Словарь
Нажмите на русское слово, чтобы посмотреть пояснения к словам и примеры с ними. Возможно, грамматика будет вам непонятна на данном этапе, некоторые примеры содержат грамматические конструкции из последующих уроков. Изучите эти предложения, чтобы почувствовать, как употребляются сами слова.
Существительные:
택배 = доставка
Произносится похоже на «택빼».
Как обычно употребляется:
택배로 보내다 = отправить что-то службой доставки
Примеры:
택배가 언제 올지 모르겠어요 = Я не знаю, когда приедет доставка
장모님께 선물을 직접 드리고 싶었는데 우리가 만나지 못하기 때문에 택배로 보내야겠어요
= Я хотел вручить своей тёще подарок лично, но у нас не получилось встретиться, поэтому мне пришлось отправить его с доставкой
가격 = цена
Как обычно употребляется:
가격표 = ценник
가격을 내리다/인하하다 = снижать цены
가격을 올리다/인상하다 = повышать цены
가격을 깎다 = уценять, делать скидку
가격을 비교하다 = сравнить/сравнивать цену
Примеры:
가격을 확인해보자 = Давай проверим цену
이 뷔페가격은 음료수를 포함한 가격이에요 = В стоимость этого шведского стола входят напитки
이 셔츠에 가격표가 없기 때문에 얼마인지 몰라요 = На футболке нет ценника, поэтому я не знаю, сколько она стоит
용돈 = карманные деньги
Произносится похоже на «용똔».
Как обычно употребляется:
용돈을 주다/받다 = дать/получить деньги на карманные расходы
용돈이 떨어지다 = деньги закончились (дословно: деньгам закончиться)
Примеры:
용돈을 얼마나 줘야 줄지 모르겠어요 = Не знаю, сколько карманных денег я должен дать
저는 제 친구용돈의 ½(반)만큼 받아요 = Мне дают вдвое меньше карманных денег, чем моему другу
아르바이트 = подработка
Примечание: слово «알바» – сленговая форма 아르바이트.
Большинство новых слов в корейском заимствовано из английского, однако слово 아르바이트 пришло из немецкого.
Как обычно употребляется:
아르바이트를 구하다 = найти подработку
Примеры:
제가 구한 아르바이트가 좋은지 모르겠어요 = Я не знаю, хороша ли та подработка, которую я нашёл
돈이 없어서 아르바이트를 찾아야 돼요 = Мне приходится искать подработку, поскольку нет денег
돈을 아르바이트로 조금씩 벌 수 있어요 = На подработке можно немного заработать
이웃사람의 애기를 아르바이트로 돌봐요 = В качестве подработки я присматриваю за ребёнком соседей
빛 = свет, луч
Произносится похоже на «빋».
Примечание: слово относится к самому понятию света (то есть к тому свету, который противопоставляется темноте), либо к свету как к явлению. Его нельзя употребить по отношению к источнику света (хотя в русском мы так делаем). Слова, обозначающие источник света – «불» или «조명».
Как обычно употребляется:
햇빛 = солнечный свет
달빛 = лунный свет
빛을 발하다/내다 = излучать свет
Примеры:
이 빛이 충분히 밝은지 모르겠어요 = Я не знаю, достаточно ли ярок этот свет
빛의 색깔은 주파수에 달려 있어요 = Цвет света зависит от длины волны
햇빛이 너무 세서 로션을 바르세요 = Солнце очень яркое, поэтому используйте лосьон
시인 = поэт
Примеры:
저는 시인이 되려고 노력하고 있어요= Я стараюсь стать поэтом
그 사람은 유명한 시인이에요 = Тот человек – знаменитый поэт
주제 = тема
Как обычно употребляется:
주제를 바꾸다 = поменять (сменить) тему
Примеры:
올해 국제토론의 주제가 뭐예요? = Какая тема будет обсуждаться на международном собрании в этом году?
논문의 주제를 정하는 것이 제일 어려워요 = Самое сложное – определиться с темой диссертации
에세이의 주제를 새로운 주제로 바꿔야 될 것 같아요
= Похоже, придётся сменить тему эссе на новую
그것을 부장님이랑 얘기했을 때 그 주제를 꺼내고 싶지 않았어요
= Я не хотел поднимать эту тему при разговоре с начальником
그룹 = группа
Примеры:
각 그룹마다 다른 곳에 가서 그 지역의 특산물을 먹을 거예요
= Каждая из групп отправится в разные места и будет пробовать местную еду
선생님은 학생들을 작은 그룹으로 나눠서 교재를 주었어요
= Учитель поделил студентов на небольшие группы и раздал учебные материалы
요금 = стоимость, плата
Примечание: плата, которая имеет какой-то тариф – к примеру, счёт за какие-то услуги, билет, штраф и т.п.
Как обычно употребляется:
전기요금청구서 = счёт за электричество
기본요금 = основная плата, базовый тариф
요금을 내다 = оплатить стоимость
Примеры:
요금을 어떻게 내요? = Как я могу оплатить счёт?
버스 요금이 다음 달에 100원으로 내릴 거예요 = Стоимость проезда на автобусе снизится на 100 вон в следующем месяце
위치 = местонахождение, местоположение
Как обычно употребляется:
현위치 = текущее местоположение (обычно – отметка на карте, означающая «ВЫ ЗДЕСЬ»)
Примеры:
너(의) 위치가 어디야? = Ты где находишься?
그 학교의 위치가 안 좋아요 = Мне не нравится расположение этой школы
제가 그 가게에 가고 싶은 이유는 싼 가격 때문이 아니라 위치가 가깝기 때문이에요
= Я хочу пойти в тот магазин не потому, что там дёшево, а потому, что он находится недалеко
해안 = берег, побережье
Примечание: 해안 обычно относится к побережью в целом, тогда как 해변 означает «пляж».
Как обычно употребляется:
해안(도)로 = прибрежная дорога
Примеры:
해안까지 어떻게 가는지 물어봤어요 = Я спросил, как добраться до побережья
바람은 해안에서 제일 세게 불어요 = Сильнее всего ветер дует на берегу
저는 이번 연휴에 해안에 갈 거예요 = В эти выходные поеду на берег
가정 = семья
Примечание:
가족 и 가정 могут переводиться одинаково, но их значения немного разные. 가족 относится к членам семьи, в то время как 가정 – более широкое понятие, означающее, скорее, домашнюю атмосферу, обстановку, среду или «семейность» чего-то.
Примеры:
슬기는 행복한 가정에서 자랐어요 = Сыльги выросла в атмосфере семейного счастья
재료 = материал, ингредиент, составляющая, продукты
Как обычно употребляется:
재료비 = стоимость материала
재료가 신신하다 = свежие продукты
Примеры:
재료를 어떻게 섞어요? = Как мне смешать ингредиенты?
음식을 좀 만들게 재료를 사와 = Купи продуктов, чтобы можно было что-нибудь приготовить
엄마가 무슨 재료를 쓰고 있는지 모르겠어요 = Я не знаю, какие ингредиенты использует мама
선생님이 내일부터 실험을 할 건데 재료가 뭐 필요해요?
= Какие материалы потребуются учителю для эксперимента, который будет проводиться с завтрашнего дня?
사람들이 김치를 만드는 데 많은 재료가 필요해요
= Людям требуется много продуктов для приготовления кимчи
자유 = свобода
Как обычно употребляется:
자유롭다 = быть свободным
자유형 = вольный стиль (например, в плавании)
자유인 = свободный человек
Примеры:
3년 동안 저의 자유가 뺏겼었어요 = Меня лишили свободы на 3 года
한국 고등학생들은 자유가 전혀 없습니다 = У корейских учащихся старшей школы нет никакой свободы
딸을 키우면 제일 중요한 것은 딸한테 자유를 주는 것이에요 = Если вы растите дочь, очень важно давать ей свободу
책임 = ответственность
Как обычно употребляется:
책임자 = ответственный человек (тот, кто несёт ответственность)
책임감 = чувство ответственности
책임을 맡다 = взять на себя ответственность за что-то
책임을 맡기다 = возложить ответственность на кого-то
Примеры:
그것은 저의 책임이 아니에요 = Я за это не отвечаю (Это не под моей ответственностью)
회사에 저는 책임이 너무 많습니다 = В компании на мне лежит очень большая ответственность
저는 이 부의 책임자와 얘기하고 싶어요 = Хочу поговорить с заведующим этим отделом
입구 = вход
Примечание: очень часто можно увидеть «~입구» после названия станции метро или университета (или после первого слога названия). Например:
홍대입구역 = станция «Университет 홍익»
건대입구역 = станция «Университет 건국»
서울대입구역 = станция «Сеульский Университет»
Как обычно употребляется:
출입구 = вход и выход
비상출입구 = аварийный выход
Примеры:
입구가 멀기 때문에 다른 곳으로 갈 거예요
= Вход находится далеко, поэтому пойду в другое место
모든 영화관에는 비상상황을 대비해 다섯 개 이상의 입구가 있어야 해요
= В каждом кинотеатре должно быть пять аварийных выходов на случай чрезвычайного происшествия
사람들이 대통령이 그 건물에 계시는 것을 알아서 그 건물 입구에 다가갔어요
= Люди знали, что в этом здании находится президент, поэтому они собрались у входа (дословно: подошли к входу)
하지만 펭귄이 있는 곳은 동물원 입구에서 멀다고 하니 아빠와 나는 우선 다른 동물들을 먼저 봤다 = Поскольку вольер с пингвинами находился далеко от входа в зоопарк, мы с папой сначала пошли смотреть на других животных
출구 = выход
Примечание: так как слово само по себе означает «выход откуда-либо», оно употребляется для обозначения выходов метро. Например:
2번 출구 = Выход 2
3번 출구 = Выход 3
Как обычно употребляется:
비상탈출구 = аварийный выход
Примеры:
사당역 4번 출구에서 만나자 = Встретимся у 4-ого выхода станции 사당
비상출구를 찾아 볼 거예요 = Я попробую найти аварийный выход
출입 = вход и выход
Примечание: 출입 означает и вход, и выход (например, это может быть здание или просто входная дверь). Это слово часто берётся для описания другого существительного, придавая ему значение «что-то, через что можно войти и выйти». Например:
출입구 = проход, через который можно зайти/выйти
출입문 = дверной проём, через который можно зайти/выйти
출입국사무소 = иммиграционный офис (въезд в страну или выезд из неё)
Часто после слова ставится «금지», что придаёт смысл «проход запрещён».
출입 금지 = не входить
출입 как глагол берётся для обозначения действия входа/выхода. Например:
여기에 출입하고 싶으면 회원카드를 보여줘야 돼요 = Если вы хотите сюда войти (и, соответственно, отсюда выйти), вы должны показать членскую карточку
수술 = хирургическая операция
Как обычно употребляется:
수술을 받다 = сделать операцию (страдательная конструкция, то есть, имеется в виду, что кому-то сделали операцию; дословно переводится как «получить операцию»)
성형수술 = пластическая операция
Примеры:
수술을 받으러 서울에 갔어요 = Я ездил в Сеул, чтобы сделать пластическую операцию
수술을 받을지 확실하지 않아요 = Я не уверен, что мне сделают операцию
어제 한 수술 때문에 저의 몸 전체가 너무 아파요
= Из-за вчерашней операции у меня болит всё тело
그 수술을 받았을 때 저의 엄마는 저를 걱정했어요
= Мама беспокоилась обо мне во время моей операции
훈련 = тренировка
Произносится похоже на «훌련».
Как обычно употребляется:
훈련을 받다 = тренироваться у кого-то
화재대피훈련 = пожарные учения, тренировка действий при возникновении пожара
훈련시키다 = тренировать
Примеры:
군인들은 눈을 감고 총을 쏠 수 있도록 훈련을 받았다 = Солдаты тренировались до тех пор, пока не научились стрелять с закрытыми глазами
비상 = срочность, экстренная необходимость
Примечание: слово используется в паре с другим существительным для обозначения «экстренности» или «срочности» этого второго существительного.
Как обычно употребляется:
비상시 = чрезвычайная ситуация (как период)
비상구 = аварийный проход (т.е., через него можно просто пройти)
비상문 = дверь аварийного (запасного) выхода
비상탈출구 = аварийный (запасной) выход (через него можно именно выйти)
비상사태 = режим чрезвычайной ситуации
Примеры:
비상출입구가 어디 있는지 찾았어요 = Мы нашли, где находится запасной выход
비상시에 문을 양쪽으로 열 수 있습니다 = В период чрезвычайной ситуации дверь может быть открыта в обе стороны
지진이 생긴 후에 네팔 전국은 비상 사태였어요 = После землетрясения в Непале была объявлена чрезвычайная ситуация
계단 = ступень, лестница
Как обычно употребляется:
계단을 올라가다/올라오다 = подняться по лестнице
계단을 내려가다/내려오다 = спуститься по лестнице
Примеры:
예쁜 신부는 계단에서 내려왔어요 = Прекрасная невеста спустилась по ступенькам
달리기를 너무 많이 해서 계단을 올라갈 수 없어요 = Я много бегал, поэтому не могу подняться по лестнице
계단을 내려가다가 넘어졌어요 = Я упал, пока спускался по лестнице
전통 = традиция, культура, наследие
Как обычно употребляется:
전통 과자 = традиционная сладость
전통 음식 = традиционная еда
전통 가옥 = дом в традиционном стиле
전통을 전하다 = передать традицию
Примеры:
우리가 한국 전통 결혼식을 할 거예요 = У нас будет традиционная корейская свадьба
그 농부가 쌀을 전통적인 방법으로 재배해요 = Тот фермер выращивал рис традиционным способом
친구가 한국에 오면 전통 음식을 먹고 싶대요 = Мой друг сказал, что хочет есть традиционную корейскую еду, когда приедет в Корею
호선 = линия метро
Примечание: перед 호선 обычно указывается номер линии. Например:
1호선 = первая линия
2호선 = вторая линия
Примеры:
2호선은 서울 도심 주위를 돌아요 = Вторая линия идёт вокруг центра Сеула
거기에 가려면 동대문역에서 4호선으로 갈아타면 돼요 = Чтобы попасть туда, нужно пересесть со станции 동대문 на четвёртую линию
기간 = период
Как обычно употребляется:
보증기간 = гарантийный срок
준비기간 = подготовительный срок
유통기간 = срок действия (срок годности)
계약기간 = срок контракта
접수기간 = период подачи заявок
Примеры:
유통기간은 언제까지예요? = Когда истекает срок годности?
그 기간에 애기들이 언어를 배우는 것이 아주 중요해요
= В этот период для детей очень важно изучение языка
여행을 가기 전까지 3일이 남아서 나는 그 기간을 어떻게 보낼지 생각해봤다
= До отъезда осталось 3 дня, и я думал о том, как мне их провести
Глаголы:
꺼내다 = вытаскивать, вынимать, доставать, извлекать
Как обычно употребляется:
지갑에서 돈을 꺼내다 = доставать деньги из кошелька
말/이야기/주제를 꺼내다 = поднимать вопрос/тему (в разговоре)
Примеры:
치킨을 냉장고에서 꺼내 주세요 = Достаньте, пожалуйста, курицу из холодильника
그 주제를 부장님이랑 얘기했을 때 그 주제를 꺼내고 싶지 않았어요
= Я не хотел поднимать эту тему при разговоре с начальником
산티아고는 가게 앞 길가에 쭈그리고 앉아 배낭에서 책 한 권을 꺼내 들었다
= Сантьяго присел возле магазина и достал из рюкзака книгу
아빠가 엄마가 싸 준 도시락을 가방에서 꺼내 우리는 맛있게 먹었다
= Папа достал из сумки ланчбокс с приготовленным мамой обедом, и мы вкусно поели
전하다 = передавать, поставлять
Как обычно употребляется:
전해오다 = передать
Примечание: это слово используется, когда один человек передаёт что-то другому, и переводится в таких случаях как «передать». Например:
그 용돈을 아이에게 전해 주세요 = Передайте, пожалуйста, эти деньги ребёнку
Кроме вещёй можно в каком-то смысле передавать и «слова», тогда можно будет перевести как «сообщить», «сказать» и т.п.. Например:
그가 저에게 무슨 말을 전했는지 기억이 안 나요
= Не помню, что он мне сказал
거실을 깨끗하게 정리하고 엄마한테 진심으로 감사하다는 말을 전했다
= Мы привели гостиную в порядок (прибрали дочиста) и искренне поблагодарили маму
정하다 = устанавливать/ставить/определять/назначать
Как обычно употребляется:
날짜를 정하다 = назначить дату
가격을 정하다 = установить/назначить цену
장소를 정하다 = определить место
목표를 정하다 = поставить цель
Примеры:
우리가 이것을 언제 정했는지 모르겠어요 = Я не знаю, когда мы это установим
우리는 결혼식 날짜를 아직 안 정했어요 = Мы ещё не назначили дату свадьбы
아일랜드에 오기 전에 중국에 간 적이 있었는데, 그때는 모든 일정이 정해져 있는 패키지 여행이었다 = Я побывал в Китае прежде чем поехать в Ирландию. Это была туристическая поездка с полностью распланированным графиком
줄이다 = уменьшать, убавлять, сокращать
Соответствующий страдательный глагол «줄다» переводится как «быть уменьшенным/сокращённым».
Как обычно употребляется:
크기를 줄이다 = уменьшить размер
규모를 줄이다 = уменьшить масштаб
양을 줄이다 = уменьшить количество
Примеры:
정부가 외국인 선생님 예산을 왜 줄이는지 모르겠어요
= Не знаю, почему правительство сокращает финансирование иностранных учителей
정부가 예산을 줄여서 우리가 회사원 한 명을 거의 해고해야 할 뻔 했어요
= Из-за сокращения бюджета нам почти пришлось уволить сотрудника
데려오다 = приводить, привозить, брать с собой кого-то
Примечание: есть ещё очень похожий глагол 데려가다. Какой из них брать в конкретной ситуации, может зависеть от того, где находится говорящий, либо «приходит» ли субъект предложения ли просто «идёт». Например:
저는 집에 친구를 데려갈 거예요 = Отвезу друга домой
(Говорящий находится вне «дома», куда он отвезёт друга)
저는 집에 친구를 데려올 거예요 = Привезу друга домой
(Говорящий находится в «доме», куда он привезёт друга)
Примеры:
그 사람을 왜 데려오는지 물어봤어요 = Я спросил, зачем он привёл этого человека
그 예쁜 여자도 데려오면 안 돼요? = Нельзя ли привести ещё и ту симпатичную девушку?
데려가다 = везти, вести, брать с собой кого-то; уводить, увозить кого-то
Примечание: есть ещё очень похожий глагол 데려오다. Какой из них брать в конкретной ситуации, может зависеть от того, где находится говорящий, либо «приходит» ли субъект предложения ли просто «идёт». Например:
저는 집에 친구를 데려갈 거예요 = Отвезу друга домой
(Говорящий находится вне «дома», куда он отвезёт друга)
저는 집에 친구를 데려올 거예요 = Привезу друга домой
(Говорящий находится в «доме», куда он привезёт друга)
Примеры:
친구를 데려가도 돼요? = Ничего, если я возьму с собой друга?
막다 = закрывать, блокировать, загораживать
Произносится похоже на «막따».
Соответствующий страдательный глагол «막히다» переводится как «быть закрытым, заблокированным».
Как обычно употребляется:
귀를 막다 = затыкать уши
출입구를 막다 = заблокировать вход
막다 может употребляться, когда речь идёт о «загораживании» или «перекрывании» какого-то пространства, Например:
그 차가 길을 막고 있어요 = Та машина перегородила улицу
Можно также «перекрывать» или «блокировать» какой-то «объект», к примеру:
물을 어떻게 막는지 알아요? = Вы знаете, как перекрыть воду?
허락하다 = разрешать, одобрять, позволять
Произносится похоже на «허라카다».
Соответствующее существительное («허락») переводится как «разрешение», «позволение».
Как обычно употребляется:
허락을 청하다 = попросить разрешение
허락을 받다 = получить разрешение
Примеры:
학생이 교무실에 허락 없이 들어갔어요 = Ученик зашёл в учительскую без разрешения
보무님은 제가 12시까지 밖에 있는 것을 허락해 주셨어 = Родители разрешали мне гулять (дословно: находиться снаружи) до 12 часов
버리다 = выбрасывать, отбрасывать
Конструкции такого формата (глагол +~아/어 버리다) дают предложению дополнительную эмоцию, будто от чего-то «избавляются», что-то «отбрасывается» или делается без обдумывания каких-либо последствий.
Примеры:
끄다= выключить
꺼 버리다= выключить (с выше описанной эмоцией – «отключать насовсем» или что-то в этом роде)
가다= идти
가 버리다= идти (с выше описанной эмоцией)
잊다= забыть
잊어버리다= забыть (с выше описанной эмоцией – «абсолютно забыть», «напрочь стереть из памяти»)
Примеры:
그 셔츠를 언제 버렸는지 기억이 안 나요 = Не помню, куда я закинул эту футболку
쓰레기를 갖다 버리세요 = Идите и выбросите мусор
오늘 새로운 복사기가 올 거라서 이 오래된 것을 버려야 돼요 = Сегодня привезут новый ксерокс, так что от старого придётся избавиться
잊어버리다 = забывать, стирать из памяти
Примечание: это составной глагол, сочетание 잊다 и ~아/어버리다, имеющий значение «забыть напрочь», «абсолютно забыть», «стереть из памяти».
Примеры:
열쇠를 어디 두었는지 잊어버렸어요 = Я напрочь забыл, куда положил ключи
친구 이름을 잊어버려서는 안 돼요 = Не забывай имена своих друзей
그 전 여자 친구를 잊어버리려면 그녀가 전화할 때마다 무시하세요 = Если хотите забыть свою бывшую девушку, игнорируйте её звонки
벌다 = зарабатывать, заработать
Примеры:
그게 아니라 저는 돈을 벌어야 돼요 = Это не так, я просто должен заработать денег
배우들은 돈을 많이 벌어요 = Актёры хорошо зарабатывают
그때 돈을 얼마나 벌었어요? = Сколько вы зарабатывали в то время?
기르다 = растить (растения, детей), воспитывать (детей), держать (домашних животных)
Как обычно употребляется:
강아지를 기르다 = держать собаку
아이를 기르다 = растить ребёнка
야채를 기르다 = выращивать овощи
수염을 기르다 = отращивать бороду
Примеры:
제가 강아지를 기르고 싶은지 모르겠어요 = Не знаю, хочу ли заводить собаку
아이를 기르는 것이 매우 힘든 거예요 = Воспитывать ребёнка очень сложно
조심하다 = остерегаться; быть (действовать) осторожным
Как обычно употребляется:
조심하세요! = Осторожно!
조심히 가요! = Берегите себя! (дословно «идите осторожно», говорится при прощании человеку, который уходит)
Примеры:
뛰다가 조심하지 않았으면 넘어졌을 거예요
= Если бы я не был внимательным, пока бежал, я бы упал
할아버지가 연세가 많으셔서 밖에 나가시면 조심하셔야 됩니다
= Дедушке много лет, поэтому он должен быть очень осторожен, когда выходит на улицу
관리하다 = управлять, заведовать
Произносится похоже на «괄리하다».
Соответствующее существительное («관리») переводится как «управление», «администрирование».
Как обычно употребляется:
관리비 = плата за управленческие услуги; расходы на обслуживание и содержание здания или квартиры
관리자 = менеджер/администратор
Примеры:
이 일을 관리할 수 있는 사람을 구해야 돼요 = Я должен нанять человека, который сможет справиться с этой работой
우리 아파트 관리비가 한 달에 100,000 원이에요 = Расходы на обслуживание и содержание нашей квартиры составляют 100,000 в месяц
치료하다 = лечить
Соответствующее существительное («치료») переводится как «лечение».
Как обычно употребляется:
치료비 = расходы на лечение
병을 치료하다 = вылечить болезнь
치료를 받다 = получить лечение
마음을 치료하다 = «излечить сердце» – что-то вроде «излечиться душевно», «отвести душу», «восстановить душевное равновесие», «прийти в спокойное состояние души», «проветриться» и тому подобное.
Примеры:
이 독을 마시면 치료할 수 없어요 = Если вы выпьете этот яд, вылечить вас будет невозможно
상처를 치료를 했지만 아직 고통이 있어요 = Я обработал рану, но боль ещё не прошла
수술을 받을지 그냥 약으로 치료할지 확실하지 않아요
= Я не уверен, будут ли мне делать операцию или я буду просто принимать лекарства
이 병이 나빠지는 것에 대해 많이 걱정해야 하는 정도는 아니지만 오늘부터 치료를 시작해야 됩니다
= Эта болезнь не настолько серьёзна, чтобы о ней сильно беспокоиться, однако лечение нужно начать с сегодняшнего дня
이번 여행을 통해서 영국에서 내가 보고 싶었던 런던 구경도 하고, 해리포터 촬영지도 보고 마음을 치료하고 올 것이다. 오늘 하루 여행 준비를 하면서 너무 피곤했다.
= В эту поездку в Англию я отведу душу, погуляв по Лондону и посетив места, где снимали Гарри Поттера. Сегодня собирался в дорогу целый день, поэтому устал
헤어지다 = расставаться, порывать, бросить кого-то
Как обычно употребляется:
여자/남자 친구와 헤어지다 = расстаться с девушкой/парнем
Примеры:
저의 여자 친구는 저랑 헤어졌어요 = Моя девушка меня бросила
남자친구랑 내일 헤어져야겠다 = Похоже, завтра придётся расстаться с парнем
너를 좋아하지 않았으니까 헤어졌어 = Мы расстались, потому что ты мне не нравишься
Страдательные глаголы:
줄다 = уменьшаться, убавляться, сокращаться
Соответствующий действительный глагол («줄이다») переводится как «уменьшать», «сокращать».
Примеры:
회사가 돈이 없어서 월급이 줄었어요
= У компании нет денег, поэтому зарплаты сократили
속도제한이 줄었으므로 운전을 하실 때 그 새로운 속도제한을 지키기 바랍니다
= Скоростное ограничение было снижено, поэтому соблюдайте, пожалуйста, новые правила
깨지다 = ломаться, разбиваться, лопаться
Примечание: это слово используется по отношению к чему-либо уже сломанному. Если говорящий что-то ломает или разбивает, нужен глагол 깨뜨리다.
깨지다 также можно использовать, если речь идёт о прекращении отношений с кем-то.
Как обычно употребляется:
유리가 깨지다 = стекло разбилось (дословно: «стеклу разбиться»)
접시가 깨지다 = тарелка разбилась (дословно: «тарелке разбиться»)
남자/여자 친구랑 깨지다 = расстаться с парнем/девушкой
Примеры:
저는 어제 남자 친구랑 깨졌어요 = Вчера я рассталась с парнем
이 병이 깨지기 쉬워서 조심하세요 = Бутылка легко бьётся, будьте осторожны
Прилагательные:
쌀쌀하다 = прохладный
Как обычно употребляется:
쌀쌀한 날씨 = прохладная погода
Примеры:
내일 날씨가 쌀쌀할지 모르겠어요 = Не знаю, будет ли завтра прохладно
오늘 날씨가 쌀쌀하니까 따뜻한 신발을 신었어요 = Сегодня прохладно, поэтому я надел тёплые ботинки
밝다 = яркий, светлый, чёткий
Произносится похоже на «박따».
Соответствующий действительный глагол («밝히다») переводится как «освещать/прояснять».
Как обычно употребляется:
귀가 밝다 = иметь хороший слух
눈이 밝다 = иметь острое зрение
성격이 밝다 = иметь жизнерадостный, оптимистичный характер
미래가 밝다 = иметь светлое будущее
Примеры:
이 빛이 충분히 밝은지 모르겠어요 = Не знаю, достаточно ли такого света (достаточно ли свет яркий)
역시 내 친구는 언제 봐도 항상 밝다
= 1) Моя подруга всегда выглядит ослепительно, когда бы я её ни встретил (речь о внешнем виде)
= 2) Моя подруга всегда сияет, когда бы я её ни встретил (то есть, всегда полна энергии, в хорошем настроении, улыбается – «светится изнутри»)
슬기가 사업을 해서 미래가 밝겠다 = Сыльги ждёт светлое будущее, потому что она уже владеет бизнесом
목마르다 = испытывать жажду, хотеть пить
Произносится похоже на «몽마르다».
Примечание: дословно означает «сухое горло».
Примеры:
목이 말라서 물을 갖다 주세요 = Принесите, пожалуйста, воды, я хочу пить
구체적이다 = конкретный, детальный
Примеры:
너의 목표는 너무 구체적이야 = Ты поставил довольно конкретную цель (Дословно: твоя цель довольно конкретная)
이 단어를 언제 쓸 수 있는지 구체적인 상황을 설명해 주세요 = Приведите в пример конкретную ситуацию, когда можно взять это слово
Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).
Введение
Сейчас вы уже много знаете (возможно, даже слишком много!) об использовании принципа ~는 것 (и его производных) для описания существительного. Например:
내가 가고 있는 곳 = место, куда я иду
내가 만난 사람 = человек, которого я встретил
내가 먹을 음식 = еда, которую я съем
В этом уроке вы познакомитесь с конструкцией ~는지, которая обозначает неопределённость или неуверенность в высказывании. Приступим!
Неопределённость/неуверенность: ~는지
Сложно было подобрать заголовок к разделу о «~는지»; пожалуй, по ощущениям «выражение неуверенности» будет лучшим вариантом. С конструкцией ~는지 фраза приобретает оттенок предположения, догадки или уточнения.
Часто такая конструкция употребляется вместе с вопросительным словом. Например:
저는 친구가 어디 가는 것을 몰라요
Если разобьем предложение на части, получим:
저는 (—) 몰라요 = Я не знаю (—)
Я «не знаю» что? «Не знаю» то «существительное», которое стоит в скобках:
저는 (친구가 어디 가는 것을) 몰라요
Переводим всё вместе:
저는 친구가 어디 가는 것을 몰라요 = Я не знаю, куда идёт мой друг
Но поскольку не известно точно, что это за место – «친구가 어디 가는 것», вместо ~는 것 нужно использовать ~는지. Например:
저는 친구가 어디 가는지 몰라요 = Я не знаю, куда идёт мой друг
Необходимо отметить, что в таких предложениях к глаголу 모르다 обычно ставится аффикс ~겠다. В таком случае 모르겠다 не является формой будущего времени, а просто означает (в более вежливой форме) «не знать что-то». Поэтому чаще можно увидеть такой вариант:
저는 친구가 어디 가는지 모르겠어요 = Я не знаю, куда идёт мой друг
В этом уроке и всех последующих глагол 모르다 вам будет встречаться именно в форме «모르겠다».
Аффикс ~는지 обычно используется в предложениях с вопросительными словами (누구, 뭐, 언제, 어디, 왜 и т.д.), поскольку здесь всегда подразумевается неопределённость. Например:
엄마가 누구랑 먹는지 모르겠어요 = Я не знаю, с кем ест мама
엄마가 뭐 먹는지 모르겠어요= Я не знаю, что мама ест
엄마가 어디서 먹는지 모르겠어요 = Я не знаю, где мама ест
엄마가 왜 먹는지 모르겠어요 = Я не знаю, почему мама ест
Однако, вопросительное слово во фразе – не обязательное условие для построения конструкции с ~는지. Обязательной является неуверенность в выражении. Когда вопросительного слова нет, но к глаголу присоединен аффикс «~는지», предложение на русский можно перевести с частицей «ли». Например:
엄마가 지금 먹고 있는지 모르겠어요 = Я не знаю, ест ли сейчас мама.
Ниже ещё несколько примеров. Обратите внимание, что не всегда сказуемым является глагол «모르다». Вместо него может быть взят любой подходящий предложению по смыслу глагол, либо прилагательное. Например:
그 사람을 왜 데려오는지 물어봤어요
= Я спросил, зачем он привёл этого человека
비상출입구가 어디 있는지 찾았어요
= Мы нашли (где находится) запасной выход
해안까지 어떻게 가는지 물어봤어요
= Я спросил, как добраться до побережья
엄마가 무슨 재료를 쓰고 있는지 모르겠어요
= Я не знаю, какие ингредиенты использует мама
정부가 외국인 선생님 예산을 왜 줄이는지 모르겠어요
= Я не знаю, почему правительство сокращает финансирование иностранных учителей
학생들은 선생님들이 돈을 얼마나 버는지 몰라요
= Студенты не знают, сколько зарабатывают учителя
저는 그 학생이 어느 대학교를 다니는지 기억(이) 안 나요
= Я не помню, в каком университете учится этот студент
Прошедшее время:
Та же конструкция для выражения неуверенности или неопределённости может быть использована и в форме прошедшего времени. Для этого к глаголу перед ~는지 прибавляется ~았/었. Например:
저는 엄마가 왜 먹었는지 모르겠어요 = Я не знаю, почему мама ела
저는 엄마가 뭐 먹었는지 모르겠어요 = Я не знаю, что мама ела
저는 엄마가 언제 먹었는지 모르겠어요 = Я не знаю, когда мама ела
저는 엄마가 어디서 먹었는지 모르겠어요 = Я не знаю, где мама ела
저는 엄마가 밥을 먹었는지 모르겠어요 = Я не знаю, ела ли мама
Такая форма (с ~았/었는지) грамматически верна, однако в устной речи вместо нее чаще используется ~ㄴ/은지. Например:
저는 엄마가 왜 먹은지 모르겠어요 = Я не знаю, почему мама ела
저는 엄마가 뭐 먹은지 모르겠어요 = Я не знаю, что мама ела
저는 엄마가 언제 먹은지 모르겠어요 = Я не знаю, когда мама ела
저는 엄마가 어디서 먹은지 모르겠어요 = Я не знаю, где мама ела
저는 엄마가 밥을 먹은지 모르겠어요 = Я не знаю, ела ли мама
Никакой разницы в значении между этими двумя вариантами нет, они оба звучат одинаково естественно для носителей. Просто следует помнить, что по правилам нужно использовать ~았/었는지, а ~ㄴ/은지 чаще употребляется в устной речи.
Другие примеры:
그 셔츠를 언제 버렸는지 기억이 안 나요 = Я не помню, когда выбросил эту футболку
열쇠를 어디 두었는지 잊어버렸어요 = Я забыл, куда положил ключи
우리가 이것을 언제 정했는지 모르겠어요 = Я не знаю, когда мы это установим
그가 저에게 무슨 말을 전했는지 기억이 안 나요 = Я не запомнил, что он мне сказал
Будущее время:
Та же конструкция для выражения неуверенности может быть использована и в форме будущего времени. Для этого к глаголу перед ~는지 прибавляется ~ㄹ/을. Например:
택배가 언제 올지 모르겠어요 = Я не знаю, когда приедет доставка
용돈을 얼마나 줄지 모르겠어요 = Я не знаю, сколько карманных денег мне дать
오후에 비가 올지 모르겠어요 = Я не знаю, пойдет ли дождь во второй половине дня
수술을 받을지 확실하지 않아요 = Я не уверен, что мне сделают операцию
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = Не знаю, пойду ли завтра в парк
내일 영화를 볼지 모르겠어요 = Не знаю, посмотрю ли завтра кино
Когда в предложении нет вопросительного слова, на русский наиболее естественным будет перевод со словами «возможно» или «может быть». Например:
오후에 비가 올지 모르겠어요 = Завтра во второй половине дня возможен дождь
수술을 받을지 모르겠어요 = Мне, возможно, сделают операцию
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = Возможно, я пойду завтра в парк
내일 영화를 볼지 모르겠어요 = Может быть, посмотрю завтра кино
На первый взгляд может показаться, что конструкция имеет несколько значений, и не всегда понятно, какое из них нужно использовать для перевода. На самом деле значение одно. Конструкция «~ㄹ/을지 몰라요» лишь показывает, что событие может произойти, а может и нет, так что оба варианта перевода («Я не знаю, … ли» и «возможно…») означают одно и то же. Помните, что далеко не всегда можно дословно перевести с корейского на русский. Поэтому в наших уроках мы настоятельно рекомендуем читать примеры именно на корейском, а не их перевод. Фраза с конструкцией «~ㄹ/을지 몰라요» может переводиться по-разному, и не всегда есть возможность точно передать её смысловой оттенок.
Употребление ~는지 с прилагательными
~는지 можно использовать и с прилагательными. Только вместо ~는지 в таком случае берётся ~ㄴ/은지. Обратите внимание, что разница между ~는지 и ~ㄴ/은지 в данном случае та же самая, что и у ~는 и ~ㄴ/은 при формировании причастного оборота. Например:
먹는 것
가는 것
행복한 것
밝은 것
Ниже даны примеры прилагательных с ~ㄴ/은지:
제가 준 것이 괜찮은지 모르겠어요 = Не знаю, хорошую ли вещь я дал
이 빛이 충분히 밝은지 모르겠어요 = Не знаю, достаточно ли такого света (достаточно ли свет яркий)
제가 구한 아르바이트가 좋은지 모르겠어요 = Не знаю, хороша ли подработка, которую я нашел
제가 가져온 자료가 충분한지 모르겠어요 = Не знаю, достаточно ли информации, что у меня есть
제가 강아지를 기르고 싶은지 모르겠어요 = Не знаю, хочу ли я завести собаку
그 책이 얼마나 긴지 모르겠어요 = Не знаю, насколько длинная эта книга
Для прошедшего и будущего времен используются те же конструкции, что и с глаголами. Например:
그 시대가 그렇게 길었는지 깨닫지 못했어요 = Не знал, что тот период был таким долгим
그 일이 힘들지 모르겠어요 = Не знаю, сложная ли эта работа
내일 날씨가 쌀쌀할지 모르겠어요 = Не знаю, будет ли завтра прохладно
Выражение неопределённости при выборе
Во всех вышеперечисленных предложениях описывается только одна ситуация. Но с помощью ~는지 можно сказать и о нескольких ситуациях, используя несколько глаголов. Самый простой вариант – это добавить противоположную ситуацию, поставив к ней ~는지.
То есть:
내일 영화를 볼지 안 볼지 모르겠어요 = Не знаю, посмотрю ли завтра кино или нет
수술을 받을지 안 받을지 확실하지 않아요 = Я не уверен, будут ли мне делать операцию или нет
그가 제 말을 들었는지 안 들었는지 모르겠어요 = Я не знаю, слушал ли он меня или нет
저는 엄마가 밥을 먹었는지 안 먹었는지 모르겠어요 = Я не знаю, ела ли мама или нет
제가 구한 아르바이트가 좋은지 안 좋은지 모르겠어요 = Не знаю, хорошая ли подработка, которую я нашел, или нет
В таких предложениях глагол, который не оканчивается на -하다 (как 먹다), повторяется. А вот если глагол оканчивается на 하다, во второй раз для сокращения предложения основу можно опустить. Например, вместо:
저는 엄마가 공부했는지 안 공부했는지 모르겠어요
Можно сказать:
저는 엄마가 공부했는지 안 했는지 모르겠어요 = Я не знаю, занималась ли мама или нет
Помните, что корейцы любят сокращения, поэтому убрать лишнее «공부» вполне естественно.
До сих пор мы рассматривали примеры, где описана одна ситуация, которая может произойти или не произойти. Но так же возможно описывать несколько независимых друг от друга вариантов развития событий. Например:
내일 공원에 갈지 영화를 볼지 모르겠어요
= Я не знаю, пойду ли завтра в парк или посмотрю кино
제가 구한 아르바이트가 좋은지 나쁜지 모르겠어요
= Я не знаю, хорошая ли та подработка, которую я нашел, или плохая
수술을 받을지 그냥 약으로 치료할지 확실하지 않아요
= Я не уверен, будут ли мне делать операцию или я буду просто принимать лекарства
Также с помощью «~지» можно построить вопрос. Например, если вы спрашиваете кого-то, знает ли он, как что-то сделать. Чаще всего в таком случае в качестве сказуемого используется глагол “알다”. Например, можно сказать:
서울에 어떻게 가는지 알아요? = Вы знаете, как добраться до Сеула?
그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요? = Вы знаете, как произносится это слово?
그 학생이 책을 왜 버렸는지 알아요? = Вы знаете, почему этот студент выбросил книгу?
물을 어떻게 막는지 알아요? = Вы знаете, как перекрыть воду?
Один интересный момент. По-русски мы можем начать такие предложения как с «вы знаете, …», так и с «вы не знаете, …» – и означать то будет одно и то же. Получается, одно и то же корейское предложение переводится на русский противоположным образом, а смысл имеет одинаковый. К примеру:
서울에 어떻게 가는지 알아요? = Вы не знаете, как добраться до Сеула? = Вы знаете, как добраться до Сеула?
그 학생이 책을 왜 버렸는지 알아요? = Вы не знаете, почему этот студент выбросил книгу? = Вы знаете, почему этот студент выбросил книгу?
Мы назвали ~지 «неопределённостью», но только потому что такое название отражает его значение в большинстве случаев. Однако в некоторых ситуациях «지», наоборот, означает что-то конкретное. Например, ответы на вопросы выше могут звучать как:
서울에 어떻게 가는지 알아요 = Я знаю, как добраться до Сеула
그 단어를 어떻게 발음하는지 알아요 = Я знаю, как произносится это слово
그 학생이 책을 왜 버렸는지 알아요 = Я знаю, почему студент выбросил эту книгу
Никакой неуверенности нет …. Тогда почему здесь «지»? А потому что когда в предложении есть вопросительное слово, «지» звучит более естественно, чем «것».
Имейте в виду, что есть ещё один способ сказать «я знаю, как сделать…» (основывающийся больше на способности, чем на знании). Описан он в Уроке 85.
Добавление ~도 к ~지
Часто можно увидеть ~도 вместе с ~지. Добавление ~도 к ~지 дает два значения:
1) «Тоже» или «также», что обычно ~도 и означает. Например:
저는 밥도 먹었어요 = Я также ел и рис
저도 밥을 먹었어요 = Я тоже ел рис
저는 밥도 안 먹었어요 = Рис я тоже не ел
Такой перевод ~도 мы рассмотрим позже. Здесь значение ~도 превалирует над ~지. Приведём один пример, чтобы вы понимали, о чём идёт речь:
문을 열지도 몰라요 = Даже как открыть дверь, ты не знаешь
Рассмотрим другое, более широкое значение ~도:
2) Очень сильное сомнение в правильности выражения. Посмотрите на два предложения:
내일 비가 올지 모르겠어요 = Завтра возможен дождь
내일 비가 올지도 모르겠어요 = Завтра возможен дождь
Учитывая, что ~도 здесь не в качестве «тоже», как было рассмотрено выше, оно никак не меняет смысла предложения. По аналогии:
내일 공원에 갈지 모르겠어요 = Может быть, завтра пойду в парк.
내일 공원에 갈지도 모르겠어요 = Может быть, завтра пойду в парк.
В течение семи лет Уилл пытался разобраться, что именно означает ~도 в таких предложениях (опять-таки, имея в виду, что это не «тоже»). Все его исследования языка приводили к мысли, что разницы между двумя вариантами нет. Он всегда думал: «Ну не могут же они быть абсолютно одинаковыми… зачем-то же ~도 добавляется… правда?»
Уилл разговаривал об этом нюансе с многими корейцами. Он приводит свои диалоги с двумя разными людьми, потому что хочет показать – разница в значениях настолько мала, что даже сами корейцы не в состоянии ее объяснить.
Первый диалог проходил с кореянкой, свободно говорящей на английском.
—————————————————————————————————————-
Он: Объясните разницу между этими двумя предложениями:
내일 비가 올지 모르겠어요 = Завтра возможен дождь
내일 비가 올지도 모르겠어요 = Завтра возможен дождь
Она: Из-за ~도 есть ощущение, что вы не знаете, пойдёт он или нет. Может пойти, а может не пойти.
Он: Но разве первое предложение не о том же?
Она: Технически да, но это просто два разных способа сказать об одном и том же. Как если бы вы сказали: «Я не знаю, пойдет ли завтра дождь» и «Завтра возможен дождь».
Он: Мне кажется, в первом случае это будет звучать как
«내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요».
Она: Точно. По-моему, эти два варианта обозначают ровно одно и то же:
내일 비가 올지도 모르겠어요
내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요.
По моему мнению, ~도 добавляет этот самый оттенок «может произойти, а может и нет».
—————————————————————————————————————-
Потом Уилл поговорил с учителем грамматики корейского языка, которая преподает в корейской старшей школе. Можно допустить, что свой предмет она знает в совершенстве, однако не всегда такое знание позволяет понимать все тонкости даже родного языка. Она не говорила по-английски, поэтому разговор был полностью на корейском. Получился вот такой диалог:
Он: Объясните разницу между этими тремя предложениями:
내일 비가 올지 모르겠어요
내일 비가 올지도 모르겠어요
내일 비가 올지 안 올지 모르겠어요
Она: Первые два идентичны. В третьем подчеркивается, что есть два варианта: дождь может пойти, а может и не пойти.
Он: А я только что говорил с другой кореянкой, и она сказала, что именно этот смысл выражается во втором предложении с «~도». Что по значению как раз совпадают второе и третье предложения. Как Вы думаете?
Она: На слух по мне первые два одинаковые, а в третьем делается акцент, что есть несколько вариантов развития событий.
——————————
Таким образом, после разговора с двумя носителями корейского, одна из которых прекрасно владеет английским, другая – корейской грамматикой, стало ясно, что однозначного ответа нет. Уилл после всех своих исследований и расспросов сделал следующий вывод:
~ㄹ/을지 모르다 и
~ㄹ/을지도 모르다
по сути выражают одно и то же или почти одно и то же.
Давайте распишем поподробнее наше понимание использования ~도 в этом случае.
~도 используется с формой будущего времени для выражения неуверенности в том, произойдет действие в будущем или нет. Обычно ~도 не встречается с формами настоящего и прошедшего времен, если только нет значения «тоже», о чём мы уже говорили здесь.
~도 не берётся в предложениях, где присутствуют вопросительные слова. Например, так сказать нельзя:
비가 언제 올지도 모르겠어요
Это «правило» наводит на мысль, что ~도 подразумевает продолжение «…или нет», как объясняла англоговорящая носительница корейского. В нашем языке аналогичная ситуация: если добавить «или нет» в русском предложении, так же, как и «~도» в корейском, это будет звучать неестественно:
비가 언제 올지도 모르겠어요 = Я не знаю, когда пойдёт дождь или нет
Ещё раз повторяем, что ~도 здесь не в своем первом значении «тоже», при котором аффикс спокойно добавляется к ~는지, ~았/었는지 или ~ㄹ/을지, и ведёт себя так же, как и с существительным. Бывают ситуации, при которых этот аффикс может использоваться в предложении, где есть вопросительные слова, но это мы рассмотрим в одном из следующих уроков.
Ничего себе. Столько текста ради одного слога.
Но это ещё не все. У этого слога (지) есть и ещё одно значение… которое гораздо легче проанализировать.
Я делаю X уже Y – 지
До сего момента мы рассматривали грамматическую конструкцию ~는지, которая присоединялась к какой-либо фразе. Например:
저는 친구가 어디 가는지 모르겠어요 = Я не знаю, куда идёт мой друг
Обратите внимание, что когда ~는지 добавляется к глаголу 가다, ~는 и 지 пишутся слитно. В этом случае ~지 является не существительным, а лишь частью грамматической конструкции, которая присоединяется к глаголу или прилагательному.
У 지 есть и другое назначение, которое не имеет ничего общего с тем, что мы рассмотрели ранее. Его нам тоже хотелось бы затронуть в данном уроке.
В этом другом значении ~지 ставится после глагола, к которому уже присоединён аффикс ~ㄴ/은.
Помните, что ~ㄴ/은 здесь – та самая форма прошедшего времени принципа ~는 것
Например, вы можете увидеть:
사귀다 + ㄴ/은 지 = 사귄 지
먹다 + ㄴ/은 지 먹은 지
Давайте остановимся на этих примерах.
Как вы помните, аффикс ~ㄴ/은 (так же как ~는 в настоящем и ~ㄹ/을 в будущем времени) ставится к глаголу для описания существительного. Например:
우리가 먹은 밥 = Еда, которую мы ели
우리가 먹는 밥 = Еда, которую мы едим
우리가 먹을 밥 = Еда, которую мы будем есть
В то же время 지 – тоже существительное. Такой тип существительных можно условно назвать «псевдосуществительные». Как и любое другое существительное, их легко можно описать как с помощью глаголов (принцип ~는 것), так и прилагательных, но в качестве самостоятельных слов они не употребляются.
Вы будете знакомиться с такими словами по мере изучения корейского в дальнейшем. Ниже представлены некоторые псевдосуществительные, с которыми вы вскоре столкнётесь:
적 в ~ㄴ/은 적이 없다 | Рассмотрен в Уроке 32
(Например: 그것을 한 적이 없어요 = Я ещё никогда этого не делал)
수 в ~ㄹ/을 수 있다 | Рассмотрен в Уроке 45
(Например e: 그것을 할 수 있어요 = Я могу это сделать)
줄 в ~ㄹ/을 줄 알다 | Рассмотрен в Уроке 85
(Например: 그것을 할 줄 알아요 = Я знаю, как это сделать)
Давайте посмотрим, как употребляется псевдосуществительное «지».
Повторимся, ставится оно после глагола с окончанием ~ㄴ/은:
사귄 지
먹은 지
… после чего идет показатель времени:
사귄 지 6개월
먹은 지 5분
… и завершается это всё сказуемым 되다 в форме прошедшего времени:
사귄 지 6개월 됐다
먹은 지 5분 됐다
Не забывайте, что 지 это существительное, а у существительных всегда есть значение. «지» означает промежуток времени, в течение которого выполнялось действие – с какого-то момента в прошлом до настоящего момента. Для носителей других языков тяжело представить себе такое слово, означающее абстрактный промежуток времени. Графически значение «지» в фразе «사귄 지 6개월 됐다» можно изобразить так:
Составим предложение с этой фразой и посмотрим, как его можно будет перевести.
Возможные варианты перевода:
= Я встречаюсь с девушкой уже 6 месяцев
= Прошло уже 6 месяцев с тех пор, как я начал встречаться с девушкой
Рассмотрим ещё один пример, хорошо демонстрирующий важность контекста для понимания смысла таких предложений:
Представьте, что вы едите. Ваш друг заходит в комнату, видит это и спрашивает: «Сколько времени ты уже ешь?» Вы можете ответить:
밥을 먹은 지 5분 됐다
= Я ем уже 5 минут
= Прошло уже 5 мнут с тех пор, как я начал есть
Представьте теперь, что вы не едите, а ваш друг заходит в комнату, видит, что вы не едите, и спрашивает: «Как давно ты ел (Сколько прошло времени, с тех пор как ты ел)?». Вы можете ответить тем же самым предложением. Помните, что «지» это промежуток времени с момента начала действия до настоящего момента. Действие может все ещё продолжаться, а может оказаться уже завершённым. В корейском оба эти случая выражаются одинаково, а смысл угадывается из контекста. В русском для обозначения завершённости действия нужно изменить предложение – ответ будет уже в форме прошедшего времени. Например, на вопрос «как давно ты ел?» ответ скорее всего будет:
밥을 먹은 지 5분 됐다
= Я уже 5 минут как закончил есть
= Прошло 5 минут, с тех пор как я поел
Вот так объясняется 지. Перед более подробным объяснением давайте взглянем на примеры, чтобы такие предложения стали для вас привычными.
Во всех примерах ниже подразумевается, что действие все ещё продолжается, и говорящий указывает период времени с его начала.
한국에서 산 지 25년 됐어요
= Я живу в Корее уже 25 лет
= Прошло 25 лет с тех пор, как я стал жить в Корее
강아지를 기른 지 10년 됐어요
= У меня есть собака уже 10 лет
= Прошло уже 10 лет с тех пор, как я завёл собаку
그 그룹이 훈련을 받은 지 다섯 시간 됐어요
= Эта группа тренируется уже 5 часов
= Прошло уже 5 часов с тех пор, как эта группа начала тренировку
이 아르바이트를 한 지 2 주일 됐어요
= Я подрабатываю уже 2 недели
= Прошло уже 2 недели с тех пор, как я начал подрабатывать
한국에 온 지 2년 됐어요
= Я в Корее уже 2 года
= Прошло уже 2 года с тех пор, как я приехал в Корею
————————-
Давайте поговорим ещё кое о чём.
Как было сказано выше, «지» в предложении «밥을 먹은 지 5분 됐다» может означать промежуток времени либо с момента, как кто-то начал есть, либо с момента, как кто-то закончил есть – до настоящего момента. Чтобы понять, что именно имеется в виду, нужен контекст.
Такая двусмысленность свойственна не всем глаголам. Например:
Может переводиться как:
= Я ем уже 5 минут (если вы все ещё едите) или
= Я уже 5 минут как закончил есть (если вы не едите)
Однако давайте теперь вернемся к самому первому примеру с 지:
Как вы помните, предложение переводилось как:
= Прошло уже 6 месяцев с тех пор, как я начал встречаться с девушкой
В данном случае имеется в виду, что говорящий всё ещё встречается с девушкой. Но если отношения уже закончились, предложение выше уже не подойдёт. То есть оно не будет переводиться как «Прошло 6 месяцев с тех пор, как я встречался с девушкой» (то есть, прошло 6 месяцев с момента расставания). Такую мысль следует выражает через глагол, противоположный по смыслу, то есть:
여자 친구랑 헤어진 지 6개월 됐어 = Прошло 6 месяцев с тех пор, как я расстался с девушкой
Взгляните на аналогичный пример:
이제 결혼한 지 1년 됐어요
= Я женат уже год
= Прошёл уже год, как я женат
Предложение имеет смысл, только если говорящий в данный момент женат.
Можно предположить, что такую двойственность (при которой оба варианта будут одинаковыми) имеют только глаголы, которые выражают повторяющееся или продолжительное действие. Как, например, глагол «есть» означает продолжительное действие, которое не может произойти мгновенно.
–
Глагол «тренироваться» выражает не мгновенное, а продолжительное действие. Если вы как следует позанимались и выглядите измотанно, а друг спрашивает: «Ты давно занимаешься?», – вы можете ответить:
운동한 지 한 시간 됐어요
= Я занимаюсь уже час
= Прошёл уже час с начала тренировки
Представим теперь, что вы только что пришли домой, кинули рюкзак на диван и услышали вопрос друга: «Как давно ты занимался (или закончил заниматься)?». По-корейски ответить можно то же самое:
운동한 지 한 시간 됐어요
= Я занимался час назад
= Прошел час с тех пор, как я закончил тренировку
–
«Принимать душ» – тоже не мгновенное, а продолжительное действие. Вы в душе, и ваш друг спрашивает: «Сколько ты уже моешься?». Вы можете ответить:
샤워한 지 10분 됐어요
= Я в душе 10 минут
= Прошло 10 минут, как я пошёл в душ
Но представьте, что ваш друг заметил неприятный запах от вас и мягко намекнул: «Ты когда последний раз в душ ходил?». Ответ, опять-таки:
샤워한 지 10분 됐어요
= Я принимал душ 10 минут назад
= Прошло 10 минут, как я вышел из душа
–
Однако бывают и глаголы, которые по смыслу не могут обозначать продолжительного действия. Например, 결혼하다 означает «пожениться» – конечное действие, а не нахождение в состоянии «женатый». Действие не начинается или заканчивается, оно просто происходит. Если сказать:
Это означает, что говорящий женат до сих пор. Ведь нельзя «начать жениться», как и «закончиться жениться». В таких случаях «지» указывает на период времени с момента свершения действия до настоящего времени.
То же самое применительно к глаголу «오다», который уже встречался в примере ранее:
한국에 온 지 2년 됐어요
= Я в Корее уже 2 года
= Прошло 2 года с тех пор, как я приехал в Корею
Здесь 오다 означает завершенное действие «приезда», которое не начиналось, не заканчивалось, а просто случилось. Поэтому «지» здесь так же указывает на промежуток времени от приезда в Корею до настоящего момента. Таким образом, можно сделать вывод, что говорящий все ещё в Корее.
Возьмем ещё в качестве примера глагол «졸업하다» (выпуститься):
고등학교를 졸업한 지 1년 됐어요
= Я закончил старшую школу год назад
= Прошел год с момента моего выпуска из старшей школы
Предложение имеет смысл, только если говорящий уже выпустился. Ведь нельзя «начать» выпускаться, как и «закончить». По аналогии с предыдущими примерами, «지» здесь используется для измерения времени с момента свершения действия до настоящего момента.
Спешим вас обрадовать – в реальном разговоре всё гораздо проще. Такие сложности возникают, только если рассматривать предложение без контекста, чем мы и занимались только что. Во время повседневных разговорах никакой путаницы в значениях не происходит, поскольку по ситуации понятно, о чём идет речь. К тому же, можно специально обратить внимание, что какое-то количество времени прошло именно с момента завершения действия. Для этого предложения с «지» нужно сделать отрицательными. Например:
우리가 안 만난 지 2주일 됐어요 = Мы не виделись уже 2 недели
밥을 안 먹은 지 아홉 시간 됐어요 = Я не ел уже 9 часов
용돈을 안 받은 지 1년 됐어요 = Я уже год не получал карманных денег
————————-
지 означает период времени с момента свершения действия до настоящего момента и не используется, если речь идёт о действии, которое и началось, и завершилось в прошлом. Для такого случая следует поменять конструкцию, например:
저는 두 시간 동안 먹었어요 = Я ел два часа
Для русскоговорящего человека “Я ел два часа” и “Я на тот момент уже два часа как ел” – не совсем одно и то же. Для корейцев разницы в значении особой нет, а смысл угадывается по контексту.
Можно составить и вопросительное предложение, чтобы выяснить продолжительность этого самого периода действия – то есть, как долго оно происходило. В качестве вопросительных слов можно здесь берутся 얼마나 или 오래. Например:
한국어를 공부한 지 얼마나 되었어요? = Сколько вы уже изучаете корейский?
운동한 지 오래 됐어? = Вы уже давно тренируетесь?
«얼마 안 되다» – устойчивое словосочетание, означающее, что кто-то что-то уже давно не делал. Например:
제가 한국에서 산 지 얼마 안 됐어요 = Я уже давно не живу в Корее
제가 우리 학교에서 일한 지 얼마 안 됐어요 = Я уже давно не работаю в нашей школе
Как упоминалось в Уроке 28, это как раз один из случаев, когда ~은 может добавляться к 있다. Например:
여기에 있은 지 얼마나 되었어요? = Как давно ты здесь находишься?
На этом все!
Если у вас есть вопросы или комментарии, не стесняйтесь оставлять их на нашем форуме!