oraciones, el emisor de la última oración no necesita ser “Yo”. Independientemente de quién diga la última oración, si alguien pide que le den algo (o que le hagan algo) y esa oración está citada, 달다 debería usarse en vez de 주다.

Estas explicaciones están haciendo que me dé vuelta la cabeza porque hay muchas personas de las que estamos hablando. Observemos otra conversación simple que creo que te ayudará a entender lo que estoy tratando de decir.

  1. Persona 1: 밥(을) 주세요 = Deme arroz, por favor
  2. Persona 2: 뭐라고? = ¿Qué dijiste?
  3. Persona 3: 밥(을) 달라고 했어요 = Él dijo “deme arroz, por favor”

Aquí el emisor original de la oración citada (en A) está pidiendo arroz. El emisor de la última oración (en C) no es la misma persona que originalmente pidió el arroz. Aunque cuando la Persona 3 cita esa oración (la última oración, C), 달다 debe usarse en vez de 주다 porque el emisor original está pidiendo que le den un objeto.

달다 algunas veces se traduce como “solicitar” en estas situaciones. Por ejemplo:

  1. Persona 1: Deme arroz, por favor
  2. Persona 2: ¿Qué dijiste?
  3. Persona 3: Él solicitó arroz

Puedo ver por qué se usa esta traducción, pero prefiero usar “dar”. Recuerda que estamos lidiando con oraciones citadas y en mi mente decir “solicitar” no toma todo el significado que hemos creado.

Para volver a lo que vimos antes, ~(으)라고 se puede agregar a 주다 si el emisor original de la oración citada pide que le den un objeto a alguien más. Por ejemplo:

  1. Persona 1: 애기에게 밥을 줘 = Dale arroz al bebé
  2. Persona 2: 뭐라고? = ¿Qué dijiste?
  3. Persona 3: 애기에게 밥을 주라고 했어 = Dije “dale arroz al bebé”

Echa un vistazo de más ejemplos de ~(으)라고 junto a 달다:

휴지를 달라고 했어요 = Dije “deme un pañuelo, por favor”
맥주 한 병을 달라고 했어요 = Dije “deme una botella de cerveza, por favor”
엄마가 숟가락과 칼을 달라고 했어 = Mamá dijo “dame una cuchara y un cuchillo”
우리 아들은 계속 용돈을 달라고 졸라요 = Nuestro hijo sigue molestando para que le demos dinero de bolsillo
부장은 사원에게 창고에 있는 자전거를 달라고 했어요 = El jefe le dijo a su empleado “tráigame una bicicleta del almacén”

Como mencioné antes, también es posible usar 달다 cuando el emisor original de una oración citada pide que hagan una acción. 달다 reemplaza a 주다 en ~아/어 주다 en estos casos. Por ejemplo:

저의 머리카락을 꼬지 말아 달라고 했어요
= Le dije a ella que dejara de retorcerme el cabello

학생은 선생님에게 성적을 올려 달라고 했어요
= El estudiante le dijo al maestro “eleve mis calificaciones”

다음 주에 입주할 거라서 그때 와 달라고 했어요
= Nos mudaremos a una nueva casa la próxima semana, así que les dije que vinieran en ese momento

비타민이 풍부하게 들어가 있는 과일만 사 달라고 했어요
= Pedí que solo compren fruta abundante en vitaminas (rica en vitaminas)

어떤 공무원이 우리 집에 와서 설문조사를 답해 달라고 했어요
= Algunos empleados del gobierno vinieron a nuestra casa y solicitaron que respondiéramos una encuesta

그들에게 조용히 해 달라고 했지만 그들은 아직 너무 시끄러워요
= Les dije “hagan silencio, por favor” pero todavía están muy ruidosos

부장님은 우리회사가 행사를 개최할 때 끝까지 애써 달라고 했어요
= Cuando presentemos ese evento, el jefe dijo que hiciéramos lo mejor

할아버지가 이 컴퓨터를 어떻게 쓰는지를 설명해 달라고 했지만 세대 차이 때문에 아주 힘들었어요 = El abuelo me pidió que le explicara cómo usar esta computadora, pero fue difícil por la brecha generacional

 

 

Favor: 부탁

부탁 frecuentemente se traduce como “favor” y se puede usar como un sustantivo en oraciones. Por ejemplo:

저는 부탁이 하나 있어요 = Tengo un favor

Otra traducción común es “petición/solicitud”. Por ejemplo:

저는 부탁이 하나 있어요 = Tengo una petición

En español, normalmente usamos la palabra “favor” para pedirle a alguien que haga algo por nosotros. Por ejemplo:

¿Puedo pedirle un favor?, o
¿Puede hacerme un favor?

En coreano, puedes crear oraciones similares usando la palabra 부탁 al añadirle ~하다. 부탁하다 es un verbo que puedes traducir como “pedir un favor”. Por ejemplo:

저는 더 자세한 설명을 부탁했어요 = Pedí una explicación más clara

Traduje esa oración como “Pedí una explicación más clara” pero se podría decir como “Pedí el favor de que la explicación fuera más clara”.

부탁하다 frecuentemente se usa con un sustantivo que se refiere a algún tipo de tarea o trabajo. Por lo que 부탁하다 se usa para pedir al receptor que “se ocupe de/haga cargo” esa tarea. Por ejemplo:

De verdad es difícil traducir estas oraciones exactamente. No veas las traducciones en español como traducciones exactas de las coreanas. Sino que trata de entender que sus significados son equivalentes:

남편에게 청소를 부탁했어요 = Le pedí a mi esposo que se hiciera cargo de limpiar (por mí)
저는 신입사원에게 그 일을 부탁했어요 = Le pedí al nuevo empleado que haga ese trabajo por mí
빨래를 아들에게 부탁하고 집에서 나왔어요 = Le pedí a mi hijo que se ocupara de la ropa y me fui de la casa

En todas las oraciones hasta ahora, 부탁하다 ha ido después de un sustantivo. Si el favor (o lo que estás pidiendo) es una acción, puedes añadirle ~아/어 달라고 al verbo, seguido de 부탁하다. Por ejemplo:

밥을 빨리 만들어 달라고 부탁했어요 = Le pedí que hiciera el arroz rápido
저는 그에게 더 자세히 설명해 달라고 부탁했어요 = Le pedí que explicara más claramente

Una cosa peculiar sobre la palabra “부탁하다” a menudo se dice como “부탁(을) 드리다”. Aprendiste en la Lección 39 que “드리다” es el honorífico de “주다” y se usa cuando la persona que recibe merece mucho respeto. Al usar “부탁”, la persona que recibe el favor eres tú, y nunca deberías usar 드리다 al hablar de ti mismo recibiendo algo. La manera en la que pienso sobre esto es que le haciendo una petición a alguien, lo que me permitiría usar 드리다. Por ejemplo:

밥을 빨리 만들어 달라고 부탁 드렸어요 = Le pedí que hiciera el arroz rápido
엄마에게 그것을 사 달라고 부탁 드렸어요 = Le pedí a mi mamá que comprara eso por mí

¡Eso es todo por esta lección!

¡Entendido! Vamos a la siguiente lección o

Da click aquí para ver Historias Cortas especialmente hechas para aprendices de este nivel (en inglés).

Da click aquí para ver un libro de trabajo para esta lección (en inglés).